Примечания
1
Песня Хорста Весселя (нем. Horst-Wessel-Lied) – политическая песня, которая с 1929 года была маршем СА, а позже, в 1930–1945 годах, стала официальным гимном Национал-социалистической немецкой рабочей партии. (Прим. ред.)
2
Буды – бывшая польская деревня, расселенная в связи со строительством концлагеря, стала подлагерем Аушвица. В начале октября 1942 года немецкие женщины-заключенные забили там до смерти 90 заключенных-евреек. (Прим. ред.)
3
Пер. М. Лозинского.
4
«Кошачий концерт», образно, играли, словно медведь на уши наступил. (Прим. пер.).
5
Капо – привилегированный заключенный, сотрудничавший с нацистской администрацией в концлагерях. (Прим. ред.)
6
Йоделинг – традиционное альпийское пение. (Прим. пер.)
7
Сортировка личных вещей прибывших происходила в специальной секции Аушвица, известной под названием «Канада». Название появилось потому, что страна Канада была для заключенных символом богатства. (Прим. ред.)
8
Буквально с немецкого: «чесоточный барак». (Прим. ред.)
9
Руководитель трудовых отрядов. (Прим. пер.)
10
В оригинале: mugshot – снимок лица, поступающего в полицейский изолятор/тюрьму. Аналога термина в русском языке нет. (Прим. пер.)
11
Проживающие за пределами рейха немцы именовались фольксдойче (буквально – этнические немцы), в то время как немцы, жившие в Германии, назывались рейхсдойче (буквально – имперские немцы). (Прим. ред.)
12
Пер. С. Ошерова, С. Шервинского.
13
На русском языке см. Нагорски Э. Охотники за нацистами. М.: Эксмо, 2017. (Прим. ред.)
14
Музельман (нем. Muselmann) – слово из жаргона узников нацистских концлагерей; означает сильно изможденного узника, сдавшегося и близкого к смерти. Аналог термина «доходяга», обозначавшего заключенного советских лагерей ГУЛАГа. (Прим. ред.)
15
На русском языке см.: Шмаглевская С. Дым над Биркенау. Страшная правда об Освенциме. М.: Яуза, 2024. (Прим. ред.)
16
Австрийский комитет Маутхаузена, основанный в 1997 году, отвечает за научную и просветительскую работу, касающуюся концентрационного лагеря Маутхаузен-Гузен и его вспомогательных лагерей в Австрии. (Прим. ред.)
17
Из пословицы: It tales a village to raise a child – «Чтобы вырастить ребенка, нужна целая деревня». (Прим. пер.)