Говорим, не заговариваясь — страница 7 из 44

, халявные победы и халявный неистовый успех, халявная практика эксплуатации новичков, халявный Интернет с халявных компов, халявное финансирование и обогащение, халявные деньги и кредиты, халявная сладкая жизнь и халявные удовольствия от жизни еда, выпивка, банкеты, шоу, подарки, халявная путевка на Черное море и… халявная заграница с халявными стажировками и зарубежными командировками.

Зарубеж, заграница, загород

Где лучше провести отпуск: за городом или за границей, за рубежом? А может, загородом, заграницей и зарубежом?

Начнем с того, что есть в русском языке три слова: загород – территория, примыкающая к городу, пригород; зарубеж и заграница – иностранные государства. Как они образовались, понятно без объяснений: загород – это то, что находится за городом, зарубеж – то, что за рубежом, заграница – то, что за границей. Из всех мест отдыха можно предпочитать, например, летом – загород, зимой – заграницу или зарубеж; можно работать на зарубеж или торговать с заграницей, надеясь, что заграница нам поможет. Приставка за- всегда пишется слитно и в соответствующих прилагательных: загородный дом, зарубежный университет, заграничный паспорт.

Если же имеется в виду то место, куда мы направляемся, где будем находиться и откуда в конце концов вернемся, то используется уже сочетание предлога с существительным: можно уехать за город, за рубеж, за границу, жить за городом, за рубежом, за границей, писать письма или приехать из-за города, из-за рубежа, из-за границы (в последнем случае в разговорной речи допустимо: приехать из заграницы). В этом случае подчеркивается факт перемещения из одного пространства в другое, перехода через границу, рубеж (не в городе, а за его пределами, не в своей стране, а за ее рубежом или границей).

Это современная норма. Но так было не всегда. В словаре Д.Н. Ушакова упоминаются два равноправных варианта: за границей и заграницей, за рубежом и зарубежом, за городом и загородом. В первом случае перед нами сочетание существительного с предлогом, во втором – наречие. Так же, как и в примерах с существительным дом: чтобы описать свое местонахождение, можно сказать в доме или дóма. Однако наречные формы утратились. И в предложно-падежном употреблении слова загород, зарубеж, заграница вновь распались на те части, из которых и образовались.

За город ездят на машине или на электричке. А за рубеж, за границу? Поездом, пароходом, самолетом?

О самолетах и аэропортах

Еще в 1903 году, в самом начале ХХ века, в энциклопедии можно было прочесть, как войска Петра I овладели одной из крепостей в устье Невы: «…особый отряд переправлен на правый берег и, овладев находившимися там укреплениями, прервал сообщения крепости; флотилия блокировала ее со стороны Ладожского озера; на самолете устроена связь между обоими берегами Невы…» Разве могли во времена Петра I в армиях применяться самолеты, на которых можно было пересекать широкие реки?

Тут что-то не так, не может речь идти о воздушных машинах. Тогда о чем?

Триста лет тому назад, рассказывает Л.В. Успенский в «Слове о словах», самолетом называлось нечто очень мало похожее на воздушный лайнер: самоходные паромы, движущиеся силой речной струи, – эти приспособления издавна и называются самолетами (их и в ХХ веке во время военных действий применяли при переправах). Именно на таком самолете царь Петр и поддерживал связь между частями, находившимися по обе стороны реки.

А позже одно из акционерных пароходных обществ на Волге до самой революции было известно под названием «Самолет», отдельным пароходам тоже давали это имя. В «Бесприданнице» А.Н. Островского Паратов спрашивает: «Так вы меня… “самолетом” ждали? Мне хотелось обогнать “самолет”…» Значит, слово существовало и раньше, но имело другое значение. Кстати, и водоплавающий пароход не всегда так назывался: вначале пароходом был поезд – как в «Попутной песне» М.И. Глинки на стихотворение Н.В. Кукольника, где пароход «кипит, дымится» и «мчится в чисто поле».

В старых энциклопедиях можно было обнаружить еще один самолет: ручной ткацкий станок, с приспособлением для более удобного перебрасывания челнока. Можно сделать вывод, что слово это охотно применяли ко всему подвижному, быстрому на ходу.

Все мы помним, что в самых старых сказках именовалось искони самолетом все то, что может само летать по воздуху, – например, волшебный ковер-самолет. Когда изобрели воздушную машину, вспомнили, что подходящее слово уже есть. А два других значения были известны только профессионалам, поэтому новое их быстро вытеснило.

И самолеты теперь летают исключительно по небу и базируются в аэропóртах. А какие у нас есть аэропóрты? Внуково, Домодедово, Шереметьево и… Жуковский. Откуда вылетать будем?

Проще всего – в грамматическом, не логистическом смысле – из Жуковского. Тут никаких вариантов. Менее очевидно для многих (если не большинства) – лететь из Внукова, Домодедова, Шереметьева. Названия аэропортов, как и другие топонимы на – о, склоняются. Если, конечно, рядом не стоит родовое слово аэропорт. Тогда грамотно будет вылететь из аэропорта Внуково / Домодедово / Шереметьево и совершить посадку, например, в Пулкове или в аэропорту Пулково. Еще одно важное уточнение: даже если есть слово аэропорт, название аэропорта пишется без кавычек. Запомнили? Вылетаем из Шереметьева до Пулкова, а на обратном пути приземляемся во Внукове.

С отечественными аэропортами разобрались. А как быть с теми заграничными, что носят имена выдающихся людей? Приземлились-то в Домодедове, а вылетели… из Шарля де Голля?

В Париже есть еще аэропорт Орли, с ним все просто, Орли не склоняется. А в Руасси под Парижем расположен аэропорт Шарль де Голль, а точнее – имени Шарля де Голля. По-русски надо бы именно так, но мы копируем французский аналитизм. В разговорной речи можно позволить себе вылететь из Шарль де Голля, но склонять надо все название в целом, а не имя и фамилию знаменитого французского президента. Но при этом с удовольствием будем читать письма и мемуары Шарля де Голля, тут-то речь о конкретном человеке.

Именами выдающихся людей названы многие аэропорты. Вы же не будете вылетать из Кеннеди и совершать посадку в Ганди или в Валенсе? По-русски лучше использовать полные названия. И, покидая нью-йоркский аэропорт имени Кеннеди, лететь до Праги, до аэропорта имени Гавела, или совершать посадку в Гданьске, в аэропорту Валенсы.

Еще один важный вопрос: каким лететь классом? Разница не только в цене билетов и комфорте, но и в написании, которым бизнес-класс отличается от экономкласса. Почему в одном случае нужен дефис, а в другом слово пишется слитно?

Слитно пишутся сложносокращенные слова, образованные на основе словосочетаний: по этому правилу экономический класс в экономкласс и превращается. Так же будут писаться другие слова с частью «эконом» (экономтур, экономвариант) или с частью «класс» (еврокласс).

Бизнес- как первая часть сложных слов пишется через дефис: бизнес-класс, как и бизнес-ланч, бизнес-центр, бизнес-план (но: бизнесмен, бизнесвумен). Дефисное написание объясняется тем, что и бизнес, и класс – самостоятельные лексические единицы.

А если летит на переговоры какая-то компания? Тогда ее сотрудники и руководство разместятся в салонах эконом- и бизнес-класса. Здесь дефис после части эконом- означает лишь то, что слово имеет продолжение. Если поменять слова местами, это станет очевидным: начальники и подчиненные полетят бизнес- и экономклассом.

Но продолжим разговор о самолетах и других средствах передвижения.

Если самолет «сам летает», то автомобиль – сам движется, слово образовано от греческого autos «сам» и mobilis «подвижный».

А вот слово автобус на такие части не раскладывается. Автобус получил свое имя почти сразу после того, как был изобретен, и сменил своего предшественника – омнибус, неуклюжий многоместный конный почтовый экипаж. Омнибус позаимствовал свое имя из греческого языка: omnibus означает «для всех, всеобщий», bus здесь – всего лишь окончание дательного падежа, а не самостоятельный корень. Если разложить слово автобус, получится «сам + – ем». Но, несмотря на то что слово это, по большому счету, ничего не значит, у него довольно быстро появились «братья» – троллейбус («роликобус») и аэробус («воздухобус», многоместный пассажирский самолет). Приходится признать, что это однокоренные слова и общий корень у них – то самое ничего не значащее «бус». Но смешнее всего, что в английском языке у слова автобус значащая часть «авто» утратилась и остался один bus, который считается теперь не латинским падежным окончанием, а самым настоящим английским словом. И в современных русских словарях иностранных слов уже так и пишут: аэробус [греч. aer – «воздух» + англ. bus], автобус [греч. autos – «сам» + англ. bus].

Самолет посадили, пересели в автобус или автомобиль, едем дальше.

По чему мы передвигаемся – по МКАДу или по МКАД?

Ждали, ждали мы приятеля в гости, а он опоздал. Приехал с извинениями и какой-то расстроенный. В аварию, оказывается, попал, хорошо – все обошлось, только машину слегка помяли. А как дело было? «Да вот, – говорит, – перед самым поворотом в вашу сторону задумался: