[Если] я загляну в свое сердце, то найду там одни пороки.
56.4. Пропустил случай [познать Всевышнего], и Возлюбленный остался в чужой стране.
О Кешав! Уничтожь скверну [мирского бытия], удали заблуждения и сомнения.
56.5. Окруженный океаном бытия, Кабир взывает с мольбой к Господину.
"О Госаин! (2) [Яма] совершает насилие над Твоим слугой, отрази его [натиск]".
56.6. "Я много раз совершал хадж к Каабе, о, сколько раз!" – говорит Кабир.
"О мир (3), в чем моя вина, что ты мне ничего не говорил? О мой пир (4)"!
56.7. О Всевышний! Как моя душа [слилась] с Твоей, так и Твоя [Душа слилась с моей],
Так плавится [в печи] железо, сливаясь в единый поток.
Комментарий
(1) Ср. двустишие 54.9.
(2) См. примеч. 6 (41.11).
(3) См. примеч. 9 (29.21).
(4) пир – (перс. pir, букв. "старец") – Глава мусульманской секты, обычно учитель у суфиев. Здесь обозначает наставника в вере (гуру), либо – что представляется более вероятным – самого Раму. Ср. "Адигрантх" [11, 198].
«Набожный человек, живущий в миру, может размышлять о Боге и призывать Его святое имя, но его ум снова подпадает под власть наслаждения и жажды богатства, подобно тому, как муха садится иногда на вкуснейшие конфеты, а иногда смакует грязь и падаль» Рамакришна
57. Глава о свидетеле
57.1. Кабир спрашивает у Рамы, Государя всей вселенной:
"О Всевышний! Создав все, [Ты] живешь отдельно. Скажи мне, почему Ты поступил так"?
57.2. В [тот] миг, когда встретишь Господа, не знайся ни с кем другим.
[Он] дарует всем счастье, дает наставление – каждый может [Его] обрести.
«Бесконечный Брахман проявляется во многих человеческих формах. Человеческие тела подобны наволочкам от подушек различной формы и разного цвета, но бумажная пряжа внутреннего Духа однородна. Когда джива («я») входит в этот Дух и становится частью его, тогда нет ни боли, ни страдания» Рамакришна
58. Глава о лиане (1)
58.1. Случилось так, что не оказалось ни тыквы, ни лианы.
Полено, которое принесли, чтобы разжечь огонь, вдруг пустило зеленые побеги.
58.2. Сначала горит в огне, [а] потом снова зеленеет.
Я приношу себя в жертву такому дереву, которое приносит плоды, [если даже] вырубаешь [его] корни.
58.3. Если рубишь [лиану, то она] зеленеет, если поливаешь, то засыхает.
Невозможно рассказать о свойствах этой удивительной лианы.
58.4. Лиана [растет] во дворе, [а] плоды ее – в небе.
Это подобно молоку бесплодной коровы, смычку [музыкального инструмента] из усов зайца, игре с сыном бесплодной женщины.
58.5. Кабир: горька лиана, горьки и ее плоды.
[Только] тогда ты станешь святым, когда оставишь эту лиану.
58.6. Стал святым, слава [о тебе распространилась] повсюду. Но что с того?
Ведь семена [лианы] остались и сегодня, [а завтра] они дадут всходы.
Комментарий
(1) первые четыре двустишия носят характер стихов-парадоксов, известных под названием ультабамси (ultabamsi), и имеют много общего с поэзией натхов. Последние использовали этот поэтический стиль, бывший в традиции тантрического буддизма и индуизма. Его, в свою очередь, переняли у натхов Кабир и другие поэты-санты эпохи позднего средневековья. См. [50; 60; 67; 80; 95; 96].
Аллегория: тыква, выдолбленна и высушенная, которая служит аскету посудой, – символ человеческого тела; лиана – мир бытия; ср. примеч. 1 (16.26); полено отождествляется с мирскими страстями.
«Когда звонит колокольчик, он создает волны, подобные волнам в воде, в которую брошен тяжелый камень. Из Абсолюта исходят все феномены; из того же Абсолюта, который есть великая Первопричина, развиваются грубые, тонкие и причинные тела. Из того же Абсолюта опять, который есть четвертое состояние, исходят три другие состояния сознания. Волны опять расходятся по океану» Рамакришна
59. Глава о неотделимом
59.1. Кабир: завел Друга, [которому] неведомо ни счастье, ни горе.
Я с любовью дружу и играю с Ним – я никогда не отделюсь от [Него].
59.2. Кабир: кроме Творца, нет у меня добродетельней Друга.
Обладаю ли я достоинствами, или из корысти имею дело с людьми – Он все равно не бросит меня.
59.3. В начале, в середине и в конце [Рама] остается Нераздельным и Невидимым.
Кабир: слуга [Его] никогда не отделится от [своего] Творца.
* * *
Кабир. Избранные стихи
http://www.soullife.de/books.htm
Учитель
* * *
Низка моя каста, низка моя каста,
и все надо мной насмехаются часто.
Но сердце я отдал своей низкой касте,
в ней славлю я Бога, и в ней – моё счастье.
* * *
Воду истины однажды
в кубок мне пришлось налить.
Пью всю жизнь её, но жажды
я не в силах утолить.
* * *
Кабир нам говорит: “Мир счастлив, сыт,
и сном невежества он сладко спит,
А я не сплю, познанию причастен,
но плачу, в знании своём несчастен”.
* * *
Кабир с учителем соединён любовью,
он слился с ним, как соль с мукой.
Всё уничтожилось – и каста и сословье.
Но кем я стал? Кто я такой?
* * *
На пустынной и сухой земле
лотос вечной мудрости цветёт,
Там душа моя сродни пчеле,
извлекающей чудесный мёд.
* * *
Как та вода, что превратится в лёд
и вновь, растаяв, побежит ручьём,-
В ученике учитель оживёт,
а ученик – в учителе своём.
* * *
Там, где нет основанья у храма,
там, где нет у наставника плоти,
Там наставника с радостью вижу,
там всегда вы Кабира найдёте.
* * *
Моя душа, искавшая добра,
совсем не та сегодня, что вчера:
Кто на гору обратно повернёт
поток, что с горных ринулся высот?
* * *
Метнул с любовью живою
учитель стрелу из лука,
И в сердце моё стрелою
вонзилась его наука.
* * *
В сей лавке я достал весь нужный мне товар.
Чтоб знанье не погасло,
Учитель мне поднёс такой светильник в дар,
который
* * *
Не будь учителя, стряслось бы горе:
как мотылёк, ты смерть обрёл бы вскоре,
Светильником заворожённый,
но призрачным огнём сожжённый.
* * *
Учитель, как поможешь ты, бедняга,
ученику, что не желает блага?
Он так легко покинет верный путь, –
о, стоит только в дудочку подуть!
* * *
Учитель тебе не поможет, невежда,
чей дух окунулся в зловонную грязь:
Так целой не станет худая одежда,
хоть красною краской её ты покрась.
* * *
Мы плыть хотим по морю бытия
в ладье обрядов старых и молений,
Но говорит учитель, что ладья
прогнила и потонет в бурной пене.
* * *
Так говорит Кабир: “Учитель, ты хорош,
но только если ты даёшь, а не берёшь.
Тот не учитель, кто, как нищий скопидом,
за подаянием из дома ходит в дом!”
* * *
По стопам учителя слепого
движется незрячий ученик,
А в конце пути один другого
свалит в яму в некий горький миг.
* * *
Сей мир – доска; на ней игру ведут со злостью;
но сразу я продвинулся вперёд,
Лишь начал я играть любви игральной костью:
учитель подсказал мне верный ход.
* * *
Учитель к нам пришёл, прогнал усталость вдруг,
и мы воспрянули для жизни новой,
Покинув навсегда судьбы гончарный круг,
как глиняный сосуд, уже готовый.
* * *
Кабир сказал: “Вино ученья сладко,
но пить его не всем дано.
Учителю мы платим головою
за это сладкое вино”.
* * *
Никогда не протрезвится тот,
кто вино самопознанья пьёт;
Он, вкусив чудесного вина,
Стал похож на буйного слона.
* * *
Из всех напитков что хмельнее,
учитель, чем напиток твой?
Лишь каплю капнешь в чашу сердца –
и станет чаша золотой.
* * *
Нет пользы в изученье древних книг;
умрёт и грамотей, читавший много;
Ты боль добра и правды не постиг,
зачем же громко призываешь Бога?
* * *
Пусть в чернила превращу я всю морскую влагу,
пусть всю землю превращу я в чистую бумагу,
Пусть я все деревья в перья превратить замыслю, –
всё, чем ты хорош, учитель, разве перечислю?
* * *
В лесу, куда не залетит и птица,
куда вступить и грозный тигр боится.
Куда закрыт и днём и ночью вход, –
в невидимом лесу Кабир живёт.
* * *
В сердце – Джамуга и Ганга – текут две реки.
К рекам – два спуска: весёлый и полный тоски.
Ныне Кабир между реками храм свой воздвиг.
Спрятались пандиты, смотрят и ждут каждый миг:
Скоро ль появится этот Кабир вдалеке
и по какому из спусков сойдёт он к реке?
* * *
Ничем я не владею: всё, что есть,
твоим, а не моим должны мы счесть,
Так разве мне дарить тебе дано
то, что твоим является давно?
* * *
“Я”, “я” – недуг ужасный, смертельный для души:
Огонь, что вспыхнул в хлопке, скорее потуши!
* * *
Кабир отвергни зло и ложь!
Приняв от мира только боль,
Опарой жизни ты взойдёшь,
где смешаны мука и соль.
* * *
Уставов мёртвых проповедник,
идёт в объятья смерти мир.
Любви бессмертной собеседник,
из чаши жизни пьёт Кабир.
* * *
“Моё” и “я” – беда. Их уничтожь скорее: