4. Глава о разлуке со знанием (1)
4.1. Светильник и пламя соединились, масло тоже соединилось [с ними].
[Все] трое, соединившись, зажглись: мотылек, долго летая над ними, упал, сгорев (2).
4.2. Умереть можно и без стрелы [гуру].
Упадешь [ты] под дерево, крича [от боли] в ожидании близкой смерти.
4.3. В сердце горит огонь, но дыма не видно.
Это чувствует тот, кто разжег пламя, и тот, кто охвачен им (3).
4.4. Огонь охватил [все вокруг], сгорела одежда, чаша для подаяний (4) разлетелась на куски.
Был джоги (5) и слился с [Богом], осталась на месте асаны (6) лишь горстка пепла.
4.5. Огонь, который вспыхнул в воде, сжег ил, грязь.
[Все] пандиты Севера и Юга остались в раздумье (7).
4.6. Разгорелся огонь и спалил океан [бытия], птицы прилетели и сели там.
Сгоревшее тело не возродится [вновь, потому что] истинный гуру развел [этот огонь].
4.7. Гуру разжег огонь [знания], и [ученик] [его] сгорел в огне разлуки.
Спасся [лишь] маленький побег травы, растворившись во Всевышнем.
4.8. Охотник разжег в лесу огонь, антилопа стала взывать и плакать:
"Горит лес, в котором я [недавно] резвилась".
4.9. Огонь [появился] на воде, [а затем] разгорелся.
Остановилась бегущая река, [и вся] рыба выпрыгнула из воды.
4.10. Огонь охватил море, реки сгорели [и] превратились в пепел.
Кабир! Пробудившись [от сна майи], смотри, как рыба взбирается на дерево (8).
Комментарий
(1) Чувство разлуки появилось у бхакта от незнания, только знание истины приведет к встрече с Всевышним.
(2) Аллегория: духовное прозрение ("светильник"), Всевышний ("пламя") и любовь к нему ("масло") соединились вместе и уничтожили суетную душу мирского человека ("мотылек"). Ср. 1.12; 1.13.
(3) Ср. 3.14.
(4) чаша для подаяний (кхапара) – имеется в виду череп.
(5) джоги, или йог (yogin – "соединенный", "связанный с чем-либо") – последователь философии йога, уделявшей особое внимание физической тренировке тела как основе совершенствования духа. Позднее в обыденном смысле – странствующий аскет.
(6) асана – (букв, "сидение", "пребывание") – практика йоги разработала целую систему поз (более 80), способствующих установлению контроля над чувствами и сосредоточению.
(7) В литературной традиции секты натхов был весьма распространен жанр аллегории. Аллегории лежат в основе стихов 5-10: "огонь" – Божественное знание в душе бхакта; "вода" – мирские страсти; "птицы" – освобождение души бхакта от круга сансары; "океан", "лес", "река" – символы мирского бытия; "побег травы", "рыба", "антилопа" – душа мирского человека; "охотник" – истинный гуру.
(8) Аллегория: огонь знания охватил мир, и Кабир увидел, что человек взбирается на дерево познания Божества, оставив мир страстей. Отсюда возможен и такой перевод этой строки: "...Кабир, увидев это, пробудись [от сна майи]".
«То, что Веды и другие Писания говорят об Абсолюте, похоже на описание океана, сделанное одним человеком, видевшим океан. Когда его спросили, на что похож океан, он воскликнул в крайнем недоумении: «О! что я видел! Какой простор! Какие огромные волны! Какой шум!» Рамакришна
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
5.1. Кабир: свет Бесконечного – это свет множеств восходящих солнц.
Красавица (2) пробудилась возле [своего] Супруга, [и] великолепное зрелище предстало [пред ее взором].
5.2. Удивительное зрелище [увидела красавица] – без солнца и луны [вокруг] был чудесный свет (3).
Поглощенный служением [своему] Господину, слуга безразличен [ко всему остальному].
5.3. Как можно [словами] передать [красоту] света Парабрахмы? (4)
Сказанному [никто] не поверит, увидеть [эту красоту] – вот доказательство.
5.4. Недоступен, невидим, недосягаем; там, [где находится Всевышний], всегда свет.
Там, где почитают Кабира (5), не отличают греха от добродетели.
5.5. Оставив ограниченное (6), я стал безграничным – обрел вечное жилище.
[Я увидел] лотос, который цветет без цветов (7), его может лицезреть [только] самый доверенный слуга.
5.6. Кабир: душа стала пчелой (8) [этого] лотоса [и] нашла жилище.
[Я увидел] лотос, который цветет без воды, его может лицезреть [только] самый доверенный слуга.
5.7. Внутри [моего сердца] расцвел лотос, там поселился Брахма.
Душа-пчела – жадно устремилась туда: [эту тайну] могут понять [только] святые, [постигшие Божественную суть].
5.8. Нет Океана и раковины, нет и капель [дождя] Свати (9).
[Говорит] Кабир: [однако] Жемчужина зародилась вершине шуньи-крепости (10).
5.9. В теле [моем] появился Недоступный, а в Недоступном поселилось [мое] тело.
[Говорит] Кабир: [я] встретился [с Господом] – гуру указал [мне] этот путь.
5.10. Солнце растворилось в луне (11), [и теперь] оба живут вместе.
Исполнилось желание души – такова [моя счастливая] судьба.
5.11. Оставив ограниченный [мир бытия], я достиг Безграничного и совершил омовение в шунье.
[Даже великие] муни (12) не получили дворца, в котором Кабир построил [свою] обитель.
5.12. О человек! Смотри на карму (13) Кабира – такова моя счастливая судьба.
Невидимого, чьего дворца не достигли муни, [я] сделал своим другом.
5.13. В сердце появилась любовь, пробудилась извечная связь [души и Бога].
Рассеялись сомнения, пришло счастье – [я] встретил Возлюбленного.
5.14. В сердце появилась любовь, [все] внутри [у меня] озарилось сиянием.
Рот полон аромата мускуса (14), [и повсюду] распространилось благоухание от слова [«Рама»].
5.15. Моя душа соединилась с душой Всевышнего и достигла неба, [обители Его].
[Она] увидела лунное сияние без луны – там жилище мого Господина, Ниранджаны (15).
5.16. Моя душа (16) соединилась с Богом (17), а душа Бога слилась с моей душой.
Так соль растворяется в воде, а вода исчезает в соли (18).
5.17. Вода превратилась в лед, лед [же], растаяв, превратился в воду.
Что было, то прошло: сейчас невозможно сказать, [что исчезло, а что осталось].
5.18. Хорошо, что меня обуял страх [перед рождениями] – я забыл [обо] всем вокруг.
Град, растаяв, стал водой, [она] потекла и влилаcь в озеро (19).
5.19. На базаре выставили драгоценную Жемчужину, и воры (20) завладели ею.
О Господин, сжалься надо мною – теперь я никогда не встречусь ни с кем другим.
5.20. Душа-птица улетела в небо, а тело [ее] осталось на чужбине.
[Она] без клюва выпила воду, забыв этот мир бытия (21).
5.21. Душа-птица улетела в небо и достигла обители Бога.
Слово-стрела [истинного гуру], пронзившее небо, звучит у нее в ушах.
5.22. Любовь к Господу все равно, что размышление [о Нем], а размышление ведет к единению с Господом.
Любовь и поминание соединились – теперь раскрылись врата обители Бога.
5.23. Любовь к Господу растворилась в размышлении, произнесение [имени Бога] – в поминании.
Видимый растворился в Невидимом.
5.24. [Я] пришел в этот мир, чтобы созерцать множеств [различных] форм [мирского бытия].
«О святой,— говорит Кабир: перед моим взором предстал Несравненный».
5.25. Все части тела полны [Всевышним], а в душе нет стойкости.
Говорит Кабир: «Как встречу Господина, если [наши] тела разделены?»
5.26. Постиг истину, обрел счастье, полноводна река-сердце.
Все грехи [мои] легко (22) исчезли, как [только я] встретил Господина.
5.27. «[Если даже] не будет ни земли, ни неба, ни воздуха, ни воды, ни звезд,
То [все равно] будет Хари и слуги Хари», – roворит Кабир в раздумье.
5.28. В тот день, когда не было иллюзорной вселенной (23), не было ни базара, ни торговли.
[Но] был Кабир, слуга Рамы, который созерцает видимый и невидимый мир.
5.29. Обрел постоянство, душа стала стойкой – истинный гуру оказал мне помощь.
Он рассказал историю Единственного, в [моем] сердце [поселился] властитель трех миров.
5.30. Соединился с Хари, [и] остыл (24), исчез жар заблуждений.
Дни [и] ночи утопаю в радости, [с тех пор] как Ты появился внутри [меня].
5.31. Душа внутри тела [обрела] покой, [но] внешне [это] состояние невозможно выразить.
Пламя превратилось в воду, и [она] затушила огонь страстей.
5.32. Познал сущность [Всевышнего], забыл о теле, когда душа сосредоточилась [на Раме].
Жар прошел, [я] остыл, когда совершил омовение в шунье (25).
5.23. Тот, кто обрел [Всевышнего], исполнен восторга – [он] отведал вкус [сока Рамы] (25).
Получил редкую Жемчужину, [которую] мир тщетно ищет.
5.34. Кабир: сердце стало стойким (27) [я] получил плод Всевышнего (28).
[Я] искал [его] в океане, [а] Алмаз попал [прямо] в руки.
5.35. Когда был я, то не было Хари; сейчас есть Хари, но нет меня.
Исчез мрак [невежества], когда [я, взяв] светильник [прозрения], заглянул внутрь себя.
5.36. Тот, кого я искал, пошел мне навстречу.
[Но] не отличается чистотой супруга, [а] Возлюбленный чист (29)