Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы
Откройте для себя богатство греческого языка с помощью избранных рассказов Йоргоса Феотокаса! Этот сборник представляет собой уникальное собрание произведений талантливого греческого писателя, адаптированных по методу Ильи Франка. Метод заключается в использовании повторений слов и выражений, что способствует их запоминанию без упрощения текста оригинала.
Читая «Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы», вы не только улучшите свои знания языка, но и познакомитесь с культурой и традициями Греции через призму литературных произведений. Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя новые горизонты!
Читать полный текст книги «Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,68 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2010
- Автор(ы): Илья Франк , Йоргос Феотокас
- Переводчик(и): Анна Путина
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Греческий язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,68 MB
«Греческий с Йоргосом Феотокасом. Избранные рассказы» — читать онлайн бесплатно
Μια μέρα (однажды: «одним днем») ο Φαβρίκιος έγραψε ένα βιβλίο (Фаврикий написал книгу;γράφω; το βιβλίο). Κι ο ίδιος δεν ήταν ικανός να εξηγήσει (/он/ и сам не был способен объяснить;εξηγώ) πως του συνέβηκε αυτή η ιστορία (как с ним произошла эта история;συμβαίνω). Έτσι, μια μέρα, στα καλά καθούμενα (так, однажды, ни с того, ни с сего: «на хорошо сидящих»;στα καλά καθούμενα — ни с того, ни с сего), έτυχε να μην έχει δουλειά (случилось, что /у него/ не было работы = что ему нечем было заняться;τυχαίνω) και να βαριέται μοναχός του (что /он/ скучал в одиночестве: «скучал одинокий»). Υποθέτω (/я/ предполагаю) πως έξω έβρεχε (что снаружи шел дождь;βρέχει — идет дождь) ή φυσούσε κανένας κρύος αέρας (или дул какой-нибудь холодный ветер = очень холодный ветер;φυσώ) και δεν μπορούσε ο Φαβρίκιος (не мог Фаврикий;μπορώ) να πάει να χαζέψει στα πεζοδρόμια (пойти поглазеть на улицу: «на тротуары»;χαζεύω; το πεζοδρόμιο = тротуар), κατά τη συνήθεια του (по привычке). Είχε, άλλωστε, και κάτι ακαθόριστες ιδέες (у него были, к тому же, какие-то неопределенные идеи: «/он/ имел, к тому же, какие-то неопределенные идеи»;έχω; η ιδέα; καθορίζω — определять), κάτι συγκεχυμένες εικόνες (какие-то смутные образы;η εικόνα), που στριφογυρίζανε από καιρό στο κεφάλι του (которые уже долго: «уже время» вертелись у него в голове;στριφογυρίζω; ο καιρός; το κεφάλι) και τον στενοχωρούσαν (и расстраивали его;στενοχ...