Примечания
1
Мы тоже решили немного поиграть словами и перевели название как «Гретна-ГринА» — группа переводчиков.
2
Речь Ангуса изобилует словами, имеющими шотландское происхождение, к сожалению, при переводе этого не заметно. В некоторых случаях мы решили всё же оставить оригинальные выражение в сносках.
3
och! — это именно Окх (прим первод.).
4
haggis (Здесь и далее название блюд шотландской кухни даётся в транскрипции, для облегчения восприятия — прим первод.).
5
touché (фр) — туше, попал, задел — термин, означающий момент поражения в фехтовании.
6
причёска (фр).
7
hugga-muggie.
8
cranachan.
9
1 стоун равен 6,34 кг.
Стр. notes из 15