Гроза — страница notes из 10

Notes

1

Все лица, кроме Бориса, одеты по-русски. Прим. авт.

2

То же, что чудак. Здесь и далее, если не сказано иное, прим. ред.

3

Лат. perpetuum mobile – вечный двигатель.

4

Цитата из стихотворения М. В. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния» (1743).

5

Цитата из стихотворения «Бог» (1784).

6

Цитата из стихотворения М. В. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве…».

7

Рацея (устар.) – проповедь, скучное, пространное наставление.

8

Неточная цитата из стихотворения М. В. Ломоносова (1747).

9

Весь монолог и все следующие сцены говорит, растягивая и повторяя слова, задумчиво и как будто в забытьи. Прим. авт.

10

Вот! (фр.)

11

Говорите по-французски (фр.).

12

Что вы там делаете? Идите сюда! (фр.)

13

Как? (фр.)

14

Жженка – напиток вроде пунша.

15

Не правда ли (фр.).

16

Цитата из романса М. И. Глинки на стихотворения Е. А. Баратынского (1825).

17

Поди сюда! Иди скорей! Пер. авт.

18

Зачем? Что тебе? Пер. авт.

19

Обманываешь! Пер. авт.

20

Да (англ.).

21

Пожалуйста! (англ.)

22

Благодарю вас (англ.).

23

Детский бальзам (от нем. Kinderbalsam) – сладкая слабая спиртовая настойка.

24

Для друзей (исп.).

25

«Роберт-дьявол» (1831) – опера немецкого композитора Дж. Мейербера. В облике рыцаря Бертрама, одного из персонажей оперы, на сцене появляется сам дьявол.

26

«Птички певчие», или «Перикола» (1868) – оперетта французского композитора Ж. Оффенбаха.

27

Мазик – здесь: то же, что бильярдный кий.

28

То же, что коммерсант.

29

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «К портрету» (1840).