Примечания
1
…мать учения (лат.).
2
См. статьи «Темное царство» в «Современнике» 1859 года, № VII, IX.
3
См. «Современник» 1859 года, № VII.
4
Бог из машины (лат.).
5
Неожиданно (лат.).
6
Манере (фр.). – Ред.
7
Шедеврами
8
Максимальное, наибольшее количество (лат.). – Ред.
9
С увлечением, из любви (ит.). – Ред.
10
Вольнодумец (фр.). – Ред.
11
Все лица, кроме Бориса, одеты по-русски.
12
Весь монолог и все следующие сцены говорит, растягивая и повторяя слова, задумчиво и как будто в забытьи.
13
«Небожественная комедия» (полъск.). – Ред.
14
Пусть погибнет мир, но свершится правосудие! (лат.) – Ред.
15
Комедия «Не в свои сани не садись» даже явно страдает в художественном отношении резкостью лицеприятного сочувствия к земскому быту, и никакие теоретические натяжки этого не прикроют.
16
Куда только не заберется истина (фр.). – Ред.
17
Вопреки всему (фр.). – Ред.
18
«Лекарь поневоле», «Каменный гость» (фр.).
19
Буря и натиск (нем.). – Ред.
20
Неизвестную землю (лат.). – Ред.
21
Национальность (фр.). – Ред.
22
Народность, народная литература (фр.). – Ред.
23
Вот! (фр.)
24
Говорите по-французски! (фр.)
25
Что вы там делаете? Идите сюда! (фр.)
26
Как? (фр.)
27
Не правда ли? (фр.)
28
Да (от ^/7. oui).
29
Поди сюда! иди скорее! (Перевод А. Н. Островского!)
30
Зачем? Что тебе? (Перевод А. Н. Островского.)
31
Обманываешь! (Перевод А. Н. Островского.)
32
УУс\(англ.).
33
Пожалуйста! (англ.)
34
Благодарю вас (англ.).
35
Детский бальзам (от нем. Kinderbalsam), сладкая слабая спиртовая настойка.
36
Примерный перевод: сигары «Королевские» из капустного листа для друзей.
37
Бильярдным кием (от шпал, mazza).