Примечания
1
Джеллаба (араб.) – широкая длинная накидка из легкой ткани с капюшоном для защиты от солнца.
2
Chica (исп.) – девушка, девчонка.
3
Pendejo (исп.) – тупица, проклятый идиот.
4
Лисам (араб.) – нижний конец чалмы пустынных кочевников, представляющий собой шарф синего или белого цвета длиной до полутора метров и предохраняющий от пыли и солнца, если им обмотать лицо.
5
Нира – общее обращение к пожилой женщине в пустошах
6
Amigo (исп) – друг
7
Додзе (яп.) – место для медитаций и боевых практик.
8
Хакама (яп.) – широкие штаны, похожие на юбку, используются для практики боевых искусств.
9
Пури́зм (лат. purus, «чистый») – повышенная требовательность к сохранению изначальной чистоты, строгости стиля, приверженности канонам.
10
Seguro (исп) – в данном контексте «да, точно» или «да, уверен».
11
AI (англ. Artifical Intelligence) – искусственный интеллект
12
Ро – грязная, грубая гитарная музыка с разбитными текстами. Пустынный аналог панк-рока.
13
Строки из «Старшей Эдды». Похоже, Вербовщик не врал о своем образовании.
14
Сердце мое (исп)
15
Pajaro (исп.) – птица
16
Гонконгский режиссер боевиков, помимо прочего знаменитый и сценами с лирично разлетающимися из-за перестрелки голубями.
17
«Хайкэ-Моногатари» (яп.) – «Повесть о доме Тайра», одна из самых известных военных эпопей Японии, охватывающая события с 12 по 14 век. Рассказывает о жестоких феодальных войнах с участием самураев.
18
Guerreros (исп.) – воины, воители
19
Baboso (исп.) – идиот
20
Дишдаша – долгополая рубаха с длинными рукавами.
21
Мотра – персонаж серии японских фильмов про Годзиллу, гигантский мотылек.
22
Shaw Brothers – гонконгская киностудия, известная своими боевиками в 70-80-е годы XX века.
23
Визирь – министр в Арабском халифате и пр. восточных странах. Для Вербовщика, скорее, сказочный персонаж.