Гроза пустошей — страница notes из 49

Примечания

1

Джеллаба (араб.) – широкая длинная накидка из легкой ткани с капюшоном для защиты от солнца.

2

Chica (исп.) – девушка, девчонка.

3

Pendejo (исп.) – тупица, проклятый идиот.

4

Лисам (араб.) – нижний конец чалмы пустынных кочевников, представляющий собой шарф синего или белого цвета длиной до полутора метров и предохраняющий от пыли и солнца, если им обмотать лицо.

5

Нира – общее обращение к пожилой женщине в пустошах

6

Amigo (исп) – друг

7

Додзе (яп.) – место для медитаций и боевых практик.

8

Хакама (яп.) – широкие штаны, похожие на юбку, используются для практики боевых искусств.

9

Пури́зм (лат. purus, «чистый») – повышенная требовательность к сохранению изначальной чистоты, строгости стиля, приверженности канонам.

10

Seguro (исп) – в данном контексте «да, точно» или «да, уверен».

11

AI (англ. Artifical Intelligence) – искусственный интеллект

12

Ро – грязная, грубая гитарная музыка с разбитными текстами. Пустынный аналог панк-рока.

13

Строки из «Старшей Эдды». Похоже, Вербовщик не врал о своем образовании.

14

Сердце мое (исп)

15

Pajaro (исп.) – птица

16

Гонконгский режиссер боевиков, помимо прочего знаменитый и сценами с лирично разлетающимися из-за перестрелки голубями.

17

«Хайкэ-Моногатари» (яп.) – «Повесть о доме Тайра», одна из самых известных военных эпопей Японии, охватывающая события с 12 по 14 век. Рассказывает о жестоких феодальных войнах с участием самураев.

18

Guerreros (исп.) – воины, воители

19

Baboso (исп.) – идиот

20

Дишдаша – долгополая рубаха с длинными рукавами.

21

Мотра – персонаж серии японских фильмов про Годзиллу, гигантский мотылек.

22

Shaw Brothers – гонконгская киностудия, известная своими боевиками в 70-80-е годы XX века.

23

Визирь – министр в Арабском халифате и пр. восточных странах. Для Вербовщика, скорее, сказочный персонаж.