Грозный. Буденновск. Цхинвал. Донбасс — страница notes из 32

Сноски

1

«Бетакам» – видеокамера устаревшего формата.

2

ОЗК – общевойсковой защитный комплект, средство индивидуальной защиты от отравляющих веществ, биологических средств и радиационной пыли. Прорезиненные бахилы-чулки и плащ. Надевать ОЗК положено во время отражения ядерной или химической атаки. Но пока таковых нет, пехота и десантники надевают его в холод и слякоть. Подходящая штука, чтоб не околеть.

3

РУМО – разведывательное управление Министерства обороны США.

4

«Фыдджын, картофджын, уалибах» – названия знаменитых осетинских пирогов. В данном случае с мясом, картошкой и сыром.

5

Начфиз – это тот, кто в мирное время заставляет всех бежать кросс и подтягиваться, а в военное, по расписанию, отвечает за похороны погибших. Причем похоронной командой выступает штатный оркестр.

6

РИК – российский информационный канал ВГТРК. Теперь – «Россия‑24».

7

«Дырка» – автодорожный тоннель на Рокском перевале под горой Сохс между Северной и Южной Осетией. Протяженность тоннеля 3660 метров, он расположен на высоте 2,5 км над уровнем моря. Через Рокский тоннель проходит Транскавказская автомагистраль – единственная дорога, связывающая напрямую Северную и Южную Осетию.

8

Медалеопасное направление – выражение, принятое в группе «Вымпел». Означает задание, после выполнения которого можно прославиться. О другом варианте стараются не упоминать.

9

«Горка» – костюм горный ветрозащитный. Шьется из палаточного полотна. Хорошо держит слабый дождь, не впитывая воду. Со временем ткань выцветает до бледно-желтого, почти белого цвета. У кого «горка» светлее, тот и круче. Если она не папина после Афгана.

10

Рэкс (ироничный окопный сленг) – крутой боец.

11

«Божественный ветер» – на японском, камикадзе: «ками» – божество, «кадзе» – ветер.

12

«Трамвайная болезнь» – случается у артистов, журналистов и прочей мелькающей по ТВ публики. Когда они переживают, что их «в трамвае не узнают».

13

ПТУР – противотанковая управляемая ракета.

14

«Активная броня», или «динамическая защита» – стальные коробочки с взрывчатым веществом внутри. При попадании снаряда они взрываются навстречу ему и ослабляют поражающий эффект.

15

«Катушка» – у нас в «Вестях» – суточный список дежурных журналистов. Сидят и ждут команды на выезд.

16

«Вованы» (сленг офицеров и солдат Минобороны) – военнослужащие внутренних войск МВД России.

17

В 1991–1992 годах грузинская гвардия уже безуспешно штурмовала Цхинвал.

18

Буссоль – прибор для топографической привязки и управления артиллерийским огнем.

19

«Пять сорок пять», «семь шестьдесят два» – калибры автомата Калашникова. И пулемета.

20

«One way ticket» – песня рок-группы «Boney М».

21

«Стендап» (от английского «Stand up») – репортерский сленг. Означает работу корреспондента в кадре.

22

«Контрабас» (армейский сленг) – военнослужащий контрактной службы.

23

ВОГ – ВОГ‑17А и ВОГ‑17М состоят из осколочной гранаты, метательного заряда и головного взрывателя мгновенного действия. Осколки разлетаются на семьдесят метров.

24

ПКП – передовой командный пункт, место нахождения командира с основной частью штаба и средствами связи, оборудованное для управления боем или операцией.

25

«Мабута» – армейский сленг времен афганской войны. Специальный костюм, «прыжковая форма», которую носили спецназовцы ГРУ.

26

«Личка» – личная охрана.

27

Три пирога – обязательный атрибут осетинского застолья. Кстати, если четное количество пирогов – это печальный повод, скорее всего поминки.

28

«Бача» – на афганском имеет два значения: мальчик или старик. После войны так называли друг друга наши ветераны.

29

«Портак» – наколка.

30

«Банник» – цилиндрическая щетка на длинной палке для прочистки орудийного ствола.

31

«Кабардосы» – кабардинцы.

32

«Начопер» – начальник оперативного отдела мотострелковой бригады.

33

ОГВ(С) – Объединенная группировка войск (сил).

34

«Нанести гидроудар» – помочиться.