Грозовой перевал — страница notes из 62

Примечания

1

Аллюзия на: Мф. 8:28–33. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Названия благочестивых трудов – цитата из Еф. 6:17 и аллюзия на Мф. 7:13 соответственно.

3

Аллюзия на Мф. 18:22.

4

Ин. 19:5.

5

Пс. 149:9.

6

Вполголоса (ит.).

7

Местные (лат.).

8

Милон Кротонский – греческий атлет VI в. до н. э., великий силач; в старости попытался руками разорвать надвое дубовый пень, не поддававшийся топорам, но сам застрял в нем, и его растерзали дикие звери.

9

Изабелла цитирует комедию «Любовь за любовь» (Love for Love, 1695) английского драматурга периода Реставрации Уильяма Конгрива.

10

Хитклифф цитирует аллегорический роман английского писателя и проповедника Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (The Pilgrim's Progress from This World, to That Which Is to Come, 1678), пер. Ю. Засецкой.

11

«Охота в Чевиотских холмах» (The Ballad of Chevy Chase) – название двух английских народных баллад об охоте в холмах на границе Англии и Шотландии; охотничий выезд привел к кровавой стычке англичан и шотландцев (последние сочли, что на их земли вторглись завоеватели), и с обеих сторон полегло немало народу.