Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 3 из 145

К счастью, подоспела помощь из кухни: дюжая тетка с подоткнутым подолом, засученными рукавами и раскрасневшимся от огня лицом ринулась, размахивая сковородой, в самую гущу боя; своим оружием, а также и языком она действовала так успешно, что буря, как по волшебству, улеглась, и только у воительницы еще вздымалась грудь, точно море после сильного ветра, когда на сцене появился наконец хозяин.'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treatment.- Что за чертовщина? - спросил он и так на меня поглядел, что я едва сдержался, обозленный столь негостеприимным обращением.'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir.- Чертовщина и есть, - проворчал я. - В стаде одержимых евангельских свиней злой дух едва ли был так силен, как в этих ваших собаках, сэр.You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'Оставить с ними гостя - все равно что бросить его в тигриное логово!'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant.- Они никогда не тронут человека, если он сам ничего не тронет, - заметил хозяин, ставя передо мной бутылку и водворяя на место сдвинутый стол. - Собакам положено быть настороже.Take a glass of wine?'Стакан вина?'No, thank you.'- Нет, благодарю.'Not bitten, are you?'- Не покусали?'If I had been, I would have set my signet on the biter.'- Когда бы так, я отметил бы укусившего своей печатью.Heathcliffs countenance relaxed into a grin.Черты Хитклифа смягчились в усмешке.'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood.- Ну-ну, - сказал он, - вы разволновались, мистер Локвуд.Here, take a little wine.Выпейте стаканчик вина.Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them.Гости в этом доме такая редкость, что ни сам я, ни мои собаки, признаюсь, не умеем их принимать.Your health, sir?'За ваше здоровье, сэр!I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.Я поклонился и ответил "за ваше!" - сообразив, что было бы глупо сидеть и дуться на неучтивость собачьей своры. Да и не хотелось мне доставить хозяину лишний повод позабавиться на мой счет, если придет ему такая охота.He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.Он же, уступая, вероятно, мудрому соображению, что неразумно оскорблять выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконичному стилю -с пропуском личных местоимений и глагольных связок - и завел речь о предмете, который считал для меня занимательным: о достоинствах и недостатках избранного мною места уединения.
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.Я нашел его очень сведущим в затронутом нами вопросе и перед тем, как уйти, решился по собственному почину объявить, что завтра зайду опять.
He evidently wished no repetition of my intrusion.Он, как видно, вовсе не желал вторичного вторжения.
I shall go, notwithstanding.Тем не менее я приду.
It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.Удивительно, каким общительным кажусь я сам себе по сравнению с ним!
CHAPTER II2
YESTERDAY afternoon set in misty and cold.Вчера к полудню стало холодно и сыро.
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights.Я уже почти решил, что лучше посидеть у камина в своем кабинете, чем брести по бездорожью, по слякоти на Грозовой Перевал.
On coming up from dinner, however, (N.B.-I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)-on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders.Однако, когда я, отобедав (кстати замечу, я обедаю в первом часу; ключница, почтенная матрона, которую мне сдали вместе с домом как его неотъемлемую принадлежность, не может или не хочет понять мою просьбу, чтобы обед подавали мне в пять), поднялся наверх в ленивом этом намерении и хотел уже войти в свою комнату, - я увидел горничную, которая, стоя на коленях среди щеток и корзин для угля, развела адский чад, стараясь загасить огонь кучей пепла.
This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliffs garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.Это заставило меня тотчас повернуть назад; я взял шляпу и, отшагав четыре мили, подошел к воротам в сад Хитклифа как раз вовремя: падали уже первые перистые хлопья снега.
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb.Здесь, на голой вершине холма, земля затвердела от ранних бесснежных морозов, и холодный ветер пронизывал меня насквозь.
Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.Сколько я ни напирал, цепь не поддавалась, и я, перескочив через забор, пробежал мощеную дорожку, окаймленную редкими кустами крыжовника, и тщетно стучал в дверь, пока мне не свело пальцы и собаки не подняли вой.
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality."Проклятый дом, - сказал я мысленно. - Его обитатели так негостеприимны, такие невежи, что их стоило бы на всю жизнь засадить в одиночку.
At least, I would not keep my doors barred in the day-time.Я, во всяком случае, не стал бы днем держать дверь на запоре.
I don't care-I will get in!'Но все равно я войду."
So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently.С таким решением я взялся за щеколду и стал изо всей силы трясти дверь.
Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.Джозеф высунулся в круглое оконце сарая, показав свое кислое, как уксус, лицо.
'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld.- Чего вам? - закричал он. - Хозяин там, на овчарне.
Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'Пройдите кругом в конец двора, если у вас к нему дело.
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.- Есть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь? - прокричал я в свой черед.
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'- Никого нет, одна хозяйка. А она не откроет, хоть бы вы тут до ночи грохотали.
'Why?- Почему?
Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?'Вы, может быть, скажете ей, кто я такой, Джозеф?
'Nor-ne me!- Ну уж нет!
I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing.Не стану я путаться в это дело, - пробурчал он, и голова исчезла.
The snow began to drive thickly.Снег падал густо.
I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind.Я схватился за ручку двери в новой попытке, когда на заднем дворе показался молодой человек без пальто и с вилами на плече.
He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received.Он прокричал мне, чтоб я следовал за ним, и, пройдя через прачечную и мощеный двор с сараем для угля, водокачкой и голубятней, мы наконец вошли в просторную, теплую и приветливую комнату, где меня принимали накануне.
It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected.Ее весело озарял пылавший в очаге костер из угля, торфа и дров; а у стола, накрытого к обильному ужину, я с удовольствием увидел "хозяйку" - особу, о существовании которой я раньше и не подозревал.