I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance. | Я подчинился; кашлянул, окликнул негодницу Юнону, которая соизволила при этом повторном свидании пошевелить кончиком хвоста, показывая, что признает во мне знакомого. |
'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?' | - Отличная собака! - начал я снова. - Не думаете ли вы раздать щенят, сударыня? |
'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied. | - Они не мои, - молвила любезная хозяйка таким отстраняющим тоном, каким не ответил бы и сам Хитклиф. |
'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats. | - Ага, вот это, верно, ваши любимицы? -продолжал я, указывая на кресло в темном углу, где, как мне показалось, сидели кошки. |
'A strange choice of favourites!' she observed scornfully. | - Странный предмет любви, - заметила она с презрением. |
Unluckily, it was a heap of dead rabbits. | Там, как на грех, оказались сваленные в кучу битые кролики. |
I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening. | Я еще раз кашлянул и, ближе подсев к очагу, повторил свое замечание о дурной погоде. |
'You should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters. | - Вам не следовало выходить из дому, - сказала она и, встав, сняла с камина две пестрые банки. |
Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. | До сих пор она сидела в полумраке; теперь же я мог разглядеть всю ее фигуру и лицо. |
She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. | Она была тоненькая и совсем юная, почти девочка - удивительного сложения и с таким прелестным личиком, какого мне еще не доводилось видеть: мелкие черты, необычайно изящные; льняные кольца волос, или, скорей, золотые, падали, несобранные, на стройную шею; а глаза, если бы глядели приветливей, были бы неотразимы; к счастью для моего впечатлительного сердца, я прочел в них только нечто похожее на презрение и вместе с тем на безнадежность, странно неестественную в ее возрасте. |
The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold. | Банки стояли слишком высоко, она едва могла дотянуться до них; я сделал движение, чтобы ей помочь; она повернулась ко мне, как повернулся бы скупец, если бы кто-нибудь сунулся ему помогать, когда он считает свое золото. |
'I don't want your help,' she snapped; 'I can get them for myself.' | - Мне не нужно вашей помощи, - огрызнулась она, - сама достану. |
' I beg your pardon!' I hastened to reply. | - Прошу извинения, - поспешил я ответить. |
'Were you asked to tea?' she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot. | - Вас приглашали к чаю? - спросила она, повязывая фартук поверх милого черного платьица, и остановилась с ложкой чая над котелком. |
' I shall be glad to have a cup,' I answered. | -Я не отказался бы от чашки, - ответил я. |
'Were you asked?' she repeated. | - Вас приглашали? - повторила она. |
'No,' I said, half smiling. 'You are the proper person to ask me.' | - Нет, - сказал я с легкой улыбкой. - Вам как раз и подобало бы меня пригласить. |
She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry. | Она бросила ложку с чаем обратно в банку и с обиженным видом снова уселась; на лбу наметились морщины, румяная нижняя губа выпятилась, как у ребенка, который вот-вот заплачет. |
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. | Между тем молодой человек набросил на плечи совсем изношенный кафтан и, выпрямившись во весь рост перед огнем, глядел на меня искоса сверху вниз - ну, право же, точно была между нами кровная вражда, неотомщенная обида. |
I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. | Я не мог понять - слуга он или кто? И одежда его и разговор были грубы и не выдавали, как у мистера и миссис Хитклиф, принадлежности к более высокому сословию; густые русые кудри его свисали лохматые, нечесаные; щеки заросли мужицкими бакенбардами, а руки были загорелые, как у простого работника; но держался он свободно, почти высокомерно, и не проявлял рвения слуги перед хозяйкой дома. |
In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state. | Не видя явных признаков, по которым я мог бы судить, какое место занимает он в доме, я почел за лучшее не замечать его странного поведения; а через пять минут явился Хитклиф, и я почувствовал себя не так неловко. |
'You see, sir, I am come, according to promise!' I exclaimed, assuming the cheerful; 'and I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space.' | - Видите, сэр, я пришел, как обещал! - воскликнул я с напускной веселостью. - И боюсь, мне придется посидеть у вас полчаса, если вы предоставите мне на это время пристанище от непогоды. |
'Half an hour?' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. | - Полчаса? - сказал он, стряхивая белые хлопья со своей одежды. - Удивляюсь, почему вам вздумалось гулять в самую метель. |
Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? | Знаете ли вы, что рисковали заблудиться на болоте? |
People familiar with these moors often miss their road on such evenings; and I can tell you there is no chance of a change at present.' | Даже людям, хорошо знакомым с местностью, в такие вечера случается сбиться с дороги; а сейчас, доложу вам, нельзя рассчитывать на быструю перемену погоды. |
'Perhaps I can get a guide among your lads, and he might stay at the Grange till morning-could you spare me one?' | - Не дадите ли вы мне в проводники какого-нибудь паренька? А заночевал бы он на Мысе. Вы не можете отпустить со мной кого-нибудь из работников? |
'No, I could not.' | - Не могу. |
' Oh, indeed! | - Нет, в самом, деле? |
Well, then, I must trust to my own sagacity.' | Что ж, придется мне положиться на собственное разумение. |
' Umph!' | -Гм! |
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady. | Когда же мы наконец сядем чай пить? - крикнул он парню в потрепанном кафтане, бросавшему попеременно свирепый взгляд то на меня, то на молодую хозяйку. |
'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff. |