Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 6 из 145

- Гэртон, загони овец под навес.They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff.Их засыплет, если оставить их на всю ночь в овчарне. А выход загороди доской, - сказал Хитклиф.'How must I do?' I continued, with rising irritation.- Как же мне быть? - продолжал я с нарастающим раздражением.There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place.Ответа не последовало; и я, оглядевшись, увидел только Джозефа, несшего собакам ведро овсянки, и миссис Хитклиф, которая склонилась над огнем и развлекалась тем, что жгла спички из коробка, упавшего с камина, когда она водворяла на место банку с чаем.The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out-'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out!Джозеф, поставив свою ношу, обвел осуждающим взглядом комнату и надтреснутым голосом проскрипел: - Диву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете тут сидеть без дела или баловаться, когда все работают на дворе!
Bud yah're a nowt, and it's no use talking-yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!'Но вы праздны, как все бездельники, вам говори, не говори, вы никогда не отстанете от дурных обычаев и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать!
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door.Я подумал было, что этот образчик красноречия адресован мне; и, достаточно уже взбешенный, двинулся на старого негодника с намерением вышвырнуть его за дверь.
Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.Но ответ миссис Хитклиф остановил меня.
'You scandalous old hypocrite!' she replied. 'Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil's name?- Ты, старый лицемер и клеветник! - вскинулась она. - А не боишься ты, что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем?
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour!Ты лучше меня не раздражай, старик, или я испрошу для тебя его особой милости, и он заберет тебя к себе.
Stop! look here, Joseph,' she continued, taking a long, dark book from a shelf; 'I'll show you how far I've progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it.Стой! Глянь сюда, Джозеф, - продолжала она, доставая с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, - я покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии: скоро я буду в ней как дома.
The red cow didn't die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!'Не случайно околела красно-бурая корова. И приступы ревматизма едва ли посылаются тебе, как дар божий!
'Oh, wicked, wicked!' gasped the elder; 'may the Lord deliver us from evil!'- Ох, грешница, грешница! - закряхтел старик. -Избави нас господь от лукавого!
'No, reprobate! you are a castaway-be off, or I'll hurt you seriously!- Нет, нечестивец! Ты - отверженный! Отыди, или я наведу на тебя порчу!
I'll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall-I'll not say what he shall be done to-but, you'll see!Я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины. Первый, кто преступит намеченную мной границу, будет... нет, я не скажу, на что он у меня осужден, это вы увидите сами!
Go, I'm looking at you!'Иди прочь - я на тебя гляжу!
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating 'wicked' as he went.Красивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и Джозеф, затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и выкрикивая: "Грешница, грешница!".
I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.Я думал, что ее поведение было своего рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал поискать у нее сочувствия в моей беде.
'Mrs. Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you.- Миссис Хитклиф, - начал я серьезно, - извините, что я вас тревожу.
I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted.Я беру на себя эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы непременно должны обладать добрым сердцем.
Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'Укажите же мне, по каким приметам я найду дорогу. Как мне добраться до дому, я представляю себе не яснее, чем вы, как дойти до Лондона!
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. 'It is brief advice, but as sound as I can give.'- Ступайте той дорогой, которой пришли, -ответила она, спрятавшись в своем кресле со свечою и с раскрытой толстой книгой на коленях.- Совет короткий, но более разумного я вам дать не могу.
'Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won't whisper that it is partly your fault?'- Значит, если вы услышите, что меня нашли мертвым в трясине или в яме, занесенной снегом, ваша совесть не шепнет вам, что в моей смерти повинны отчасти и вы?
'How so?- Ничуть.
I cannot escort you.Я не могу проводить вас.
They wouldn't let me go to the end of the garden wall.' 'YOU!Мне не дадут пройти и до конца ограды. - Вы?
I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'Я не посмел бы вас просить выйти ради меня даже за порог в такую ночь! - вскричал я. - Я прошу вас разъяснить мне, как найти дорогу, а не показать ее, или же убедить мистера Хитклифа, чтоб он дал мне кого-нибудь в проводники.
'Who?- Но кого же?
There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I.Здесь только он сам, Эрншо, Зилла, Джозеф и я.
Which would you have?'Кого вы предпочтете?
'Are there no boys at the farm?'- А нет на ферме какого-нибудь мальчишки?
'No; those are all.'- Нет. Я всех назвала.
' Then, it follows that I am compelled to stay.'- Значит, я вынужден заночевать здесь.
' That you may settle with your host.- Об этом договаривайтесь с хозяином дома.
I have nothing to do with it.'Я тут ни при чем.
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliffs stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'- Надеюсь, это вам послужит уроком. Не будете впредь пускаться в неосторожные прогулки по горам, - прокричал строгий голос Хитклифа с порога кухни. - Если вам тут ночевать, так у меня не заведено никаких удобств для гостей. Вам придется разделить постель с Гэртоном или Джозефом, если вы остаетесь.
'I can sleep on a chair in this room,' I replied.- Я могу соснуть в кресле в этой комнате, -ответил я.
'No, no!- Нет, нет!
A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.Чужой всегда чужой, беден он или богат, и меня не устраивает, чтобы кто-то тут рыскал, когда я не могу оставаться за сторожа! - заявил неучтивый хозяин.
With this insult my patience was at an end.Эти оскорбительные слова положили конец моему терпению.
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste.Я что-то сказал, выражая свое возмущение, бросился мимо хозяина во двор, - и с разгону налетел на Эрншо.
It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other.Было так темно, что я ничего не видел; и пока я блуждал, ища выхода, я услышал кое-что еще, что могло служить образцом их вежливого обращения друг с другом.
At first the young man appeared about to befriend me.Сперва молодой человек, по-видимому, склонен был помочь мне.
' I'll go with him as far as the park,' he said.- Я провожу его до парка, - сказал он.
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?'