Гудбай (сборник рассказов) — страница notes из 33

Примечания

1

Мошняга П. А. Японская литература 1920–30-х годов: становление и развитие школы «Нового искусства» // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». 2008. № 5. Филология, http://www.zpu-joumal.ru/e-zpu/2Oo8/s/Moshniaga_newart/)

2

В этом издании японские фамилии стоят перед именами, потому что такой порядок принят в Японии. — Примеч. ред.

3

См. о структуре японского модернизма: Хронопуло Л. Ю. Модернизм в японской литературе // Модернизм в литературах Азии и Африки: Монография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2014. С. 270–298.

4

Подробнее о Сакагути Анго и его творчестве см.: Бреславец Т. И. Литература модернизма в Японии. Владивосток: Дальнаука, 2007. С. 112–119.

5

Рёхо К. Современный японский роман. М.: Наука, 1977. С. 85.

6

Keene Donald. Dawn to the West. New York, 1984. P. 1080.

7

В 1944 году.

8

Ковровая бомбардировка Токио, проведенная военно-воздушными силами США ю марта 1945 года.

9

Токонома — ниша в стене традиционного японского дома.

10

Данго — японские сладости, приготовленные из рисовой муки. Обычно подаются в виде нескольких шариков, нанизанных на палочку и политых соусом.

11

Театр Но — один из классических видов японского театра. Для него характерны представления, включающие в себя элементы песнопений, речитатива, пантомимы.

12

Косодэ — длинное нижнее кимоно с укороченным узким рукавом, которое надевалось на голое тело; предшественник современного кимоно.

13

Соседская ассоциация — организации соседской взаимопомощи. В годы Второй мировой войны заведовали распространением провизии, проводили учения гражданской обороны и т. п.

14

В годы Второй мировой войны в Японии существовали трудовые организации незамужних девушек 12–40 лет, которые работали на фабриках.

15

Портной Гиндзи (Ситатэя Гиндзи) — знаменитый японский вор эпохи Мэйдзи.

16

«Народные кабаки» — Государственные заведения, созданные в 1944 году после закрытия баров и ресторанов. В них спиртные напитки выдавались по талонам.

17

Хакама — традиционные японские длинные широкие штаны в складку, первоначально исключительно мужская одежда; в настоящее время надевается в особо торжественных случаях, в качестве формы в некоторых традиционных видах боевых искусств и в качестве облачения синтоистского священника.

18

Защитный костюм — одежда из огнеупорных материалов для защиты от воздушных налетов и пожара, получила распространение в Японии в конце Второй мировой войны. Одним из элементов был специальный капюшон для защиты головы.

19

Японская пословица, имеющая такое же значение, что и русская «Начал за здравие, кончил за упокой».

20

Дан Кадзуо — японский писатель, поэт и журналист, близкий друг Дадзая Осаму.

21

Эдмунд Бланден (1896–1974) — английский поэт, писатель и критик, работал в Токио преподавателем английской литературы в 1925–1927 годах и был членом Британской военной миссии связи в 1947–1950 годах.

22

Кобаяси Хидэо — японский писатель и литературовед, считается основоположником современной японской литературной критики.

23

Сига Наоя — японский писатель-романист, представитель литературной группы «Сиракаба», ставившей на первое место идеи гуманизма и совершенствования человека.

24

Камэи Кацуитиро (1907–1966) — писатель и литературный критик, член Японской академии искусств.

25

Танака Хидэмицу (1913–1949) — японский писатель, новеллист и спортсмен. Был учеником Дадзая на литературном поприще. Совершил самоубийство на его могиле.

26

Лорелея — героиня баллады Клеменса Брентано, златовласая дева, сидящая на скале на берегу Рейна и прекрасным пением заманивающая моряков на скалы.

27

Ибусэ Масудзи — японский писатель, лауреат ряда престижных литературных премий Японии и императорского «Ордена культуры». Друг Дадзая Осаму, после с мерти которого заботился и о его вдове и детях.

28

Нисида Китаро (1870–1945) — японский философ, оказавший значительное влияние на становление современной японской философии. Сочетал в своих работах западную методику и терминологию с восточными идеями.

29

В те времена, когда Токио носил называние Эдо, он был поделен на две части. В холмистом районе Яманотэ селилась знать, а Ситамати, название которого означает «нижний город», находился в низине (вдоль реки Сумида и восточнее нее), жили в нем в основном рабочие, торговцы и ремесленники.

30

Начало стиха императора Нинтоку из поэтической антологии XIII века «Син кокинвакасю».

31

Гэнроку — период с 1688 по 1704 год, время правления японского императора Хигасияма.

32

Знаменитый придворный поэт Фудзивара-но Иэтака (1158–1237) в конце жизни ушел в монахи и переехал в Осаку. В районе Юхигаока находится камень, который, по преданию, отмечает место его погребения.

33

Нанива — известное своей красотой побережье в районе Осаки.

34

Сёдзи — раздвижные створки, которые оклеиваются рисовой бумагой и выполняют роль окна или двери.

35

«Клуб молодежи» (яп. «Сёнэн курабу») — ежемесячный журнал для мальчиков, выходивший в издательстве «Коданся» с 1914 по 1962 г. Здесь начала публиковаться манга Тэдзуки Осаму Astro Boy.

36

«Башня муравьев» — журнал, основанный в Осаке 1923 году, среди редакторов которого были писатель Садзанами Ивая и поэт Ясо Сайдзё.

37

«Татикава» — издательство, которое специализировалось на развлекательных книжных сериях.

38

Названо в подражание токийскому ресторану «Сэйёкэн» — одному из первых заведении западной кухни в Японии, которое открылось неподалеку от Токийского университета в 1874 году.

39

Организация, действующая с 1910-го по сентябрь 1945 года для военной подготовки населения и пропаганды националистических идей.

40

Айдзэ Мё-О — божество любви в буддизме.

41

Дословно «ночной магазин» (от яп. «ёмисэ») — небольшие передвижные традиционные тележки-магазинчики, открытые всю ночь напролет, особенно во время летних фестивалей.

42

Шарль Панзера (1896–1976) — швейцарский оперный и эстрадный певец.

43

Анри Дюпарк (1848–1933) — французский композитор позднего романтического периода.

44

Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) — французский поэт и эссеист, основоположник эстетики декаданса и символизма.

45

Бэнто — обед, упакованный в контейнер, который японцы берут на работу, в поездку или в школу.

46

Храм Икуукунитама — синтоистский храм, расположенный в районе Теннодзи в Осаке.

47

Во время шествия служители храма несут святыню и народ следует за ней.

48

«Цыганские напевы» (нем. Zigeunerweisen) до минора, соч. 20 — сочинение испанского композитора Пабло де Сарасате. Опубликовано в 1878 году. Основано на венгерских мелодиях и мотивах цыганской музыки. Продолжительность звучания — около десяти минут. Это наиболее известное произведение Сарасате, исполнялось крупнейшими музыкантами-виртуозами.

49

Уэхонмати — один из районов Осаки.

50

Тории — ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами религии синто.

51

Хатимангу — это синтоистское святилище, посвященное Хатиману — богу войны и стрелков из лука.

52

«Золотой демон» — одно из произведений писателя Одзаки Коё, в котором высказан протест против капиталистического устройства общества.

53

17 ноября 1920 года в пруду Рокутан был найден разорванный торс женщины. Конечности были найдены в том же пруду позже, но голова так и не нашлась. Предполагалось, что жертвой была пропавшая женщина по имени Риз, которая проживала в том районе. В ходе расследования выяснилось, что у убитой было четыре любовника. Одного из них звали Тадасуке, и он прятался у родителей в префектуре Фукусима, был арестован и признан виновным.

54

Рокурокуби — сверхъестественные существа из японского фольклора. В легендах говорилось, что они выглядят как нормальные люди днем, но ночью получают способность вытягивать шеи на огромную длину, а также могут менять свои лица, чтобы пугать смертных.

55

«Токио Синбун» — крупная японская ежедневная газета. Основана в 1884 году в городе Нагоя. Название переводится как «Токийская газета».

56

Арканджело Корелли (1653–1713) — выдающийся итальянский скрипач и композитор.

57

Фолия — танец испанско-португальского происхождения, породивший одну из самых ранних известных в Европе музыкальных тем, основу вариаций.

58

Леонид Давидович Крейцер (1884–1933) — российско-германский пианист. В 1937 году Леонид Крейцер занял должность профессора Токийской школы музыки (в дальнейшем Токийский университет искусств), где преподавал до 1953 года.

59

Михаил (Миша) Саулович Эльман (1891–1967) — российский и американский скрипач. Основными чертами исполнительской манеры Эльмана были богатое, экспрессивное звучание, яркость и живость интерпретации.

60

Лео Григорьевич Сирота (1885–1965) — советский и американский пианист-виртуоз еврейского происхождения. В 1929 году Лео Сирота с семьей поселился в Японии.

61

Яша Хейфец (полное имя Иосиф Рувимович Хейфец, 1901–1987) — американский скрипач еврейского происхождения. Считается одним из величайших скрипачей XX века.

62

Йозеф Розеншток (1895–1985) — немецко-американский дирижер. В 1936 году воспользовался возможностью покинуть нацистскую Германию и но Транссибирской магистрали перебраться в Японию.

63

Миаи — японские смотрины, первый шаг к заключению «договорного брака». Сваха, организатор миаи, предварительно тщательно подбирает подходящих партнеров (с точки зрения происхождения, социального статуса и других критериев), затем потенциальной паре показывают фотографии друг друга. Если взаимный интерес есть, то сваха знакомит между собой молодых и их семьи — как раз это первое свидание и зовется «омиаи». На нем присутствуют потенциальные жених и невеста и их родители. Если обе стороны все устраивает, жених и невеста продолжают встречи, и в результате заключается помолвка, а затем и брак.

64

Бунраку — японский традиционный кукольный театр.

65

Старый мост в Осаке. Был изображен на одной из гравюр Хиросигэ.

66

Ёсида Бунгоро и Ёсида Эйдза — известные актеры бунраку, работавшие в Осаке.

67

Современный Токийский университет — престижнейшее высшее учебное заведение Японии.

68

Одна из главных улиц Осаки, тянется между районами Умэда и Намба.

69

Ёсэ — одна из разновидностей японского театра, где демонстрируются преимущественно кодан и ракуго — представления актеров, рассказывающих в лицах различные истории (чаще всего юмористические).

70

Храм в Осаке, построенный в XVII веке.

71

Дотонбори — известный крупный развлекательный квартал в Осаке.

72

«Серебряный павильон» — один из известнейших древних буддистских хрямов Киото.

73

Косю — город в Японии, находящийся в префектуре Яманаси.

74

Урасима Таро — главный герой одноименной японской легенды о молодом рыбаке.

75

Здесь — период после Второй мировой войны, который отмечен постепенным восстановлением разоренной страны, отменой «государственного синто», потерей императором божественного статуса и реформами во всех областях общественной жизни.

76

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

77

Закон о земельном регулировании, в частности упразднял крупное землевладение.

78

Ёсивара — токийский район «красных фонарей» эпохи Эдо, существовал до 1958 года, когда в стране была запрещена проституция.

79

Асида — разновидность деревянных сандалий-гэта, предназначенные для ношения в дождливую погоду. Отличаются высокими (около 18 см) подпорками.

80

Синсю (провинция Синано) — ныне префектура Нагано.

81

Одэн — японское «зимнее» блюдо, состоящее, как правило, из нескольких компонентов, таких как вареные яйца, дайкон, конняку и рыбные котлеты, тушенное в бульоне даси и заправленное соевым соусом. Все компоненты продаются по отдельности и собираются в миску по желанию покупателя. Часто одэн продается с уличных прилавков.

82

Ямс — растение со съедобными клубнями, по вкусу похожими на сладкий картофель.

83

Дзяномэ (с яп. «глаз змеи») — зонтик из бамбука и японской бумаги с рисунком в виде широкого белого кольца, напоминающего большой глаз.

84

«Свет светлячка» (от яп. «Хотару-но хикари») и «Почтительно взирая» (от яп. «Аогэба то: тоси») — японские школьные песни, которые часто поются на выпускных.

85

Чайные домики — заведения, где можно было поесть, выпить и провести время с гейшами.

86

В первое десятилетие после Второй мировой войны перекупщики занимались пешей торговлей и перепродажей дефицитных товаров из-за рубежа.

87

Шаровары-момпэ — женские рабочие штаны из грубой ткани, преимущественно темной расцветки.

88

Тонкацу — зажаренная во фритюре свиная отбивная.

89

Кинтон — сладкое пюре из батата с каштанами.

90

С 1943 года в связи с воздушными налетами на Японию ВВС армии США проводились массовые эвакуации японских гражданских лиц в сельскую местность.

91

Примерно семь квадратных метров. Площадь одного татами разнится в зависимости от региона, в Токио она составляет 88 х 176 см.

92

Вяленая икра — засоленная и засушенная на солнце икра кефали. Особенно знаменита в Японии вяленая икра из Нагасаки.

93

Строчка из песни «Заброшенный лук» на стихи поэта Китахары Хакусю (1885–1942).

94

Приправа (глутамат натрия), производимая одноименной компанией. Часто используется в блюдах азиатской кухни.

95

Гардеробная (яп. «осиирэ») — шкаф от края до края комнаты, встроенный в стену дома.

96

«Этигодзиси» — «Лев из Этиго», название старинной мелодии.

97

В Западной Сибири находились лагеря японских военнопленных, репатриация которых началась в 1946 году.