Гуль и Навруз — страница 6 из 13

Излить в стихах великую любовь.

Бульбуль отвечает от имени Навруза

"На небе красоты луна Фархара,

Тобой озарена страна Фархара!

Пыль у твоих ворот влечет сердца,

Прах у твоих дверей ценней венца!

Поняв, что только ты моя отрада,

В огне тоски я сжег престол Навшада.

Я шел, не веря собственной судьбе.

Что счастье, если есть любовь к тебе!

Что блеск венца и царского чертога

В сравненье с тенью твоего порога!

Я не хочу блаженствовать в раю,

Когда я вижу улицу твою!

В моей душе твой образ оказался,

Иначе б от души я отказался.

Во сне твой призрак свел меня с ума,

Когда ж ты явишься ко мне сама?

Тебя искал я по дорогам света,

Расспрашивал — не получал ответа.

Нет, я не близость обрести желал:

Погибнуть на твоем пути желал!

Я не мечтал, что встречусь я с тобою,

Лишь слепо следовал я за судьбою.

Отрады не во сне ли я достиг?

Я сплю иль вправду цели я достиг?

С тобой побыть хотя б одно мгновенье

Иное неизвестно мне стремленье.

Гуль убедившись, что пришел Навруз, стремится к нему, Савсан пытается ее удержать

Тогда склонила Гуль свой стройный стан,

Заплакала и обняла Савсан,

Сказала: "Будь сегодня мне послушна,

И действуй ты со мной единодушно.

К чему притворство? Жизнью я клянусь,

Что здесь Навруз, ко мне пришел Навруз!

Моя душа его призывы слышит,

Его дыханьем даже ветер дышит!

Теперь свою заботу мне яви,

Не то сгорю от горя и любви*.

Савсан в ответ: "О нерп без порока!

Ужель тот шах приехал издалека?

Ужель мы не были б извещены,

Что прибыл караван из той страны?

Он славен, как властитель величавый,

Как венценосец и глава державы,

Так неужели про его приход

У нас не говорил бы весь народ?

Дитя, опомнись, не мели ты вздора!"

И задрожала Гуль, страшась позора.

Гуль просит позволения выйти в сад, Савсан разрешает ей взобраться на крышу

К Савсан взмолилась Гуль: "Как над больной,

Хоть на мгновенье, сжалься надо мной!

Пойми ты, что сегодня я иная,

Взволнована, уныла, смятенна я.

Меня снедают здесь тоска и боль,

Ты мне по саду погулять позволь".

Савсан сказала: "Пери молодая!

Цвети, пахучий куст, не увядая!

Пред вихрем ты не гнись в осенний час,

Пускай тебя дурной не сглазит глаз.

Сады по вечерам — жилище духов.

Остерегайся нехороших слухов.

Что скажут люди, если на беду

Узнают, что гуляла ты в саду?

Но чтоб избавиться от скорби смутной,

Найдем на крыше уголок приютный".

Навруз и Гуль, увидев друг друга теряют сознание

Упрямицы исполнен был приказ.

Ковры на крышу вынесли тотчас.

Гуль поднялась наверх среди служанок,

Как солнце, что выходит спозаранок,

И, своевольная, метнула взгляд:

Пред ней внизу темнел вечерний сад.

Глялит — певца Бульбуля вилит с крыши,

Поет он, и звенит печаль двустиший.

Навруз, чтобы излить любовь свою,

Слова подсказывает соловью...

Глаза царевич поднял — и в смятенье

Увидел: стало явью сновиденье!

Такой издал он вопль, и вздох, и стон,

Что вздрогнули земля и небосклон.

Упал он, пленник страсти и печали,

А та луна в атласном покрывале

На крыше глиняной зарылась в прах,

Дыхания не стало на устах.

Тогда ошеломленные подруги

Спустились вниз в отчаянье, в испуге,

Внезапной потрясенные бедой,

За мускусом, за розовой водой.

Обрызгали водой холодной щеки,

Гуль задрожала, вздох издав глубокий,

Страдалица в себя пришла с трудом,

И на руках внесли царевну в дом.

Бульбуль уносит Навруза в шатер

А до утра, недвижный и безгласный,

Лежал в чужом саду Навруз несчастный.

Бульбуль метался, потрясен бедой,

Рыдая, друга оросил водой.

К царевичу взывал он до рассвета, —

Не услыхал ни вздоха, ни ответа.

То, как свеча, он ярко пламенел,

То мотылька он избирал удел.

Пришел в себя царевич на мгновенье, —

Увы, исчезло милое виденье!

И юноша закрыл глаза опять,

Он, мнилось, перестал уже дышать.

Тогда Бульбуль, ценней не зная груза,

Поднялся, на себ взвалил Навруза,

Унес царевича в его шатер,

И день свое сияние простер.

Савсан утешает царевну

Лежала Гуль одна в своем покое,

Пылало сердце бедное, больное.

Вошла Савсан, сказала ей, скорбя:

"Пойми, что убиваешь ты себя!

Тебе помогут, Гуль, в твоем стремленье

Терпенье, и терпенье, и терпенье!

В тоске зачахнуть злой к чему тебе?

Сгореть и стать золой к чему тебе?

Скажи своей рабе всего лишь слово —

Исполнить все, что скажешь, я готова.

Что ни увижу, пусть увижу я!

Себя унижу? Пусть унижу я!

Пройдет твоя печаль, твоя тревога:

Я помогу тебе во имя бога!"

Гуль посылает Савсан к Наврузу

От этих слов царевна расцвела,

Как ветка плодоносного ствола.

С улыбкою кормилицу лаская,

Она сказала: "Мамка дорогая,

Теперь я вижу, ты мой верный друг,

Ты — снадобье, что лечит мой недуг,

Ты — сердца заблудившегося пастырь,

Для раненой души — целебный пластырь!

Ступай же к одинокому скорей,

С усердьем расспроси и пожалей.

Скажи ему: "О верный мой любимый,

Мой вещий свет и мир необозримый!

Из-за меня ты домом пренебрег,

Скитаешься среди чужих дорог.

Пронзен любовью, ты исходишь кровью,

Когда ж ты будешь исцелен любовью?

Средь роскоши и неги ты возрос, —

Из-за меня ты столько перенес!

Блуждал ты, одинокий, на чужбине, —

Не ведай тягот никаких отныне!

От горя и трудов ты изнемог,

Теперь твою мечту исполнит бог.

Вслед за любым трудом приходит отдых,

Источник радости живет в невзгодах.

К чему тебе страданья бытия

С тех пор, как ты узнал, что я твоя?

К чему мне слез безрадостные реки,

Когда я знаю, что ты мой навеки?

Твоя раба стоит перед тобой —

Ты сжалься над печальною рабой!"

С такою речью, твердой и душевной,

Савсан была отправлена царевной.

Савсан приходит к Наврузу

Решив свой облик изменить,

Савсан Надела износившийся чапан[20].

И старую чадру, и покрывало

Она себе доставить приказала.

Пошла, в такой наряд облачена,

Кознелюбива, словно сатана.

Увидела Бульбуля на пороге,

Спросила о царевиче в тревоге.

Так описал Бульбуль его печаль,

Что стало ей того страдальца жаль.

Узнав об этой страсти непорочной,

Она влюбилась в юношу заочно!

Его скитанья по лицу земли

В ее душе сочувствие нашли.

Савсан передает Наврузу привет от Гуль

Пришел Бульбуль к Наврузу: "Я ликую,

Ты мне подарок дай за весть благую!

Взошел твоей звезды счастливый свет,

Савсан от пери принесла привет".

Впусти ее! — воскликнул шах с весельем —

С тобою, друг мой, радость мы разделим!

Пусть на глаза наступит мне ногой, —

Пребуду я покорным ей слугой!"

Вошла Савсан — и, словно раб. убогий,