Гулистан — страница 29 из 45


Наполнено такою жаждой измученное сердце,

Что и потоки вод прозрачных ее не утолят.


*

Того, кто каждый день видаться с нею может,

Поистине ведет счастливая звезда;

Кто опьянен вином — тот в полночь отрезвится,

Кто кравчим опьянен — в день Страшного суда.


РАССКАЗ 17

Однажды Мухаммед Хорезм-шах, да помилует его Бог, ради какой-то выгоды заключил мир с хатайцами. Вскоре после этого вошел я как-то в кашгарскую соборную мечеть и увидел мальчика, необычайно обаятельного, беспредельно привлекательного, так что относительно ему подобных говорят:


Чья-то мудрость тебя чаровать, похищать все сердца научила,

Разным прихотям, хитрым словам без конца научила.

Я красавца такого и полного стольких достоинств чудесных

Не встречал никогда — может, пери тебя, молодца, научила?


В руках он держал «Введение в синтаксис» Замахшари и читал:

— «Зейд ударил Амра» — действие глагола переходит на Амра.

— Ну, сынок, беда, — воскликнул я, — Хорезм и Хатай помирились, а у Зейда и Амра все еще продолжается вражда!

Он рассмеялся и спросил, откуда я родом.

— Из земли ширазской, — ответил я.

— Что ты знаешь из стихов Саади? — спросил он.

Я ответил:


Грамматика я встретил — он на меня напал,

Вот так в примере книжном напал на Амра Зейд.


*

Подол свой по мне он влачит, головы не подъемля, —

А может ли выпрямить стан, кто подол свой влачит?


Он на некоторое время погрузился в раздумье и затем молвил:

— В этом уголке известны по большей части его стихи на персидском языке; если ты прочтешь что-нибудь из них, это будет более доступно моему пониманию. «Говори с людьми в соответствии с их разумом!»

Я ответил:


Когда зашел к грамматике ты в лес,

Терпенья след в душе моей исчез...

Для наших душ волшебник ты великий,

Но Зейд и Амр твоей души владыки.


Утром, когда было решено отправиться в путь, ему сообщили: «Гляди, такой-то, мол, и есть Саади». Он прибежал ко мне, приласкался и выразил сожаление:

— Почему же ты столько времени не говорил, что это ты, тогда бы я приготовился, чтобы почтить твой приезд, как подобает чтить великих мужей!

Я ответил:

— В твоем присутствии я не мог даже слова промолвить о том, что это — я!

— А что будет, если ты некоторое время отдохнешь в этом краю, чтобы мы могли получить пользу, служа тебе? — спросил он.

Я ответил:

— Я не могу исполнить твое желание в силу следующего рассказа:


Я к мудрецу пришел на горный склон.

Пещера — вот что взял от мира он.

«Что в город не пойдешь? — спросил его я, —

Забот там меньше, больше там покоя...»

«Там периликих много, — молвил он,—

Где много грязи, вязнет даже слон».


Когда я так сказал, мы поцеловали друг друга в голову и лицо и простились:


Что пользы мне с того, что я

Целую друга милый лик,

Когда проститься должен я

Сейчас же, в тот же самый миг?

Взгляни на яблоко — оно

Прощалось с милыми, рыдая:

Одна щека его красна,

И, вся в слезах, желта другая.


*

Если только в день разлуки не погибну я от мук,

То меня в любви неверным ты сочти, любезный друг.


РАССКАЗ 18

Некий дервиш как-то раз сопутствовал нам в караване, направлявшемся в Хиджаз. Один арабский эмир подарил ему сто динаров, чтобы он пожертвовал их Каабе. Вдруг хуфаджийские разбойники напали на караван и дочиста обобрали весь наш стан. Купцы начали рыдать, и плакать, и бесполезно вопить.


Как ты рыдать и плакать ни горазд —

Но золота разбойник не отдаст.


Только тот благоразумный дервиш оставался в прежнем состоянии и нисколько не изменился.

— Разве разбойники не отобрали у тебя тех динаров? — спросил я его.

— Да, отобрали, — ответил он, — но я не был столь привязан к ним, чтобы сокрушаться сердцем, когда с ними расставался!


Побойся привыкать к кому-нибудь:

Потом отвыкнуть трудно, не забудь.


— Подобно этим словам, — воскликнул я, — то, что испытал я сам. В молодости я дружил с одним юношей и искренне был привязан к нему, до такой степени, что его красота была кыблой для моих глаз, а свидание с ним — целью моей жизни и ее источником.


Быть может, ангелы на небе сравняться с ним могли красой,

Но на земле мне не встречался такой чудесный чародей...

Клянусь любовью, мне противно теперь на всех других глядеть,

Едва ль и в будущем найдется такой красавец средь людей.


Вдруг нога его бытия погрязла в тине небытия, и его сородичи, полные муки, подняли дым вздохов разлуки. Много дней провел я у его могилы и вот что говорил о разлуке с ним:


О, если бы в тот день, когда

Ты смертью злой был унесен,

Рука судьбины и меня

Мечом ударила в сердцах!

Тогда б не видели глаза

Мир опустелый, без тебя,

Теперь у праха твоего

Я на главу насыпал прах...


*

Был такой человек — он не мог, успокоясь, в постели уснуть,

Если роз и шиповника цвет не осыплет его лепестками;

Но рассыпала розы лица коловратность жестокой судьбы,

И могила травой заросла и покрыта сухими шипами...


После разлуки с ним я твердо решил свернуть на весь остаток жизни ковер страсти и даже близко не подходить к дружбе с кем-либо.


Что краше было бы морей, когда б мы не боялись волн,

Что было бы приятней роз, когда б от терний был покой;

Вчера в саду приятных встреч павлином гордым я гулял,

Сегодня, с другом разлучен, я вьюсь раздавленной змеей.


РАССКАЗ 19

Некоему арабскому царю рассказали историю о Меджнуне, одержимом любовью к Лейли, о том, к чему безумства его привели, и о том, как он, несмотря на свои редкие совершенства и на свое красноречие, бродит по пустыням, выпустив из рук поводья воли.

Царь отдал приказ, и Мелжнуна привели к нему тотчас. Царь стал так порицать его:

— Какой изъян заметил ты в достоинствах человеческой души, что воспринял нрав животных и покинул человеческое общество?

Меджнун сказал:


Друзья за то, что я люблю, меня сурово порицают;

Увидели б они ее! В ней — извинение мое.


*

О, если б те, кто ныне шлет укоры за мою любовь,

Увидели, о госпожа, черты небесные твои!

Тогда, твой видя светлый лик, не померанец золотой,

А пальцы резали б они, себя не помня, в забытьи![18]


Царь, услышав, как Меджнун говорит: «Посмотрите сами на ту, за которую вы упрекали меня!» — решил найти, соответствует ли содержание облику, в который облек Меджнун свое утверждение, и захотел посмотреть на красоту Лейли; узнать, чем же Меджнуна влекут черты той, что вызвала столько смут? Царь велел разыскать ее. Его посланцы обошли арабские племена, нашли ее и привели во дворец. Царь взглянул на ее облик и увидел смуглую хрупкую девушку. Она показалась ему дурнушкой, потому что самая последняя из наложниц его гарема превосходила ее красотой своей, была изящней ее и стройней. В силу своей проницательности Меджнун догадался о том, что думает царь, и воскликнул:

— На красоту Лейли нужно взирать глазами Меджнуна, чтобы ты мог понять тайну блаженства, которое дает ее лицезрение!


Повесть о душе прекрасной — ту, что слух ласкает мой, —

Если б горлинка слыхала, — зарыдала бы со мной.


*

Скажите тем, друзья мои, кто и покоен и здоров:

«Как сердце, полное любви, трепещет, знать вам не дано».


*

Как ноют раны и горят, узнает ли когда здоровый?

Лишь тем свою открою боль, кто в муке корчится суровой.

Зачем ты стал бы об осе рассказывать, мой друг, тому,

Кто никогда не испытал осиного укуса злого?

Пока ты сам, подобно нам, не очутился в тупике,

Ты просто сказкою сочтешь о нас рассказанное слово.

Мое ты горе никогда с другими сравнивать не смей —

У них в руках, ты видишь, соль; я — ранен, повторяю снова.


РАССКАЗ 20

Рассказывают, что хамаданский судья был очарован сыном одного кузнеца и подкова его сердца была раскалена на огне страсти. Долго мучился судья, всюду разыскивал и преследовал юношу, страстью томим, подстерегая его и гоняясь за ним. При этом он так говорил о своем положении: