Дней пять иль шесть — и розы цвет поблек.
А «Саду роз» назначен вечный срок.
Но едва произнес я эти слова, как он цветы высыпал из своей полы и схватил за полу меня, говоря:
— Великодушный выполняет свои обещания!
В тот же день я набело написал одну главу: «О правилах общения и искусстве беседы», изукрасив ее так, чтобы она могла пригодиться рассказчикам и увеличить красноречие писателей. А когда розам сада оставалось уже немного жить, книга «Розовый сад» была мною завершена. Но в действительности она будет завершена лишь тогда, когда ее прочтет и взглянет на нее взором царственной милости шах,— опора мира, тень Творца, свет Божественного милосердия, сокровище наших дней, оплот верующих людей, любимец неба, сокрушитель врагов, десница могущественного государства, светильник чистой веры, краса человечества, гордость ислама, Саад, сын Атабека великого, могущественного царя царей, владыки народов, покорившихся ему, как рабы, покровителя арабских и иранских царей, властителя суши и морей, наследника владений Сулеймана, победоносного защитника мира и веры, Абубекра, сына Занги (да продлит аллах счастие их, да возвысит их величие, да сделает благополучным исход их предприятий).
Если книгу удостоит царским взором он,
То китайские узоры расцветут по ней;
Может быть, не отвернется он, скрививши рот,
Ибо этот сад не место для пустых речей —
Ведь недаром в предисловье назван сам Саад —
Это имя скуку гонит от своих дверей.
Продолжая, я должен заметить, что моя книга — невеста моей мысли — не поднимет голову, стыдясь своего безобразия, и не поднимет своих печальных взоров, смущенно опущенных к земле, и не будет блистать в обществе благородных мудрецов, пока ее не украсит своим убранством благосклонный прием великого эмира, справедливого, ученого, победоносного, поддерживаемого небом, опоры царского трона, советника в государственных делах, защитника бедняков, убежища чужеземцев, учителя мудрецов, друга праведных, гордости народа Фарса, десницы царства, царя избранных, славы, веры и мира, оплота религии и правоверных, главы султанов и царей Абубекра, сына Абинасра (да продлит аллах его жизнь, да увеличит его могущество, да расширит его грудь и да умножит его награду),— славнейшего из великих мужей под небесами, средоточия наиблагороднейших качеств!
Кто милостью великой осенен,
Пусть грешен — прав, пусть враг — стал другом он.
На каждого из его рабов и приближенных возложена определенная обязанность. Если кто-либо из них свои обязанности исполняет беспечно и нерадивость проявляет вечно, тот обязательно должен дать ответ, и ему не спастись от бед. Но для сословия дервишей, на обязанности которых лежит благодарение, восхваление и благословение великих мира сего за их благодеяния, лучше исполнять эту обязанность издалека, чем вблизи, ибо последнее близко к лести, а первое удалено от лицемерия и подобные мольбы будут быстрее услышаны Аллахом.
Стал свод небес от восхищенья прям,
Когда, царь наших дней, родился ты;
Как мудро, что Творец избрал тебя,
Чтобы спасти людей от маеты,
Как счастлив тот, кто честь свою соблюл, —
Ему не знать посмертной клеветы.
И пусть тебя не хвалят мудрецы —
Красавица живет без машшаты.
Причины моего уклонения от благой службы при дворе владыки могут быть изложены следующим образом:
Несколько индийских мудрецов рассуждали некогда о достоинствах Бузурджмихра. И только один недостаток в конце концов стал ясным для этих мудрецов: слишком уж он медлителен в разговоре, слишком уж долго обдумывает свои слова в каждом споре, так что собеседнику приходится долго ждать, пока он скажет хоть одно слово. Бузурджмихр услышал об этом мнении и так ответил: «Лучше говорить, обдумав, чем раскаиваться в сказанном».
Велеречивый опытный старик
К речам вполне обдуманным привык.
Не смей промолвить, не обдумав, слова,
Пусть медленно, но говори толково.
И собеседникам не докучай,
Замолкни прежде, чем вскричат «кончай!»
Ты от зверей отличен слова даром,
Но лучше зверь, коль ты болтаешь даром!
Это особенно верно по отношению ко мне. Если я отважусь нанизывать слова перед взорами вельмож его царского величества (да будет прославлена его помощь людям), шаха, двор которого — средоточие глубокомысленных и прибежище мудрейших ученых, то тем самым я дерзость совершу и перед его высоким величеством согрешу: ведь так уж заведено — дешевый коралл на рынке ювелиров не стоит камня величиной всего с ячменное зерно, свет свечи не виден при сиянии солнца, а у подножия горы Эльбурс высокая башня кажется низкой.
Надменно вздымающий шею свою
Сломает ее непременно в бою.
Упал Саади — потому он свободен:
Ведь бьющий упавшего — неблагороден.
Подумав как следует, мысль излагай.
А стен без фундамента не воздвигай.
Я умею делать искусственные цветы, но я не стану предлагать их в цветнике; я торгую красавцами, но только не в Ханаане.
Лукмана спросили:
— У кого ты научился мудрости?
Он ответил:
— У слепых. Ведь они, пока не ощупают места, куда им нужно ступать, не двинут ногой.
Прежде чем входить, подумай о том, как ты выйдешь.
Сначала испытай, какой ты мужчина, потом можешь жениться.
Казалось бы, петух в бою — крепыш.
Но с соколом его ты не сравнишь.
И кошка — лев, коль попадутся мыши,
Но против тигра кошка — просто мышь.
Однако, будучи уверены в благородных качествах вельмож, закрывающих глаза на недостатки подчиненных своих и не разглашающих грехов людишек простых, мы запечатлели в этой книге несколько происшествий, притч, стихов, рассказов и случаев из жизни прежних царей, потратив на это часть драгоценной жизни своей. Вот причина написания книги «Розовый сад». Да поможет мне Аллах!
Пусть много лет пребудут мои стихи и книга,
Пока частицы праха не поглотит пространство
Хотя бы этот образ оставить в память жизни —
Ведь бытие людское не знает постоянства, —
И, может быть, дервишей деяния благие
В молитве упомянет честное мусульманство.
Желая соблюсти соразмерность при написании книги, распределении глав и расстановке слов, я счел за благо, чтобы этот богатый цветник и прекрасный сад, подобно раю, делился на восемь частей. Чтобы книга моя не навевала скуки, мы изложили ее в следующем порядке:
Глава первая. О жизни царей.
Глава вторая. О нравах дервишей.
Глава третья. О преимуществах довольства малым.
Глава четвертая. О преимуществах молчания
Глава пятая. О любви и молодости.
Глава шестая. О старости и слабости.
Глава седьмая. О влиянии воспитания.
Глава восьмая О правилах общения.
Приятным занимался я трудом
В году шестьсот и пятьдесят шестом.
Сказал я, где лежит стезя благая.
И удалился, богу труд вручая.
Глава первая О ЖИЗНИ ЦАРЕЙ
Слыхал я, что как-то встарь велел казнить пленника некий царь. Несчастный пленник, находясь в отчаянном положении, стал государя поносить и бранить. Ведь, как говорят, кто руки свои в ожидании смерти умоет, тот все, что у него на сердце, откроет.
В опасный час, коль некуда бежать,
Невольно схватишься за рукоять.
У мужа, что в отчаянье пришел,
Невольно удлиняется язык —
Так кошка, если ей спасенья нет,
Бросается на грозную собаку.
Государь спросил, что говорит пленный. Некий благородный вазир ответил:
— О владыка, он говорит: «Тот, кто гнев укрощает, тот виновных прощает».
Государь пожалел пленника и даровал ему жизнь Но другой вазир, противник первого, сказал:
— Людям нашего звания в присутствии царя разрешается говорить только правду. На самом деле осужденный бранил государя, изрыгал непристойности.
Государь, услыхав эти слова, нахмурил брови и молвил:
— Ложь, сказанная тем вазиром, мне понравилась больше правды, сказанной тобой. К добру была направлена его ложь; а ты своей ложью к преступлению влечешь. Мудрецы говорят, что ложь, преследующая благую цель, лучше правды, ведущей к бедствию.
Тот, чьим словам сам царь внимать привык.
Злодей, когда недобр его язык.
Над входом во дворец Фаридуна было начертано:
Брат, этот мир останется ничьим,
К Творцу привязан сердцем будь своим!
О люди, миру бренному не верьте:
Взлелеяв, скольких он довел до смерти!