Хамнет — страница notes из 61

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из трагедии У. Шекспира «Гамлет» даны в переводе Бориса Пастернака. — Прим. пер.

2

Джеркин — короткая мужская куртка с узкими рукавами или без рукавов.

3

Incarcerare (лат.) — заключить в тюрьму.

4

Киртл — часть женского костюма, могла быть отрезной по талии или цельнокроеным платьем.

5

Во имя Отца… и Сына… и Святого Духа… (лат.) — молитвенная формула, сопровождающая церковные обряды.

6

Миллефиори (millefiori, ит. — тысяча цветов) — разновидность мозаичного стекла, как правило, с цветочным узором; поверхность готового изделия напоминает цветущий луг, чем и объясняется название.

7

Обычные книги для чтения, переплетенные в чистый пергамент, назывались роговыми, поскольку казалось, что переплет сделан из рога.

8

Шордич — теперь один из богемных районов Лондона (Shoreditch: shore — берег, ditch — канава, ров (англ.).

9

Shepherd’s Bush (shepherd — пастух, чабан; bush — дикая, пустынная местность, англ.) — в данном написании название, вероятно, происходило от общинной земли, где останавливались пастухи на пути к Лондону.

10

Шекспир У. Гамлет. Акт первый, сцена первая.

11

Шекспир У. Гамлет. Акт первый, сцена пятая.