Примечания
1
Здесь и далее цитаты из трагедии У. Шекспира «Гамлет» даны в переводе Бориса Пастернака. — Прим. пер.
2
Джеркин — короткая мужская куртка с узкими рукавами или без рукавов.
3
Incarcerare (лат.) — заключить в тюрьму.
4
Киртл — часть женского костюма, могла быть отрезной по талии или цельнокроеным платьем.
5
Во имя Отца… и Сына… и Святого Духа… (лат.) — молитвенная формула, сопровождающая церковные обряды.
6
Миллефиори (millefiori, ит. — тысяча цветов) — разновидность мозаичного стекла, как правило, с цветочным узором; поверхность готового изделия напоминает цветущий луг, чем и объясняется название.
7
Обычные книги для чтения, переплетенные в чистый пергамент, назывались роговыми, поскольку казалось, что переплет сделан из рога.
8
Шордич — теперь один из богемных районов Лондона (Shoreditch: shore — берег, ditch — канава, ров (англ.).
9
Shepherd’s Bush (shepherd — пастух, чабан; bush — дикая, пустынная местность, англ.) — в данном написании название, вероятно, происходило от общинной земли, где останавливались пастухи на пути к Лондону.
10
Шекспир У. Гамлет. Акт первый, сцена первая.
11
Шекспир У. Гамлет. Акт первый, сцена пятая.