Примечания
1
Гастхаус – гостиница (нем.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Эйген Блейлер (1857–1939) – швейцарский психиатр и психолог.
3
Около 1880 г. в Париже выловили из Сены тело неизвестной девушки; она была так красива, что кто-то сделал гипсовую отливку головы таинственной утопленницы, и вскоре ее копии появились в домах чуть ли не всей Европы.
4
Главный город – район Гданьска (Данцига).
5
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий живописец, представитель раннего романтизма.
6
Народно-христианская партия (нем.)
7
Газета, издававшаяся в 20-30-х годах в Данциге немецкими социал-демократами, противниками Гитлера…
8
Портовый кран XV века в Старом городе на берегу Мотлавы.
9
Газета, издававшаяся в Данциге сторонниками Гитлера.
10
Длинный Рынок (нем. Langer Markt)
11
Герман Раушнинг (1887–1982) – немецкий политик, член НСДАП, в 1933 – 1934-м возглавлял сенат Вольного города Данцига; в 1934-м порвал с нацизмом и эмигрировал в США.
12
Издававшийся в 30-е годы в Париже журнал немецких эмигрантов, противников Гитлера.
13
«Революция нигилизма» (нем.).
14
«Беседы с Гитлером» (нем.).
15
Дворы Артуса (обязанные своим названием легенде о короле Артуре) – однотипные здания, предназначавшиеся для цеховых и корпоративных собраний; гданьский Двор Артуса сооружен в XV веке.
16
«Вольный город Данциг» (нем.).
17
Золотые пятирублевые монеты.
18
Речь идет о знаменитом триптихе нидерландского живописца Ханса Мемлинга (1440–1494) «Страшный суд», находящемся в Национальном музее Гданьска.
19
Основанная инженером Ф. Тодтом строительная организация, обслуживавшая армию на территории Германии и оккупированных стран в 1938–1945 гг.
20
Аптекарские товары, химикалии (нем.).
21
Мариане – католический монашеский орден.
22
Для писем (нем.).
23
Холодная, горячая (нем.).
24
Перец, соль, сахар (нем.).
25
В Шиманове под Варшавой при женском монастыре была школа для девочек.
26
Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).
27
Херберт Борковский. Оптовая торговля лекарствами и химикалиями. Данциг. Брабанк, 4 (нем.).
28
Больничные сестры (нем.).
29
Прушков – местность под Варшавой, где немцы во время Варшавского восстания 1944 года устроили пересыльный лагерь для населения столицы и участников Восстания.
30
Цистерцианцы – монашеский орден, ветвь бенедиктинского ордена.
31
Эльзас-Лотарингия (фр.).
32
Ругия – остров у балтийского побережья Германии.
33
«Вильгельм Густлоф» – пассажирский пароход, перевозивший беженцев из Готенхафена в Киль; в январе 1945 г. был торпедирован советской подводной лодкой в открытом море между Лебой и Столпмунде; «Генерал фон Штойбен» – пароход с беженцами из Гданьска, Восточной Пруссии и Курляндии, торпедированный в феврале 1945 г. советской подводной лодкой на Столпе-Банк.
34
Фрактура – один из видов готического шрифта.
35
Филипп Отто Рунге (1777–1810) – немецкий живописец и график, представитель раннего романтизма.
36
Одна из школ Гданьска, в помещении которой немцы в сентябре 1939 г. терзали польских учителей, врачей, инженеров и чиновников, арестованных сразу после начала войны.
37
В 1939–1945 гг. гитлеровский концлагерь на территории Польши, через который прошли около 120 тыс. узников; около 85 тыс. из них погибли.
38
Юзеф Чехович (1903–1939) – известный польский поэт-авангардист.
39
Речь идет о Станиславе Игнации Виткевиче (псевд. Виткаций; 1885–1939), известнейшем польском драматурге, художнике и философе.
40
В немецкой культуре большую роль играют венки из дубовых листьев, которыми увенчивают героев, поэтов и т. д.
41
«Принц Фридрих Гомбургский» – последняя пьеса Клейста.
42
«Варс» – предприятие по обслуживанию спальных вагонов и вагонов-ресторанов.
43
Фонд отдыха трудящихся.
44
Матис Готхардт Нитхардт (между 1470 и 1475–1528) – немецкий живописец, с XVII века ошибочно называемый Маттиасом Грюневальдом, создатель Изенхаймского алтарного складня (1512–1515), мистические образы которого отличаются крайним драматизмом и натурализмом.
45
Адвент – период, предшествующий Рождеству Христову о католиков и протестантов); во время «фиолетового адвента» требуется особенно строгое покаяние.
46
Речь идет о католическом празднике в честь Тела Христова временный элемент празднования – торжественные процессии
47
Речь идет о Мартине Лютере (1483–1546), крупнейшем деятеле Реформации, основателе протестантизма в Германии.
48
Во время процессии священник идет под балдахином, который несут четверо самых достойных прихожан; в руках у него – украшенная звездой дароносица с гостией (телом Христовым), которую нельзя держать голыми руками.
49
От танатологии – раздела медицины, изучающего причины смерти, течение процесса умирания и т. д.
50
Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (лат.) – Иисус Назарянин Царь Иудейский.
51
«Вервольф» – подпольная нацистская организация, после окончания войны действовавшая на западных и северных землях Польши.
52
Ч. Качмарек – келецкий епископ, на показательном процессе в сентябре 1953 г. признавший себя виновным в том, что якобы в годы оккупации сотрудничал с гитлеровцами; был осужден на 12 лет тюремного заключения.
53
Громница – освященная восковая свеча, которую зажигают рядом с умирающими, а также во время грозы – отгонять гром и молнии.
54
Фишмарк (искаж. нем. Fischmarkt) – Рыбный рынок.
55
13 декабря 1981 г. в Польше было введено военное положение.