Примечания
1
Беседа состоялась 18 февраля 1976 года, предположительно, в английском городке Барнард-Кастл (Barnard Castle). Перевод с англ. А. Дик под ред. Е. Майданович. Здесь и далее названия бесед даны редактором.
2
«Коттедж Лэндора» и «Поместье Арнгейм».
3
Ангелус Силезиус. Херувимский Странник. Книга изречений в стихах, 1674.1,10. (Ich bin wie Gott, und Gott wie ich; Ich bin so grofc als Gott, er ist als ich so klein; Er kann nicht uber mich, ich unter ihm nicht sein.)
4
Ф.И. Тютчев. «О чем ты воешь, ветр ночной?..»
5
Б. Брехт. Истории господина Койнера.
6
Лекция, прочитанная 8 февраля 1971 года в Университете Вестфилда (Westfield College) в рамках регулярных, установленных в 1915 году Констанцией Майнард (Constance Maynard) лекций по богословию. Перевод с англ. К. Мацана под ред. Е. Майданович.
7
Ср. Так и вы, когда исполните всё поведенное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать (Лк. 17: 10).
8
Disciple (англ.) – ученик.
9
Выступление митрополита Антония в Пушкинском клубе 22 марта 1968 года. Пушкинский дом – старейший независимый русский культурный центр в Лондоне. Основан в 1954 году на Ноттинг-Хилл группой русских эмигрантов под руководством М.М. Кульманн (Зерновой) как гостеприимное место встречи, знакомства с русской культурой во всех ее формах, обмена мнениями в свободной неформальной обстановке. Перевод с англ. Г. Гладышева под ред. А. Дик.
10
Далее идет разбор митрополитом Антонием этимологии слов liberty, freedom и свобода — об этом подробно см. на с. 43–53.
11
Отец семейства (лат.).
12
Кому (лат.).
13
Обе беседы состоялись 6 августа 1976 года в Христианском центре деловых встреч городка Хай-Ли (High Leigh ССТ conference centre). Перевод с англ. В. Ерохиной под ред. А. Дик.
14
Этот абзац – ответ митрополита Антония на вопрос, заданный в конце беседы.
15
Годфри Харолд Харди (1877–1947) – английский математик, известный своими работами в теории чисел и математическом анализе. Помимо этих исследований Харди прославился благодаря очерку, посвященному эстетике в математике.
16
'"'"Игорь Шафаревич (1923–2017) – выдающийся советский и российский математик, русский мыслитель и общественный деятель.
17
Никос Ниссиотис (1924–1986) – греческий богослов, философ, публицист, общественный деятель.
18
Ирландское танцевальное шоу, в буквальном переводе «Бог танца».
19
Во многих европейских языках слова «притча» и «парабола» звучат и пишутся одинаково, например, по-английски «притча» – parable. (Прим, перев.)
20
Чарльз Уильямс (1886–1945) – английский поэт, прозаик, богослов.
21
Этот абзац – ответ митрополита Антония на вопрос, заданный в конце беседы.
22
Ричард Грегори (1923–2010) – английский нейрофизиолог, внес существенный вклад в развитие когнитивной психологии.
23
Доклад на конференции в Бродстерсе, 1963 год. Перевод с англ. Е. Белоусовой под ред. Е. Майданович и Е. Садовниковой.
24
Доклад на конференции англиканских капелланов, работающих в области высшего образования, 1978 год. Перевод с англ. Е. Садовниковой.
25
Это не точная цитата, митрополит Антоний приводит слова святого Исаака Сирина по памяти, имея в виду их главный смысл.
26
«Групповая динамика» – психологический термин, который связан с исследованиями различных процессов, в первую очередь социальных, в небольших группах людей.
27
Беседа, проведенная 18 октября 1967 года в Центральной школе искусства и дизайна в Лондоне. Перевод с англ. Е. Майданович. Первая публикация: Московский психотерапевтический журнал. 2007. № 3.
28
Томас де Куинси (1785–1859) – английский писатель, автор книги «Исповедь англичанина, употребляющего опиум».
29
Беседа происходила 30 января 1990 года, место проведения неизвестно. Перевод с англ. А. Дик под ред. Е. Майданович.
30
Джеймс Моффат (1870–1944) – шотландский богослов, автор современного перевода Библии на английский язык.
31
Имеется в виду роман «Канун Дня Всех Святых».
32
В октябре 1966 года.
33
Андре Фроссар (1915–1995) – французский журналист, писатель, главный редактор газеты «Фигаро».
34
К сожалению, не известно ни время, ни место проведения этой беседы. Перевод с англ. Л. Волосовой под ред. Е. Майданович.
35
См. И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы… (1 Кор. 2:4).
36
Уже упоминавшаяся книга Андре Фроссара (Andre Frossard. Dieu existe, je L’ai rencontre).
37
Говения нередко проводятся в Великобритании как молитвенные собрания, часто в виде выездных одно-двухдневных семинаров. Сам митрополит Антоний определял говение как «период внимания к самому себе». «Цель говения, – говорил он, – это наша встреча и примирение с Богом… Говение – это момент, вырванный из времени, когда мы должны войти в себя и стать перед своей совестью, перед лицом всей своей жизни и перед лицом Божиим и произнести над собой суд». Благоговение, молчание и молитва – самые важные составляющие говений.
38
Иоанн Креста – живший в XVI веке христианский мистик, католический святой, писатель и поэт.
39
Беседа проходила 3 декабря 1986 года, предположительно, в одной из английских школ или колледжей. Перевод с англ. А. Дик под ред. Е. Майданович.
40
Предположительно, задан вопрос о некоем священнике и его пастве, которые позволили себя убить, не сопротивляясь, – насколько с точки зрения христианства оправданно несопротивление насилию?
41
Этот ответ на вопрос взят из беседы на эту же тему Воплощения, состоявшейся несколькими днями позже на Би-би-си радио Уэльса (ВВС RadioWales).
42
Беседа со студентами Кембриджского университета 25 октября 1982 года. Перевод с англ. А. Михеева под ред. А. Дик.
43
'""Теодор Уэдел (1892–1970) – каноник Епископальной Церкви в Вашингтоне. Его жена, Синтия Уэдел (1908–1986) – первая женщина – президент Национального Совета Церквей (1969–1975), президент Всемирного Совета Церквей (1975–1983).
44
В. Г. Короленко. Сон Макара.
45
Две беседы с капелланами 7 мая 1989 года. Перевод с англ. А. Дик под ред. Е. Майданович.
46
Святой Филипп Нери (1515–1595) – католический святой, основатель конгрегации ораторианцев.
47
Библия короля Якова (King fames Version, KfV) – перевод Библии на английский язык, сделанный под руководством короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
48
Майлс Ковердейл (1488–1568) – переводчик Библии на английский язык.
49
Жорж Бернанос (1888–1948) – французский католический писатель, публицист. Автор романов «Дневник сельского священника», «Под солнцем сатаны».
50
Радиоинтервью на Би-би-си радио 4 британскому журналисту Роберту Ки (Robert Кее) 5 сентября 1970 года. Печатается с небольшими сокращениями. Перевод с англ. Е. Гладышевой.
51
См. сноску на с. 17.
52
Фрагменты интервью журналу Profile. Автор интервью – епископ Вулический Майкл Маршалл (Michael Marshall), 12 мая 1980 года. Перевод с англ. А. Михеева под ред. Е. Майданович.
53
Обновление (ит.).