1
Ерофей Павлович Хабаров-Святитский (родился около 1603 года в городе Сольвычегодске Великоустюгского уезда. Умер около 1671 года в Братском или Усть-Кирегенском остроге) — русский землепроходец, осваивавший Приамурье.
2
ТМБР (сокр.) — тяжёлая миномётная бригада.
3
Новоприходская семья — здесь, семья, недавно поселившаяся на территории Великого Войска Донского, не насчитывающая по крайней мере двух поколений мужчин, состоящих в казачьем реестре или числившихся в нём ранее.
4
«Липатовичи» — здесь сленговое обозначение выпускников высших классов имени полковника Ратьши Гремиславича Липаты (второго факультета отделения психологии Государева училища кадрового резерва), основателя и первого главы необмундированной службы наружного наблюдения Особой государевой канцелярии (ОГК), впоследствии 7-го отделения ОГК.
5
Утрикулюс и саккулюс — круглый и овальный мешочки, часть вестибулярного аппарата, расположенного во внутреннем ухе.
6
«Сотник» — здесь сленговое выражение, обозначающее малый междугородний пассажирский транспорт. Название дано по номинальной вместимости автобуса.
7
Термем — теория ментального манипулирования. Предмет, преподаваемый в старших классах гимназий и школ, а также на младших курсах высших учебных заведений.
8
Допажем, существительная форма — допаж (dopage. фр.) — стимулятор, допинг.
9
Пеликан — метрдотель, персонаж оперетты «Принцесса цирка».
10
…А счастье было так возможно… — строчка из стихотворения В. Вишневского.
11
«Скат» — общее наименование летательных аппаратов тяжелее воздуха, аналог известному «самолёт». Было дано за внешнее сходство первых летающих машин подобного типа с морским скатом-мантой.
12
Ubi nil vales, ibi nil velis (лат.) — Там где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть.
13
Стимул (лат. stimulus) — заострённая палка, которой погоняют запряжённых быков.
14
Делфтский — здесь намёк на известнейшего в нашем мире голландского художника Яна Вермеера Делфтского (Jan Vermeer van Delft, он же Johannes Vermeer van Delft).
15
«Илитоиды» — представители «илиты» (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).
16
Фумёр, fumeur (франц.) — дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.
17
В мире Хольмграда, именно «неделей» чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово «воскресенье» осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник рашифровывается как «идущий после недели».
18
«Шахматист» — здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.
19
«Лес» — здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.
20
Тришор (от франц. le tricheur — плут, мошенник, картёжник) — здесь, использовано в значении «читер».
21
Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как «под заказ») — здесь, применено в значении «сделанный на заказ» (аналог известного нам англицизма: «кастом»).