Холодный кофе, или Одиночество Офелии Коулман — страница notes из 54

Сноски

1

Примерно 160 см. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Около 51 кг.

3

Около 182 см.

4

Около 198 см.

5

Около 60 см.

6

Minchione (ит.) – идиот.

7

Stupide pecore (ит.) – глупая овечка.

8

Baciami il culo! (ит.) – Поцелуй меня в задницу!

9

Около 91 см.

10

Maleducato bastardo! (ит.) – Проклятый ублюдок!

11

Примерно 40 °С.

12

Флойд Мейвезер-младший – американский боксер-профессионал, выступавший в полусредней весовой категории.

13

Fesso (ит.) – придурок.

14

Перевод М. Л. Лозинского.

15

Цитата из романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» в переводе Норы Галь.

16

Cosa ne pensi? (ит.) – Чем ты думаешь?!

17

Порядка 22,5 м.

18

Около 16 км.

19

Около 185 км/ч.

20

Около 2,7 метра.

21

Signore aiutami (ит.) – Господи, помоги мне!

22

Около 19 км/ч.

23

Примерно 6 °С.

24

Имеется в виду «Всемирная боксерская ассоциация» (World Boxing Association).

25

Джонни Шторм – Человек-факел, супергерой комиксов издательства Marvel, один из членов «Фантастической четверки».

26

Калифорнийский Сан-Андреас – крупнейший разлом на планете, пролегающий вдоль границы тихоокеанской и североамериканской литосферных плит.