Хороший мальчик — страница notes из 43

Примечания

1

«I Still Haven’t Found What I’m Looking For» – песня ирландской рок-группы U2 (здесь и далее прим. пер.).

2

Серия игр на выбывание, в которой команда выбывает после первого проигрыша.

3

Время, назначаемое в ходе спортивного состязания в случае, когда в течение основного времени определить победителя не удалось.

4

Х (или NC-17) – рейтинг, принятый Американской киноассоциацией и означающий, что лица 17-летнего возраста и младше на фильм не допускаются.

5

«Лица, не достигшие 17-летнего возраста, допускаются только в присутствии родителей».

6

«Просмотр нежелателен детям до 13 лет».

7

Американская «мыльная опера», идущая с 1973 г., о личной и профессиональной жизни двух семей.

8

Puck Bunny – хоккейный(–ая) фанат(–ка), чей интерес к этому спорту мотивирован больше сексуальным влечением к игрокам, чем удовольствием от самой игры.

9

Этой поправкой брак определяется как союз мужчины и женщины.

10

Сокр. от «Бенедиктин ДОМ».

11

Сокр. от «Дом Периньон».

12

«The Boys Are Back in Town» – песня ирландской рок-группы Thin Lizzy.

13

Достижение религиозного совершеннолетия в иудаизме.

14

Телешоу, где участники соревнуются за звание лучшего начинающего исполнителя США.

15

Отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «О, Капитан! Мой Капитан!»

16

Амиши – представители религиозного меньшинства, проживающие в закрытых общинах и ведущие традиционный образ жизни.

17

Американский футболист, играющий в клубе «Хьюстон Тексанс».

18

«Сан-Франциско Форти Найнерс», клуб по американскому футболу.

19

Ключевой игрок нападения в американском футболе, задачей которого является продвижение мяча по полю.

20

Вечеринка по случаю предстоящего рождения ребенка.

21

Время, назначаемое в ходе спортивного состязания в случае, когда в течение основного времени определить победителя не удалось.

22

«Делать гору из кротовины» – английский аналог фразы «делать из мухи слона».

23

Игра, в которой надо ударить монеткой об стол так, чтобы она попала в стакан с алкоголем.

24

Игра, в которой надо попасть шариком для пинг-понга в стакан с пивом, стоящий на другом конце этого стола.

25

Название одного из углов игрового «квадрата» в бейсболе, с которого игрок начинает движение и к которому он должен вернуться.

26

«They Can’t Take That Away From Me» – песня, исполненная Луи Армстронгом и Эллой Фитцджеральд дуэтом.

27

«The way you wear your hat» – строчка из песни «They Can’t Take That Away From Me».

28

Макароны с сыром.

29

Hozier – ирландский певец, музыкант и автор песен.

30

WAGs (Wifes And Girlfriends) – ложа для жен и девушек спортсменов.

31

Броуг (brogue) – второе название ирландского акцента.

32

WWI (WW1), WWII (WW2) – аббревиатуры, принятые в английском языке для Первой и Второй мировых войн соответственно.

33

«Angel» – песня канадской певицы Сары Маклахлан.

34

«Who Let the Dogs Out» – песня багамской группы Baha Man.

35

Щелчок (слэпшот) – вид броска в хоккее.

36

Вид отбора шайбы, при котором игрок использует крюк клюшки, чтобы выбить шайбу из-под клюшки противника.

37

Распространенное имя среди викингов.

38

Ситуация, когда команда имеет численное преимущество перед противником.

39

Афтершок – толчок в землетрясении после основного.

40

Момент в хоккее, при котором игрок одной команды находится ближе всех к вратарю другой команды.

41

Высочайшая гора в Северной Америке.

42

Крытая арена, расположенная в Торонто.

43

«Ванкувер Кэнакс» – профессиональный хоккейный клуб.

44

«Play With Fire» – песня британской группы The Rolling Stones.

45

Имеется в виду королева Англии и Ирландии Елизавета I (годы правления 1558–1603). Ее эпоху связывают с творчеством Шекспира.

46

Отсылка к строкам из пьесы «Ромео и Джульетта»: «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет».

47

Аналог пенальти в хоккее.

48

Телевизионная башня в Торонто.

49

Список богатейших людей, составляемый изданием Forbes.

50

Библейский персонаж, воин огромного роста.

51

Три забитых гола в одном матче.