Храм Темного предка — страница notes из 65

Примечания

1

Билал Назым (1824–1899) – выдающийся уйгурский поэт (Здесь и далее перевод его стихов Мурата Хамраева).

2

Билал Назым.

3

Титул принца крови у тюркских народов.

4

Шланбой – продажа разбавленных алкогольных напитков (советский сленг).

5

Эта история рассказана в книге Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».

6

Архилох – древнегреческий поэт VII века до Рождества Христова. (Здесь и далее перев. В. Вересаева.)

7

Архилох.

8

Пожалуйста (англ.).

9

Дьявол находит занятие праздным рукам (англ. поговорка).

10

Не моя чашка чаю (англ. поговорка).

11

Погребецкий М. Т. (1892–1956) – знаменитый советский альпинист.

12

История знакомства Кати и Гектора рассказана в книге Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

13

Чингиз Айтматов. «Плаха».

14

На военном сленге: «прекрасно, хорошо».

15

Дипротодон – ископаемое животное австралийской мегафауны.

16

Черный, я черный! (англ.)

17

Архилох (перевод В. Вересаева).

18

Архилох.

19

Маленькое черное платье! (фр.)

20

Билал Назым (перев. с уйг. Мурата Хамраева).

21

Чужой. Совершенство (англ.) – отсылка к фильму Ридли Скотта «Чужой».

22

Бай-аке – уважительное обращение к старшим у киргизов.

23

Вся королевская рать (англ.).

24

Ассаламу алейкум, бай-аке! Саламатчылык! – традиционное вежливое приветствие на киргизском, включающее вопрос о здоровье.

25

Маасалама – до свидания, оставайся с миром (араб.).

26

Насвай – смесь табака с растениями, известью и прочим.

27

Машряп – уйгурское сообщество мужчин, проживающих рядом, подобное землячеству или клубу.

28

Пей Веньчжун (1904–1982) – китайский антрополог и палеонтолог.

29

На военном сленге: «славно», «прекрасно».