Примечания
1
Билал Назым (1824–1899) – выдающийся уйгурский поэт (Здесь и далее перевод его стихов Мурата Хамраева).
2
Билал Назым.
3
Титул принца крови у тюркских народов.
4
Шланбой – продажа разбавленных алкогольных напитков (советский сленг).
5
Эта история рассказана в книге Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».
6
Архилох – древнегреческий поэт VII века до Рождества Христова. (Здесь и далее перев. В. Вересаева.)
7
Архилох.
8
Пожалуйста (англ.).
9
Дьявол находит занятие праздным рукам (англ. поговорка).
10
Не моя чашка чаю (англ. поговорка).
11
Погребецкий М. Т. (1892–1956) – знаменитый советский альпинист.
12
История знакомства Кати и Гектора рассказана в книге Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
13
Чингиз Айтматов. «Плаха».
14
На военном сленге: «прекрасно, хорошо».
15
Дипротодон – ископаемое животное австралийской мегафауны.
16
Черный, я черный! (англ.)
17
Архилох (перевод В. Вересаева).
18
Архилох.
19
Маленькое черное платье! (фр.)
20
Билал Назым (перев. с уйг. Мурата Хамраева).
21
Чужой. Совершенство (англ.) – отсылка к фильму Ридли Скотта «Чужой».
22
Бай-аке – уважительное обращение к старшим у киргизов.
23
Вся королевская рать (англ.).
24
Ассаламу алейкум, бай-аке! Саламатчылык! – традиционное вежливое приветствие на киргизском, включающее вопрос о здоровье.
25
Маасалама – до свидания, оставайся с миром (араб.).
26
Насвай – смесь табака с растениями, известью и прочим.
27
Машряп – уйгурское сообщество мужчин, проживающих рядом, подобное землячеству или клубу.
28
Пей Веньчжун (1904–1982) – китайский антрополог и палеонтолог.
29
На военном сленге: «славно», «прекрасно».