Хранительница книг из Аушвица — страница notes из 1

Примечания

1

  Песенка-игра в слова в диалоговой форме: поющий называет предмет, который он видит, но с ошибкой в первой букве, второй участник говорит, что нужное слово начинается с другой буквы, а с той, которая была употреблена в названии предмета ошибочно, начинаются другие слова. Вопрос мальчика вызван именно тем, что он хочет, чтобы ему назвали первый предмет, чтобы начать игру. —Здесь и далее примеч. пер.


2

 Первый абзац романа Арчибальда Джозефа Кронина «Цитадель» (1937) в переводе Марии Абкиной. Процитировано по изданию: Кронин А. Дж. Цитадель. Азбука-Классика, 2018.

3

 Цитата из «Волшебной горы» Томаса Манна (1924) в переводе Веры Станевич и Валентины Куреллы. Цитируется по изданию: Томас Манн. Волшебная гора. М.: ACT, 2015.

4

 В приюте для мальчиков номер 1 блока L417 осенью 1942 года было организовано самоуправление по образцу легендарной Республики ШКИД. Ребята из еврейских семей создали собственный герб, гимн, начали активно участвовать в организации собственной жизни и по инициативе 14-летнего Петра Гинца, поддержанной участниками движения Сопротивления в Терезине, учителями школы при лагере, издавать журнал «Vedem». Он выходил по пятницам почти два года. Более 100 из 115 юношей «Республики ШКИД» погибли в Аушвице, однако чудом сохранившиеся страницы журнала доносят до нас потрясающую историю обстоятельств лагерного существования этих юношей, а также их стихи и рассказы (по данным сайта http://czechtoday.eu/istoriya/terezinskoy- respublike-shkid-ispolnilos-70-let.html).


5

 Секретный сотрудник.

6

 Ефрейтор — второе в порядке старшинства звание солдата.

7

 Перевод выполнен по тексту романа А. Итурбе.

8

 «Риголетто» — опера Джузеппе Верди, написанная в 1850-1851 годах.

9

 «Кто мог ее похитить! Вижу голубку милую с мольбою в нежном взоре...» (итал.) — либретто Ф. М. Пьявве.

10

 Фрагмент перевода романа Ярослава Гашека на русский язык, выполненного П. Богатыревым. Здесь и далее цитируется по изданию, если не указано иное: Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Москва: Государственное издательство иностранной литературы, 1963.

11

 Мужчины — сюда, женщины — туда! (нем.)

12

 Где мой дом (чеш.).

13

 Надежда (иврит).

14

 «Интернационал» — международный пролетарский гимн.

15

 Здесь и ниже в этой главе цитируются фрагменты «Похождений бравого солдата Швейка во время мировой войны» Ярослава Гашека в переводе П. Богатырева по изданию: Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1963. С. 288- 289. Заключенный в квадратные скобки фрагмент, отсутствующий в указанном переводе П. Богатырева, добавлен переводчиком текста А. Итурбе.

16

 Ритуальная семейная трапеза, которую проводят в начале праздника Песах — еврейской Пасхи.

17

 Это Аушвиц-Биркенау! (нем.)

18

 Кнут Гамсун (1859-1952) — норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1920 года.

19

 Перевод этой цитаты из романа Ярослава Гашека выполнен переводчиком текста А. Итурбе.

20

 И в немецком, и в испанском языках «художник» и «маляр» — одно и то же слово.

21

 Налево! (нем.)

22

 Берген-Бельзен — нацистский концлагерь, который был расположен в провинции Ганновер, Германия.

23

 Маутхаузен — нацистский концлагерь, который был расположен недалеко от города Маутхаузен, Австрия.

24

 Внимание! {нем.)

25

 Луи Пастер (1822-1895) — французский микробиолог и химик, основоположник иммунологии.

26

 О боже! {англ.)

27

 Олд Шаттерхенд и Виннету — персонажи серии книг Карла Мая.

28

 Сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

29

 The Painted Wall {англ.).

30

 «Я сбежал из Аушвица» {фр.)

31

 «Не могу забыть» (англ.)

32

 URL: www.ottobkraus.com

33

 «Брундибар» — детская опера еврейского чешского композитора Ганса Краса с либретто Адольфа Хоффмайстера, наиболее известная благодаря выступлениям детей концлагеря Терезиенштадт.