Комментарии
1
Родриго де Сандовалъ, де Сильва.., герцог де Пастрана... (ум. в 1675 г. ) – видный государственный деятель, член Королевского совета по государственным и военным делам.
2
... зловещий час для прохожих... – По указу 1639 года после одиннадцати часов вечера летом и после десяти зимой разрешалось выливать помои на улицу.
3
Прадо – бульвар в Мадриде, излюбленное место для прогулок.
4
Мансанарес – протекающая в Мадриде речка, приток Харамы; летом почти полностью пересыхает, что было обычным поводом для острот в испанской литературе XVII века.
5
«Расходитесь, река кончилась... » – Пародируется возглас священника по окончании службы: «Расходитесь, месса кончилась».
6
Как истый студент Алькала... – В городе Алькала-де-Энарес (в 33-х километрах от Мадрида) находился знаменитый университет, основанный в начале XVI века. В 1836 году был переведен в Мадрид.
7
Эскудеро – буквально «щитоносец», идальго, находившийся в услужении у знатного вельможи. Эта должность считалась не унизительной для бедного дворянина.
8
... «щегла-щеголька»... – названия танцев.
Хакара – шуточная песенка и танец.
9
... с одинаковой высоты... – По преданию, до сотворения мира часть ангелов во главе с Люцифером восстала против бога; они были низринуты с небес в ад и стали дьяволами.
10
... в наших Нижних Провинциях... – Борьба Нидерландов (Нижних Провинций) за независимость причиняла Испании много неприятностей на протяжении почти ста лет (до окончательного отделения их в 1648 г., ) с чем и связано каламбурное уподобление преисподней Нидерландам.
11
... как ветер мчат, – Перефразируется испанская поговорка: «По пути в Сантьяго (знаменитое место паломничества) идет и здоровый и хромой».
12
... нашей кромешной Гвинеи. – Бес уподобляет ад, населенный «черными» дьяволами, Гвинее, откуда в огромном количестве вывозились в Европу и главным образом в Латинскую Америку негры-рабы (первая партия африканских негров была доставлена португальцами в Лиссабон еще в 1441 г. ).
13
... будто у гирканского тигра... – Гиркания, область древней Персии к югу и юго-востоку от Каспийского моря, славилась обилием тигров.
14
... на зависть самому Мениппу из Лукиановых диалогов... – В одном из своих диалогов («Разговоры в царстве мертвых») знаменитый греческий сатирик Лукиан (ок. 125 г. – ок. 192 г. ) выводит философа-киника Мениппа (III в. до н. э. ), который, оказавшись в подземном царстве, знакомится с его достопримечательностями.
15
... как заведено, с полуночи... – В пятницу был предписан пост, и только после полуночи разрешалось есть мясные блюда. Это служило предлогом для устройства ночных пирушек, которые осуждались моралистами.
16
... был его поэтом-культистом... – Культизм, или гонгоризм, – течение в испанской поэзии, возникшее в начале XVII века под влиянием поэта Луиса де Гонгора-и-Арготе (1561 – 1627). Произведения поэтов-культистов отличались усложненностью языка, обилием метафор, латинизмов и смелых неологизмов.
17
... трясет своей бородой... – Правоведы и законники носили окладистую бороду, что вызывало насмешки, так как модной считалась бородка клинышком.
18
... а на лице столько изюма... – Изюм применялся как косметическое средство, улучшающее цвет лица.
19
Сан-Себастьян, Фуэнтерабия – города в провинции Гвипускоа (крайний северо-восток Испании).
20
Бермудские острова – группа островов в Атлантическом океане, открытая в 1552 году испанцем Хуаном Бермудесом. Из-за частых бурь берега этих островов считались опасными для мореплавателей.
21
Саагунская бочка – знаменитая своими размерами бочка для хранения вина, имевшаяся в городе Саагун (провинция Леон).
22
... у Гвадалахарских ворот... – Район, прилегавший к Гвадалахарским воротам (сгорели в 1582 г. ), был торговым центром Мадрида; там находились лавки самых богатых купцов.
23
... среди участников сражения на тростниковых копьях... – В этом увеселении, заменившем в XVII веке турниры и распространенном в Италии, Франции и Испании, имели право участвовать лишь дворяне.
24
Раймунд Луллий (1235 – 1315) – известный средневековый поэт, философ и миссионер, по происхождению испанец. Наряду с подлинными его сочинениями во всей Европе распространялись приписанные Луллию трактаты, в частности алхимические. На Самом деле Луллий осуждал алхимию.
25
«... и три сотни прочих средств» – стих из шуточных народных куплетов, ставший присловьем.
26
... сочиняют фугу в четыре улицы. – Обыгрывается двойное значение слова «фуга» – род музыкального произведения и «бегство» (лат. ).
27
«Чудо-рыцарь» – название одной из комедий Лопе де Вега, где изображен дворянин, ведущий роскошный образ жизни на неизвестно какие доходы. Велес употребляет это шуточное определение в несколько ином смысле.
28
Безоаровый камень – встречающееся в кишечнике у жвачных животных (и реже – у людей) образование из волос, остатков пищи и проч. В средневековой медицине считался средством, предохраняющим от ядов.
29
... восьмой эфесский праведник... – Согласно христианской легенде, в городе Эфесе (Малая Азия) во времена императора Деция (201–251) были заживо замурованы в пещере семь братьев-христиан. Когда через сто девяносто шесть лет пещеру открыли, оказалось, что братья все это время проспали.
30
... мог бы оспаривать звание Антихриста, – По народному поверью, Антихрист должен был родиться от союза духовного лица с монахиней.
31
... и на зависть всем шулерам. – Намек на то, что шулера во время игры переговариваются с помощью знаков и гримас.
32
... при своих прежних фамилиях-отчествах... – Фамилии, образованные от имен (по типу отчества – Эрнанд-ес, Мартин-ес и т. п. ), обычно указывали на плебейское происхождение.
33
Рехидор – член городской или сельской управы.
34
... «пасхальной свечой». – В оригинале игра на том, что имя «Паскуаль», сочетание которого с титулом «дон» считалось неблагозвучным, означает «пасхальный».
35
Пуэрта дель Соль – центральная площадь старого Мадрида.
36
Альваро де Луна (1388 – 1453) – всесильный фаворит короля Хуана II. Вызвав недовольство знати, был обвинен в том, что околдовал короля, и после долго тянувшегося процесса казнен.
37
... что затерялись три декады Тита Ливия. – Из огромной истории Рима, написанной Титом Ливием (59 г. до н. э. – 17 г. н. э. ) и состоявшей из 142 книг, дошли только 35 книг, или три с половиной декады (разделение на декады – по 10 книг – позднейшее). Остальные известны в кратком изложении.
38
Боскана и Гарсиласо. – Хуан Альмогавер Боскан (1500 –1542) и его друг, талантливый поэт Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), были основателями «итальянской школы»; они ввели в испанскую поэзию стихотворные формы и размеры, применявшиеся в Италии. Боскан перевел с греческого поэму Мусея (конец V – начало VI в. ) о юноше Леандре, влюбленном в жрицу Афродиты Геро и переплывавшем к ней с другого берега Геллеспонта, где он жил в городе Абидосе. Гарсиласо написал на эту тему сонет, который и цитирует дон Клеофас.
39
... Салисио и Неморосо... – собеседники, выведенные в эклоге Гарсиласо «Салисио и Неморосо».
40
... и моя Астурия. – Уроженцы этих северных областей Испании, не подвергшихся арабскому завоеванию, кичились чистотой крови и знатностью.
41
... подняв жезл... – Приступая к исполнению обязанностей, блюститель правосудия поднимал жезл.
42
Хетафе – город в 18 километрах к югу от Мадрида.
43
Торрехон (теперь Торрехон-де-Веласко) – город в провинции Мадрид у границы с провинцией Толедо.
44
Висагрские ворота – в Толедо.
45
... который объехал все семь частей света. – Кругосветное путешествие, совершенное в 1424 году инфантом Педро Португальским, сыном Хуана I и братом Энрике Мореплавателя, было описано в книге, вышедшей в Испании в 1570 году под названием «Книга об инфанте доне Педро Португальском, который объехал все четыре части света». Однако испанцы, привыкшие к сочетанию «семь частей» (название знаменитого сборника законов короля Альфонсо X (XIII в. ), превратили «четыре части света» в «семь».
46
Великий Турок – так называли в то время в Европе турецкого султана.
47
Мирмидоняне – древнегреческое племя, жившее в Фессалии. Под начальством Ахиллеса участвовало в осаде Трои.
48
Дом Нунция – приют для умалишенных в Толедо, был построен в конце XV века папским нунцием Франсиско Ортисом.
49
«Мальтийский василиск» – по-видимому, пушка, которая принадлежала рыцарям ордена св. Иоанна на о-ве Мальта.
50
... который, точно журавль, всегда бодрствует... – Согласно «Естественной истории» Плиния, пока стая журавлей спит, ее вожак бодрствует.
51
Палладион – здесь: «троянский конь», сооруженный по велению Паллады.
52
Буэн-Ретиро – парк в Мадриде, где находилась королевская резиденция. В 1632 году там был построен «Колизей», роскошный театр, вначале придворный, а в 1640 году открытый для публики.
53
Тостадо Алонсо, или Алонсо де Мадригаль (ок. 1499–1555) – испанский богослов, необычайная плодовитость которого вошла в поговорку (его сочинения были изданы в 1615 г. в 24 томах in folio).
54
Ренхифо Диего Гарсиа – автор чрезвычайно популярного в свое время «Испанского поэтического искусства» (первое издание в 1592 г. ).
55
Семеро Праведников. – См. комментарий 29
56
Лига – старинная испанская мера длины, равная 5, 6 километра.
57
... самой высокой Горы... –Гора (испанск. Монтанья) – народное название испанской провинции Сантандер.
58
... зарождаются в грязи. – Аристотель и Плиний допускали возможность самозарождения живых существ в мертвой материи, особенно при наличии влаги (гусениц из росы на листьях, моли – из пыли и т. д. ). Это воззрение господствовало вплоть до XVII века.
59
Бальтелина – территория, находившаяся на стыке испанских владений в Италии и владений Австрийского дома. Была в XVII веке местом неоднократных военных конфликтов.
60
«Светлейшие» – титул высшей венецианской знати.
61
Герцог де Осуна Педро Хирон – вице-король Неаполя и обеих Сицилий, сыгравший большую роль в борьбе Испании против Венецианской республики, которая поддерживала мятежные Нидерланды.
62
Анконская марка – провинция на побережье Адриатического моря с главным городом Анконой, в то время крупнейшим после Венеции приморским городом Адриатики. В 1532 году была присоединена папой Климентом VII к церковным владениям.
63
... этот всемирный денежный мешок... – Генуэзские банки играли главную роль в процессе выкачивания из Испании золота, поступавшего из Америки.
64
Винарос и Альфакес. – Винарос – портовый город в провинции Кастельон-де-ла-Плана, южнее устья Эбро; Альфакес – небольшой порт в провинции Таррагона, также на восточном побережье Испании.
65
... исцеление золотушных. – Согласно народному поверью, французские короли были наделены даром исцелять золотушных.
66
... коим они грешат... – Имеются в виду распущенные нравы итальянцев, в частности мужеложство.
67
Пуэрто-де-Санта-Мария – портовый город в провинции Кадис.
68
Перальвильо – селение близ города Сьюдад-Реаль; там Эрмандада (добровольная военная организация, возникшая в Испании в XIII веке для борьбы с бесчинствующими феодалами и грабителями на дорогах) подвергала преступников казни, стреляя в них из лука; когда трупы сгнивали, кости бросали в особое хранилище.
69
Лоа – небольшая драматическая поэма, прославляющая какое-либо событие или знатную особу.
70
Эсиха – город в провинции Севилья, родина Велеса де Гевара.
71
... «а ему не жаль их было» – стих из популярного романса о Нероне, безжалостно взиравшем на пожар Рима.
72
... на праздниках тела господня. – Имеется в виду самый торжественный католический праздник, во время которого устраиваются процессии с фигурами великанов, а также даются театральные представления на религиозные сюжеты.
73
... датская принцесса. – Бес имеет в виду Ориану, датскую принцессу, возлюбленную Амадиса Галльского.
74
Кларамонте – Андрес де Кларамонте-и-Коррой (ум. в 1610 г. ) – драматург и актер, друг Велеса; написал много комедий и ауто (см. вступ. статью).
75
... учился в Саламанке... – В городе Саламанке находился знаменитый университет, основанный в 1253 году королем Альфонсо X.
76
Амариллис – сценическое имя известной испанской актрисы Марии де Кордова (ум. в 1678 г. ).
77
Гилъен де Кастро (1569–1631) – видный драматург, автор «Юности Сида». Здесь речь идет о его драме «Дидона и Эней» (опубл. в 1625 г. ).
78
Ронсевалъ – ущелье в Пиренейских горах, где, по преданию, был уничтожен арьергард войска Карла Великого во главе с Роландом. Стал в испанском языке нарицательным словом для обозначения кровавого побоища.
79
... по приказу Совета Кастилии. – Заботясь о том, чтобы столичные театры не пустовали, Совет Кастилии приказывал странствующим труппам являться в Мадрид, нередко в сопровождении альгвасила.
80
... точно хамелеоны... – Согласно поверью, хамелеоны, живущие преимущественно на деревьях, являются обитателями воздушной стихии и питаются воздухом.
81
... с не меньшей скромностью, – Речь идет о всемогущем министре короля Филиппа IV – Гаспаре де Гусман, графе- герцоге Оливаресе (1587–1645), фактически правившем Испанией в 1621 – 1643 годах.
82
Альколеа – предместье Кордовы.
83
... на брегах португальского Тахо. – Писатели древности (Плиний, Марк Варрон и др. ), восхищаясь быстротой португальских коней, высказывали фантастическое предположение, что португальские кобылы зачинают от ветра.
84
... обоих Сенек и Лукана... – Марк Анней Сенека Старший, или «Ритор» (ок. 58 г. до н. э. –33 г. н. э. ), был известен в Риме как автор руководства по риторике и обзора римской истории с начала гражданских войн до правления императора Тиберия. Гораздо более знаменит его сын, Луций Анней Сенека Младший, или «Философ» (3 – 65 гг. н. э. ), принадлежавший к школе стоиков и оставивший ряд философских сочинений и трагедий. Лукан Марк Анней (36–63 гг. н. э. ) – внук Сенеки Старшего, римский поэт, автор, поэмы «Фарсалия», описывающей гражданскую войну между Цезарем и Помпеем.
85
... чуть не лопнул со смеху. – В главе VIII первой книги «Жизни Бускона» Кеведо выводит полусумасшедшего теоретика фехтования, который обосновывает фехтовальные приемы математикой и во всем усматривает круги, дуги, хорды, прямые и тупые углы и т. д. В этом сатирическом образе Кеведо высмеял Луиса Пачеко де Нарваэса, автора «Книги о величии шпаги» (1600), одного из своих злейших врагов.
86
Монтилъя – город в провинции Кордова. Педрочес – селение, расположенное в самом высоком месте Сьерра-Морены.
87
Педрочес - селение, расположенное в самом высоком месте Съерра-Морены
88
... выронил свою черную шпагу. – При фехтовании применялись так называемые «черные» шпаги в отличие от боевых, «белых».
89
Карранса – Херонимо Карранса де Барреда – теоретик фехтовального искусства, издал в 1569 году книгу «О философии оружия и о владении им», доставившую ему европейскую известность.
90
Башмачок – наконечник, надевающийся на острие шпаги при фехтовании.
91
... как в склепе герцогов де Кастилья, – По преданию, в фамильном склепе герцогов де Кастилья всякий раз, как умирал кто-нибудь из их рода, раздавались громкие удары.
92
... опустились у Эсиханского Столпа, – Во многих городах и селениях Испании стояли каменные виселицы или просто каменные столбы с крестом наверху как эмблема власти и правосудия. Такой «столп» действительно являлся одной из достопримечательностей Эсихи. Он служил основанием для плиты, на которой была статуя льва, держащего щит с гербом города; к этой плите подвешивали останки четвертованных преступников.
93
Гарси Санчес де Бадахос (XV век) – автор аллегорической поэмы «Ад любви», имевшей большой успех.
94
«Великий Капитан» – прозвище Гонсало Фернандеса де Кордова (1453 – 1515), выдающегося полководца, прославившегося в войнах против мавров и завоевавшего в 1504 году Неаполитанское королевство.
95
Альгамбра, Алькасаба. – Альгамбра – знаменитый дворец мавританских королей в Гранаде. Алькасаба – крепость (арабск. ).
96
Мира де Амескуа Антонио (ок. 1578 – ок. 1640) – известный поэт и драматург золотого века, друг Велеса и один из его соавторов.
97
... соколы из самой сумрачной Норвегии... – Соколы норвежской породы особенно ценились любителями соколиной охоты. Здесь намек на преисподнюю, так как Норвегия представлялась испанцам страной, где почти не бывает солнца.
98
Кармона – город в провинции Севилья.
99
Колюр – название двух больших кругов небесной сферы, из которых один (колюр равноденствий) проходит через полюсы мира и точки равноденствий, а второй (колюр солнцестояний) – через полюсы и точки солнцестояний.
100
... до колеблющейся и неподвижной... – Согласно средневековым астрономическим воззрениям, основанным на геоцентрической системе Аристотеля и Птолемея, звезды, планеты, а также солнце и луна помещаются на девяти сферах, которые вращаются вокруг земли с различной скоростью, причем это движение сочетается с вращением планет по эпициклам (малым кругам).
101
Хуан де Эспина – современник Велеса, занимавшийся собиранием редкостей и астрономией, благодаря чему слыл в народе чернокнижником.
102
... что Венера рогата. – Планета Венера, подобно Луне, имеет фазы, что было открыто Галилеем в 1610 году
103
... подобно журавлю... – См. примечание 50
104
... были королями поэзии. – Из приведенного перечня комментируем менее известные имена. Силий Италик (I в. н. э. ) – римский эпический поэт, автор историко-героической поэмы о Второй пунической войне. Клавдиан (конец IV в. н. э. ) – латинский поэт, родом из Александрии, оставивший ряд поэм на исторические сюжеты. Стаций Папиний (ок. 40 – после 95) – римский поэт, автор двух больших эпических поэм «Фиваида» и «Ахиллеида», стяжавших ему огромную славу в средние века. Саннадзаро Джакопо (1458 – 1530) – итальянский поэт, автор знаменитой идиллии «Аркадия», многих фарсов, а также элегий, эклог и эпиграмм на латинском языке. Бембо Пьетро (1470–1547) – итальянский филолог, историограф и поэт. Гварини Джованни Батиста (1537–1612) – итальянский поэт, известный, главным образом, своей пасторальной драмой «Верный пастух» на сюжет, заимствованный из «Аминты» Тассо. Кавалер Марино Джамбаттиста (1569– 1625) – знаменитый итальянский поэт, чьи манерные, вычурные стихи вызывали восхищение современников и сделали его главой особой школы. Особенно славилась его поэма «Адонис». Хуан де Мена (1411 –1456) – испанский поэт, подражавший итальянской и латинской поэзии, автор аллегорической поэмы «Лабиринт Фортуны». Кастильехо Кристобаль де (ок. 1490–1556) – испанский поэт, восстававший против петраркистов и подражателей итальянской поэзии. Гарси Санчес. – См. примечание 93
105
Симония – продажа должностей.
106
Астольфо – персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», не столько доблестный, сколько удачливый герой баснословных приключений, свершаемых при помощи крылатого коня Гиппогрифа.
107
... с гвоздем, – Клеймо, состоявшее из буквы S («эсе»), перечеркнутой гвоздем («клаво»), означало «эсклаво» (по- испански – «раб»).
108
… как дон Бельтран небесных светил... – В одном из народных романсов о Ронсевальской битве рассказывается о гибели рыцаря Бельтрана: «В превеликой этой пыли затерялся дон Бельтран». Это двустишие стало шуточной поговоркой.
109
... недавно окрещенного... – Звание города было пожаловано Кармоне Филиппом IV в 1630 году за подношение 40 000 дукатов.
110
Хиральда – огромный флюгер в виде статуи Победы на башне Севильского собора.
111
Триана – в эпоху Велеса де Гевара была предместьем Севильи (теперь один из районов); расположена на другом берегу Гвадалкивира.
112
Иерусалимский крест – крест особой формы. Этими крестами украшен дворец герцогов де Алкала в память путешествия в Иерусалим одного из членов их рода.
113
Вирено, Олимпия. – История Вирено и покинутой им Олимпии рассказана в песнях IX и X «Неистового Роланда», а также воспета в одном из испанских народных романсов.
114
Арроба – мера веса 11, 5 килограмма.
115
Монумент – алтарь, воздвигавшийся в церквах в страстную неделю для хранения облаток, которыми причащают верующих в страстную пятницу.
116
... по плану Филиппа II. – Севильская Биржа была сооружена по тому же плану, что и знаменитый монастырь святого Лаврентия в Эскуриале, план которого начертал сам Филипп И. И Биржу и Эскуриал строил архитектор Хуан де Эррера (1530-1597).
117
Золотая Башня, построенная арабами в 1220 году, получила свое название благодаря облицовке изразцами, отливающими золотом.
118
Герцог де Верагуа, – Речь идет о потомке Христофора Колумба, проживавшем в Севилье. Он был одним из покровителей Велеса.
119
... ассистент в Севилье... – В некоторых крупных городах Испании (Марчена, Сантьяго, Севилья) во главе городского управления стояли королевские советники (asistentes), а не коррехидоры.
120
... в битве при Фуэнтерабии. – В 1638 году французы сделали попытку вторгнуться на территорию Испании, но были разбиты благодаря героизму гарнизона Фуэнтерабии.
121
Пелайо (ум. ок. 737 г. ) – первый король, избранный знатью и духовенством, которые укрылись в горах Астурии от нашествия арабов. В 718 году одержал победу в знаменитой битве при Ковадонге, что явилось началом отвоевания полуострова.
122
... старший жезлоносец Сантьяго – почетное звание, которого удостаивались лица из высшей знати.
123
праздник Королей – народное название католического праздника (6 января) в честь поклонения королей (царей-волхвов) младенцу Христу.
124
... прославил навек их имя. – Амброзио Спинола (1571 – 1630), знатный генуэзец, в течение ряда лет стоявший во главе испанских войск в Нидерландах и отличившийся в ряде других военных кампаний.
125
...знаменитого отца. – У графа де Салданья Велес состоял на службе примерно с 1608 по 1620 год (см. вступ, статью).
126
Маркиз де Пеньяфьель... – У него Велес также служил (1620–1622),
127
Герцог де Пастрана, – См. примечание 1.
128
Утическому и Цензору, – Марк Порций Катон Утический (95 – 46 гг. до н. э. ), римский народный трибун, глава республиканской партии. Покончил с собой в г. Утика, узнав о победе Цезаря над войсками республиканцев. Марк Порций Катон Цензор (234–149 гг. до н. э. ), прадед Катона Утического, один из крупнейших государственных деятелей Древнего Рима, полководец, оратор и писатель, с крайней строгостью боровшийся против распущенности нравов.
129
Берберия – старинное название Северной Африки (Марокко, Алжир, Тунис, Триполи и др. ).
130
... смиренному и кроткому праведнику... – то есть святому Франциску Ассизскому (1182–1226), основателю ордена францисканцев, одним из ответвлений которого был орден миноритов («меньших братьев»). Орден минимов («наименьших братьев»), учрежденный Франциском де Паула (1416–1508), был по уставу родствен францисканскому.
131
... король Венгрии... – Речь идет о Фердинанде III (1608 – 1657), унаследовавшем в 1637 году престол императора Священной Римской империи. Еще до этого, в 1625 году, он был коронован королем Венгрии.
132
Инфант дон Фернандо (1609–1641) – брат Филиппа IV, правитель Нидерландов. В 1636 году совершил вторжение во Францию, дошел почти до Парижа, но из-за дезертирства немецких наемников вынужден был отступить.
133
... поцелуями не удивишь... – Испанцев, воспитанных в правилах церемонного придворного этикета, возмущал обычай англичан и голландцев целоваться при встречах.
134
... чуть влажный песок! – См. примечание 4.
135
... лишь в темноте... – Монета, чеканившаяся в Наварре, не имела хождения в остальной Испании.
136
... со сгоревшей мельницы... – По-видимому, намек на какую-то побасенку.
137
... алькайда Тарифы, – В 1293 году армия мавров во главе с мятежным принцем доном Хуаном, восставшим против своего брата, короля Санчо Храброго, осаждала город Тарифу. Сын алькайда Тарифы Алонсо Переса де Гусман был пажем дона Хуана, и принц требовал, чтобы Перес сдал город, угрожая в противном случае убить его сына. Но Перес в ответ на это перебросил через городскую стену кинжал, сказав, что готов скорее потерять сына, нежели изменить королю. Взбешенный дон Хуан велел зарезать мальчика на глазах у отца. Этот героический эпизод послужил сюжетом для одной из лучших драм Велеса «Король важнее уз крови».
138
... примут весьма радушно. В нижеследующем эпизоде дано комическое изображение Севильской поэтической академии, одной из многих, создававшихся в испанских городах в подражание итальянским академиям.
139
... как положено, шнурками... – Ношение очков как признак учености было модным в Испании XVII века и часто осмеивалось писателями. Очки имели форму пенсне со шнурками.
140
Альваро де Кувильо (ум. в 1644 г. ) – популярный в то время поэт и драматург.
141
Гарсиа де Коронель-и-Сальседо (ум. в 1651 г. ) – поэт школы Гонгоры.
142
Сильва – распространенная в испанской поэзии XVII века стихотворная форма – сочетание не всегда рифмованных стихов разного размера.
143
...в честь нашего государя... – О сонете дона Клеофаса и «Указе Аполлона» (ниже, скачок десятый) см. вступительную статью
144
Бетис – древнее название реки Гвадалкивир.
145
... ректора Вильяэрмосы... – Вероятно, поэт Бартоломе Леонардо де Архенсола (1562 – 1631), который в виде синекуры имел звание «ректора» (главы церковного прихода) в арагонском селении Вильяэрмоса.
146
Академия делла Круска – знаменитое литературное общество, основанное во Флоренции в 1582 году.
147
Антонио Уртадо де Мендоса (1590–1644) – поэт и драматург, автор большого количества романсов и ряда драм.
148
... Севилью у мавров. – Король Фернандо III «Святой» (1199 – 1252) осуществил ряд успешных походов против мавров и овладел почти всеми мусульманскими территориями на юге Пиренейского полуострова. Севилья была им завоевана в 1248 г.
149
Рентой – азартная карточная игра.
150
Эстрада – деревянный помост, обычно устланный коврами и подушками, заменявший мягкую мебель. Здесь иронически
151
Паулина. – «Паулиной» называли эдикт об отлучении от церкви (по имени папы Павла III (1534– 1549), при котором такие эдикты вошли в обычай) и в расширенном значении всякую брань, поношения, проклятия и т. п.
152
Градас («Ступени») – галерея вокруг Севильского кафедрального собора; там собирались купцы для заключения торговых сделок, назначались свидания.
153
Фракийский певец – Орфей.
154
Арион – полулегендарный греческий поэт и музыкант (VII в. до н. э. ).
155
Amphion – Амфион, музыкант, сын Зевса и Антиопы, окруживший город Фивы стеной, причем камни сами собой складывались под звуки его лиры (греч. миф. ).
156
Конский Источник – Иппокрена, священный источник на вершине горы Геликон, забивший после того, как крылатый конь Пегас ударил в скалу копытом. Иппокрена в греческой мифологии – источник вдохновения муз.
157
Ауто – пьесы на религиозный сюжет, представлявшиеся на улицах и площадях во время церковных празднеств, особенно в день тела господня и на рождество.
158
Вильянсико – народные песенки на религиозный сюжет, обычно распевавшиеся в церквах на рождество.
159
Цезарь Скалигер (1484–1558) – филолог и критик, по профессии врач, родом из Италии, но живший во Франции. Автор многих философских и филологических сочинений; особенно прославился своей «Поэтикой».
160
... и тому подобное... – Все эти слова, заимствованные из латыни и итальянского, вошли в испанский литературный язык.
161
...утешитель несчастных... – Кормя птенцов рыбой из своего зоба, пеликан прижимает клюв к груди; отсюда возникло поверье, что он раздирает себе грудь и кормит птенцов собственной кровью.
162
Клавдиан, – См. примечание 104
163
... устав монастыря Паулар... – обители картезианцев в провинции Мадрид; ее устав повелевал хранить обет молчания.
164
...в Оран на службу его величеству, – В качестве наказания провинившимся дворянам нередко повелевалось отправиться в Оран (испанское владение в Алжире) с двумя воинами, что и пародируется здесь.
165
«Одиночества» – самый знаменитый цикл поздних стихотворений Луиса де Гонгора, отличающихся темнотой языка; к ним уже вскоре после смерти поэта составлялись обширные комментарии (см. примечание 16).
166
... и в трех полушариях... – Под третьим полушарием подразумевается ад.
167
Потоси – город и область в Боливии с чрезвычайно богатыми залежами серебра.
168
Бунт «Ярмарки и зеленого стяга» произошел в Севилье в 1521 году; его наименование связано с тем, что он был поднят жителями квартала «Ярмарки», которые несли зеленое знамя, некогда захваченное у мавров и водруженное в качестве трофея в приходской церкви. Участники бунта прославились своей отвагой, которая вошла в поговорку.
169
Эскудо – старинная золотая монета, с 1537 года объявленная основной денежной единицей. Дублоны чеканились в два и в четыре эскудо.
170
... и вечно дает новые побеги. – По народному поверью, из этого дуба черти изготовляют весь уголь, потребляемый в аду.