Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней — страница notes из 57

Примечания

1

Перевод М. Зенкевича.

2

Карл Бедекер – немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. – Прим. пер.

3

До Второй мировой войны Первую мировую войну называли Великой войной.

4

«История от основания города» – основное произведение Тита Ливия, касается истории Древнего Рима.

5

Игра слов: influence («влияние») и influenza («грипп»). – Прим. пер.

6

Военные облигации (bond drives) – кампании по стимулированию американцев покупать казначейские облигации США для финансирования Первой и Второй мировых войн.

7

«Братская любовь» – название Филадельфии в переводе с греческого. – Прим. пер.

8

Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

9

Иприт, или горчичный газ, – боевое отравляющее вещество.

10

Первый лейтенант – воинское звание в армии США.

11

Конкур – соревнования по преодолению препятствий на лошади.

12

Вирулентность – степень способности данного инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.

13

Евгеника (от др. – греч. Evyevric – хорошего рода, благородный) – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств.

14

Ипрский выступ – местность в окрестностях бельгийского города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.

15

Катарально-респираторный синдром – в его основе лежит воспаление (катар) слизистых оболочек дыхательных путей.

16

Отсылка к Горацию, который называл учителя Orbilius plagosus – «бьющий Орбилий».

17

В оригинале игра слов – painting and pointing – рисовали и указывали. – Прим. пер.

18

Патогномоничный симптом – симптом, характерный для определенного заболевания.

19

Гхат – у индуистов каменное ступенчатое сооружение для ритуального омовения и/или место кремации.

20

Игра слов: In-fl ew-enza (влетела Энца) звучит как influenza (грипп). – Прим. пер.

21

Палмер – английский ученый и педагог, разработал систему упражнений, которая вырабатывает правильные навыки устной речи.

22

Бирретта – традиционный головной убор священников латинского обряда, шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.

23

Кварта – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах. 1 кварта = 1,1 литра.

24

Дядя Сэм (англ. Uncle Sam, производное от начальных букв английских слов Un[ited] S[tates] [1]) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.

25

Джон Доу и Джейн Доу – мужское и женское имена, которым в Америке называют людей, личность которых не установлена. – Прим. пер.

26

Талит, также талес – молитвенное облачение в иудаизме.

27

Город ветров – метафорическое название Чикаго. Такое название город получил из-за сильных ветров с озера Мичиган. – Прим. пер.

28

Маршалы – правительственные чиновники, которые поддерживают закон по всей стране.

29

Игра слов: the influx of Enza (приток Энцы) – созвучно influenza англ.

«грипп». Энца – река в Италии. – Прим. пер.

30

Южная готика – литературный жанр с элементами классической готической литературы, развившийся на юге США в первой половине XX века.

31

Перевод Т. Иванова, И. Гуровой. – Прим. пер.

32

Экстракт говядины в виде маленьких кубиков, которые смешивают

с кипящей водой и используют для придания вкуса, в качестве бульона, напитка и т. д.

33

Имеется в виду вера в то, что испанский грипп распространили немцы. – Прим. пер.

34

Глубокий Юг, или Дальний Юг, – обозначение географических

и культурных регионов на юге США.

35

Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.

36

Яшмак – это турецкая вуаль, которой некоторые мусульманки закрывают лицо на публике.

37

Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение во время Столетней войны.

38

Во время пандемии помещения компаний реквизировали для создания импровизированных больниц и размещения больных. – Прим. пер.

39

Vaterland – нем. Отечество.

40

Сухой док – капитальное сооружение для ремонта (осмотра, окраски) и постройки судов.

41

Автоцистерна – грузовой автомобиль, оборудованный цистерной для перевозки воды.

42

Музыкальные стулья – подвижная игра для группы людей. Стулья, количество которых на один меньше, чем играющих, расставляются в круг сиденьями наружу. Участники также выстраиваются в круг вокруг стульев. Игроки бегают вокруг них и должны сесть, когда музыка перестанет звучать. Тот, кто не успел, проигрывает. – Прим. ред.

43

Knights of Columbus – «Рыцари Колумба» – католический орден, в который входят только верующие католики-мужчины. Общество оказывает социальную и образовательную помощь.

44

Шахтный эксплуатационный копер – конструкция, предназначенная для размещения подъемной установки.

45

Сецессион (нем., sezession, от лат. secessio – отделение, обособление) – в искусстве название нескольких групп прогрессивных художников, отклонившихся от признанных и консервативных художественных объединений на территории Австрии и Германии.

46

Гран – устаревшая единица массы на основе веса среднего ячменного зерна.

47

Доксология – в переводе с греческого – Славословие – гимн во славу Бога.

48

Кермесса – в некоторых европейских странах процессии и представления, приуроченные к церковным праздникам.

49

Ас – мастер воздушного боя.

50

Стон, или стоун – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 килограмма.

51

Новые Территории – одна из трех частей специального административного района Гонконга.

52

«Мокрые рынки» – крупные торговые площади, где продают живых животных, в том числе диких, которых тут же и умерщвляют.

53

Медиацирк – идиома – скопление представителей СМИ.

54

Кода – дополнительная заключительная часть в поэтическом или музыкальном произведении.

55

AIR Worldwide Research and Modeling Group – компания, которая занимается моделированием потенциальных катастроф. – Прим. пер.