Хрустальный грот — страница notes из 89

Примечания

1

Перевод с английского Н. Эристави.

2

В валлийском языке звук, обозначаемый сдвоенной буквой «д» («dd»), произносится как среднее между русским «д» и «з». Каэр Мирддин — современный Кармартен. — Примеч. пер.

3

Автор по каким-то причинам упоминает забрало шлема, хотя в описываемые времена в Европе не существовало шлемов с забралом. — Примеч. пер.

4

Перевод с английского Н. Эристави.

5

Здесь автор, говоря об этимологии названия города, допускает некоторую натяжку сюжета ради, — burg и — bury в названиях, соответственно, Ameresburg и Amesbery — германские корни, а валлийские Ameres и Ames не имеют никакого отношения ни к римскому имени Амброзий, ни к его валлийскому эквиваленту Эмрис. — Примеч. пер.

6

Трилитон (букв. с греч. три камня) — доисторическое сооружение, состоящее из двух вертикальных камней и накрывающего его третьего. — Примеч. пер.

7

Перевод с английского Н. Эристави.

8

Гадес — в греческой мифологии повелитель подземного царства. — Примеч. пер.

9

В основу перевода «Легенды о Мерлине» взят сокращенный пересказ глав «Истории бриттов» по книге: Гальфрид Монмутский. «История бриттов». М.: Наука, 1984. — Примеч. пер.

10

или, возможно, бретонцем. — Примеч. авт.

11

В русском переводе «История бриттов». — Примеч. пер.

12

Автор имеет в виду оперу Рихарда Вагнера. — Примеч. пер.

13

Имеется в виду голливудский кинофильм, снятый по мотивам мюзикла. — Примеч. пер.

14

В некоторых переводах «галабский источник». — Примеч. авт.

15

Беда Достопочтенный, британский историк VII века, называет его «римлянином Амброзием» («Церковная история англов» (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum). — Примеч. авт.

16

Вступление к «Истории королей Британии» в издании Everyman. — Примеч. авт.