Примечания
1
Перевод с английского Н. Эристави.
2
В валлийском языке звук, обозначаемый сдвоенной буквой «д» («dd»), произносится как среднее между русским «д» и «з». Каэр Мирддин — современный Кармартен. — Примеч. пер.
3
Автор по каким-то причинам упоминает забрало шлема, хотя в описываемые времена в Европе не существовало шлемов с забралом. — Примеч. пер.
4
Перевод с английского Н. Эристави.
5
Здесь автор, говоря об этимологии названия города, допускает некоторую натяжку сюжета ради, — burg и — bury в названиях, соответственно, Ameresburg и Amesbery — германские корни, а валлийские Ameres и Ames не имеют никакого отношения ни к римскому имени Амброзий, ни к его валлийскому эквиваленту Эмрис. — Примеч. пер.
6
Трилитон (букв. с греч. три камня) — доисторическое сооружение, состоящее из двух вертикальных камней и накрывающего его третьего. — Примеч. пер.
7
Перевод с английского Н. Эристави.
8
Гадес — в греческой мифологии повелитель подземного царства. — Примеч. пер.
9
В основу перевода «Легенды о Мерлине» взят сокращенный пересказ глав «Истории бриттов» по книге: Гальфрид Монмутский. «История бриттов». М.: Наука, 1984. — Примеч. пер.
10
или, возможно, бретонцем. — Примеч. авт.
11
В русском переводе «История бриттов». — Примеч. пер.
12
Автор имеет в виду оперу Рихарда Вагнера. — Примеч. пер.
13
Имеется в виду голливудский кинофильм, снятый по мотивам мюзикла. — Примеч. пер.
14
В некоторых переводах «галабский источник». — Примеч. авт.
15
Беда Достопочтенный, британский историк VII века, называет его «римлянином Амброзием» («Церковная история англов» (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum). — Примеч. авт.
16
Вступление к «Истории королей Британии» в издании Everyman. — Примеч. авт.