Художник есть в каждом. Как воспитать творчество в детях — страница notes из 38

Сноски

1

Отец Доменики – известный американский кинорежиссер Мартин Скорсезе, в это время (в 1976 году) Скорсезе снимал свой знаменитый фильм «Таксист». Прим. ред.

2

Американская актриса. Прим. ред.

3

Американский джазовый трубач (1926–1991), оказавший влияние на развитие музыки XX века. Прим. перев.

4

Рождественский христианский гимн 1818 года. Прим. перев.

5

Популярная английская песенка Twinkle, Twinkle, Little Star («Сияй, сияй, маленькая звездочка»), написанная в 1806 году. Прим. перев.

6

Тип окраса лошади – золотистый, распространенный среди испанских лошадей, популярных в США. Прим. перев.

7

Мексиканская полая игрушка, обычно из бумаги, наполненная конфетами и сюрпризами для детей. Ее подвешивают к потолку. Ребенок с завязанными глазами должен сбить ее, а потом найти и открыть, другие дети при этом ходят вокруг и мешают водящему. Прим. перев.

8

Johnny Appleseed, настоящее имя Джонатан Чепмен (Jonathan Chapman, 1774–1845) – житель США, ставший впоследствии фольклорным персонажем, христианский миссионер, который первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки. Прим. перев.

9

Роман детской американской писательницы Маргарет Хенри про лошадь по имени Мисти. Прим. перев.

10

Американская сказка, получившая известность в начале XX века. Прим. перев.

11

Герой сказки братьев Гримм. Прим. перев.

12

«Указатель правильного направления», Good Orderly Direction, аббревиатура – GOD, то есть Бог. Используется в основополагающем документе анонимных алкоголиков «12 шагов». Изначально имеет следующий смысл: Бог укажет потерянному, безвольному и потерявшему надежду человеку правильный путь. Человек должен только следовать этим путем. Сейчас в США это выражение иногда употребляют люди, желающие обозначить, что их понимание Бога отличается от традиционного и общепринятого. Прим. перев.

13

Из стихотворения Дилана Томаса «Сила жизни», перевод Ирины Турчиной. Прим. перев.

14

Серия книг с иллюстрациями Сесиль Мэри Баркер (1895–1973). Прим. перев.

15

Адель – современная британская певица, композитор, лауреат премии «Грэмми». Прим. перев.

16

Речь идет о фильме-мюзикле 1964 года, снятом кинематографистами Великобритании и США, в котором роль Мэри Поппинс играет Джули Эндрюс. Прим. перев.

17

Кукольные персонажи известной англо-американской программы «Маппет-шоу» (The Muppet Show). Прим. перев.

18

Шиничи Сузуки (1898–1998), японский скрипач и педагог, автор всемирно распространенного метода преподавания музыки с раннего возраста и общего развития ребенка с помощью музыки. Прим. перев.

19

Ричард Роджерс (1902–1979) и Оскар Хаммерстайн (1895–1960) – творческий дуэт композитора и поэта-песенника, создавших в 1940–1950-е годы несколько мюзиклов, имевших большую популярность и ставших классикой жанра. Прим. перев.

20

Mario Kart – серия гоночных компьютерных игр. Прим. перев.

21

Большой культурный центр в Нью-Йорке, основанный в 1959 году и объединяющий Нью-Йоркскую филармонию, Метрополитен Оперу, Нью-Йоркскую оперу, Нью-Йоркский балет и другие культурные учреждения. Прим. перев.

22

Эго-сила – в психоанализе – доля энергии эго в общем количестве психической энергии. Теоретически чем «сильнее» эго, тем сильнее проявления характера. Язык эго характеризуется использованием в речи первого лица единственного числа. По мнению Фрица Перлза, выдающегося врача-психиатра, использование такой грамматической конструкции отражает здоровое функционирование эго, связанное с принятием индивидом ответственности за свой выбор. Прим. перев.

23

Фильм «Последнее искушение Христа» (1988) – одна из самых значительных работ Мартина Скорсезе. В центре сюжета – исследование двойственной природы Иисуса Христа – Богочеловека. Фильм затронул щепетильные для церкви темы и навлек на себя критику со стороны религиозных организаций и верующих людей. Прим. перев.