Примечания
1
Я без ума от тебя, ты без ума от меня, ты и я неразлучны как берег и море (англ.).
2
Ты, ты сделала сон явью, я, я ощущаю, как меня окружает твоя любовь (англ.).
3
Ты, ты можешь достать радугу в небе, а у меня вырастают крылья (англ.).
4
Штази — Stasi (Staats Sicherheit) — Служба государственной безопасности ГДР. — Прим. перев.
5
Фопо — (Vopo) — сокр. от Volkspolizei — Народная полиция ГДР. — Прим. перев.
6
Rote Armee Fraktion — организация «Красная Армия». — Прим. перев.
7
Beamter — буквально «должностное лицо». — Прим. перев.
8
Angestellter — буквально «служащий». — Прим. перев.
9
Treuhand — Управление по приватизации предприятий.
10
В Касабланке солнце светит, там цветет полевой цветок… (англ.).
11
В Касабланке меня ждет любовь, мое сердце пылает в ожидании встречи… (англ.).
12
Сим удостоверяется, что это кусок той самой настоящей Берлинской Стены.
13
Свежеприсланная Берлинская Стена!
14
Аббревиатура Heim der Albert Schweizer Strasse (игра слов; Hass — ненависть). — Прим. ред.
15
Общественная организация по защите гражданских прав. — Прим. ред.
16
Отсылка к книге Зиммеля «Es muß nicht immer Kaviar sein», в русском переводе — «Не каждый же день вкушать икру», «В лабиринте секретных служб», «Пятый угол». (Прим. ред. FB2.)
17
Эта история правдива. Автор несколько десятилетий состоял с Карлом Израилем Бергом в переписке и был знаком со спасенной женщиной. Последнее письмо Берга, полученное автором, датировано 11 апреля 1992 года. — Прим. авт.
18
Замолчи, ублюдок, или я тебя застрелю! (англ.).