И только море запомнит — страница notes из 95

Примечания

1

«Англия и старушка Ирландия! Хоули, хоули, хо!» (Ирл.) – старинная песня моряков и пиратов.

2

«Заткни свою пасть» (ирл.).

3

Банник – деревянная цилиндрическая колодка с щеткой, насаженная на древко. Служила для очистки канала орудия от порохового нагара и для заталкивания ядер.

4

Канонир – рядовой артиллерист в парусном флоте, иногда – офицер-командир артиллеристов.

5

Битенг – полая тумба над палубой судна для закрепления буксирного троса или каната.

6

Падди (англ. paddy) – это расово оскорбительный английский термин для ирландцев. Широко применялся захватчиками-англосаксами как выражение презрения, оскорбление или в качестве унижения.

7

Чертов англичанин (ирл.).

8

Вертела я тебя (ирл.).

9

Морское суеверие – наполнить бокал другого человека считается не просто плохим тоном, а пожеланием смерти.

10

По легенде пиратка Грейс О’Мэлли требовала, чтобы двери домов в ирландском городе Хоуте были открыты для всех, ищущих ночлега, и за каждым столом должно оставаться для них место.

11

«Трубка Бэртона», или «свисток Бэртона», – золотой или серебряный свисток для передачи приказов капитана.

12

«Иди к черту» (ирл.).

13

Мое поведение – результат твоего отношения (фр.).

14

Штирборт – правый по ходу движения борт судна. Эквивалентное название для левого борта – бакборт.

15

Ют (от нидерл. hut – «ют», «каюта») – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы. Ют, частично утопленный в корпус судна, называют «полуютом».

16

Дамоклов меч – в переносном смысле нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии. По преданию, сиракузский тиран Дионисий во время пира посадил на свое место завидовавшего ему Дамокла и повесил над ним на конском волосе меч, чтобы показать сложность своего положения.

17

Октант – навигационный прибор для измерения углов.

18

Бак – передняя часть палубы.

19

Квартердек – открытая палуба для управления кораблем.

20

Cara – «дорогая» (исп.).

21

Cabeza de mierda – «засранка», дословно – «дерьмовая голова» (исп.).

22

Dios! Vas а callarte? – «Господи! Ты заткнешься наконец?» (Исп.)

23

El dumbass mas grande en el mundo! – «Самый большой засранец в мире!» (Исп.)

24

Трикветр – древний символ в виде трилистника.

25

Убийца Испанцев – прозвище французского флибустьера середины XVII века Франсуа л’Олонэ – самого жестокого французского флибустьера с острова Тортуга, наводившего ужас на испанцев в бассейне Карибского моря в 60-е годы XVII века.

26

Ситцевый Джек – прозвище пирата начала XVIII века Джека Рэкхема, данное ему за любовь к одежде из ситца.

27

Джузеппе Тартини – итальянский скрипач и композитор, виртуоз XVIII века.

28

Цит. по книге Эммы Донохью «Падшая женщина».

29

Уильям Хогарт – английский живописец, рисовальщик и гравер XVIII века.

30

«Чего хочет женщина – то угодно Богу» (фр.).

31

«Вдувать дым в задницу» (Blow smoke up your ass, англ. идиома) – нагло и беспардонно льстить.

32

«Да» (фр.).

33

Рубин, украшающий коронационное кольцо (создано ранее 1660 года) шотландских королей династии Стюартов.

34

Англез, гросфатер, гавот – бальные танцы XVII–XVIII веков.

35

«Прошу прощения» (фр.).

36

«Я легко поднимусь и тихонько кликну: „Доброй ночи, и да пребудет радость со всеми вами“» (англ.) – традиционная ирландская и шотландская прощальная песня The Parting Glass («На посошок»), которая может исполняться в конце вечеринки, перед далекой поездкой и даже на похоронах.

37

Брат (ирл.).

38

«Капитанский» чай с лимоном, который подают в шторм.

39

Капитан английского торгового судна Роберт Дженкинс в 1738 году в парламенте Великобритании рассказал, что испанцы нападают на английских моряков в Карибском море, и в качестве доказательства предъявил заспиртованное человеческое ухо, как он заявил, его собственное, отрезанное испанским офицером. Это послужило формальным поводом к войне, названной «войной за ухо Дженкинса»; на самом деле целью сторон было господство над колониями в Карибском море.

40

Кабестан – лебедка с вертикальным барабаном, использующаяся для передвижения судна, баржи, грузов, подтягивания судов к берегу, подъема якорей. – Прим. ред.

41

«Хорошо…» (Фр.)

42

«Дерьмо» (исп.).

43

«Вперед, приступим!» (Исп.)

44

«Господь, спаси и сохрани душу мою грешную…» (Исп.)

45

Генри Морган – английский мореплаватель, пират, капер, позже плантатор и вице-губернатор на острове Ямайка, активно проводивший английскую колониальную политику.

46

Ищите женщину (фр.).

47

Моя дорогая (ирл.).

48

Кракен (англ. The Kraken, дат. krake) – мифологическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск, первое неточное описание сделано в 1555 году; по сей день фигурирует в книгах, фильмах, играх и других произведениях искусства. – Прим. ред.

49

Радость от любви длится мгновение, боль от утраты любви длится всю жизнь (фр.).

50

Ирландская поговорка.