Примечания
1
«Англия и старушка Ирландия! Хоули, хоули, хо!» (Ирл.) – старинная песня моряков и пиратов.
2
«Заткни свою пасть» (ирл.).
3
Банник – деревянная цилиндрическая колодка с щеткой, насаженная на древко. Служила для очистки канала орудия от порохового нагара и для заталкивания ядер.
4
Канонир – рядовой артиллерист в парусном флоте, иногда – офицер-командир артиллеристов.
5
Битенг – полая тумба над палубой судна для закрепления буксирного троса или каната.
6
Падди (англ. paddy) – это расово оскорбительный английский термин для ирландцев. Широко применялся захватчиками-англосаксами как выражение презрения, оскорбление или в качестве унижения.
7
Чертов англичанин (ирл.).
8
Вертела я тебя (ирл.).
9
Морское суеверие – наполнить бокал другого человека считается не просто плохим тоном, а пожеланием смерти.
10
По легенде пиратка Грейс О’Мэлли требовала, чтобы двери домов в ирландском городе Хоуте были открыты для всех, ищущих ночлега, и за каждым столом должно оставаться для них место.
11
«Трубка Бэртона», или «свисток Бэртона», – золотой или серебряный свисток для передачи приказов капитана.
12
«Иди к черту» (ирл.).
13
Мое поведение – результат твоего отношения (фр.).
14
Штирборт – правый по ходу движения борт судна. Эквивалентное название для левого борта – бакборт.
15
Ют (от нидерл. hut – «ют», «каюта») – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы. Ют, частично утопленный в корпус судна, называют «полуютом».
16
Дамоклов меч – в переносном смысле нависшая над кем-либо постоянная угроза при видимом благополучии. По преданию, сиракузский тиран Дионисий во время пира посадил на свое место завидовавшего ему Дамокла и повесил над ним на конском волосе меч, чтобы показать сложность своего положения.
17
Октант – навигационный прибор для измерения углов.
18
Бак – передняя часть палубы.
19
Квартердек – открытая палуба для управления кораблем.
20
Cara – «дорогая» (исп.).
21
Cabeza de mierda – «засранка», дословно – «дерьмовая голова» (исп.).
22
Dios! Vas а callarte? – «Господи! Ты заткнешься наконец?» (Исп.)
23
El dumbass mas grande en el mundo! – «Самый большой засранец в мире!» (Исп.)
24
Трикветр – древний символ в виде трилистника.
25
Убийца Испанцев – прозвище французского флибустьера середины XVII века Франсуа л’Олонэ – самого жестокого французского флибустьера с острова Тортуга, наводившего ужас на испанцев в бассейне Карибского моря в 60-е годы XVII века.
26
Ситцевый Джек – прозвище пирата начала XVIII века Джека Рэкхема, данное ему за любовь к одежде из ситца.
27
Джузеппе Тартини – итальянский скрипач и композитор, виртуоз XVIII века.
28
Цит. по книге Эммы Донохью «Падшая женщина».
29
Уильям Хогарт – английский живописец, рисовальщик и гравер XVIII века.
30
«Чего хочет женщина – то угодно Богу» (фр.).
31
«Вдувать дым в задницу» (Blow smoke up your ass, англ. идиома) – нагло и беспардонно льстить.
32
«Да» (фр.).
33
Рубин, украшающий коронационное кольцо (создано ранее 1660 года) шотландских королей династии Стюартов.
34
Англез, гросфатер, гавот – бальные танцы XVII–XVIII веков.
35
«Прошу прощения» (фр.).
36
«Я легко поднимусь и тихонько кликну: „Доброй ночи, и да пребудет радость со всеми вами“» (англ.) – традиционная ирландская и шотландская прощальная песня The Parting Glass («На посошок»), которая может исполняться в конце вечеринки, перед далекой поездкой и даже на похоронах.
37
Брат (ирл.).
38
«Капитанский» чай с лимоном, который подают в шторм.
39
Капитан английского торгового судна Роберт Дженкинс в 1738 году в парламенте Великобритании рассказал, что испанцы нападают на английских моряков в Карибском море, и в качестве доказательства предъявил заспиртованное человеческое ухо, как он заявил, его собственное, отрезанное испанским офицером. Это послужило формальным поводом к войне, названной «войной за ухо Дженкинса»; на самом деле целью сторон было господство над колониями в Карибском море.
40
Кабестан – лебедка с вертикальным барабаном, использующаяся для передвижения судна, баржи, грузов, подтягивания судов к берегу, подъема якорей. – Прим. ред.
41
«Хорошо…» (Фр.)
42
«Дерьмо» (исп.).
43
«Вперед, приступим!» (Исп.)
44
«Господь, спаси и сохрани душу мою грешную…» (Исп.)
45
Генри Морган – английский мореплаватель, пират, капер, позже плантатор и вице-губернатор на острове Ямайка, активно проводивший английскую колониальную политику.
46
Ищите женщину (фр.).
47
Моя дорогая (ирл.).
48
Кракен (англ. The Kraken, дат. krake) – мифологическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск, первое неточное описание сделано в 1555 году; по сей день фигурирует в книгах, фильмах, играх и других произведениях искусства. – Прим. ред.
49
Радость от любви длится мгновение, боль от утраты любви длится всю жизнь (фр.).
50
Ирландская поговорка.