И все мои девять хвостов — страница notes из 32

Примечания

1

«Вотсап» (WatsApp) – сейчас самый популярный мессенджер на Дальнем Востоке России. Ни «Телеграм», ни «Вайбер» не могут догнать его по популярности. Хотя в последнее время дальневосточники предпочитают иметь несколько мессенджеров одновременно. (Здесь и далее – прим. авт., основанные на личном опыте, а также подготовленные на основе открытых источников.)

2

«Вейсинь» (微信 [wēixìn] – аналог WatsApp в Китае, только с функцией соцсетей, интернет-кошелька и переводчика, имеет много постоянно пополняющихся приложений и функций. Бесплатный.

3

Челноки – торговцы товарами народного потребления методом челночной торговли: сам закупился, сам довез до места торговли, сам продал, снова поехал за следующей партией товара, и так постоянно. Челноки в 90-е годы XX века были основным каналом поставки товаров в магазины, на рынки и т. д. Таким народным бизнесом занимались все, кто мог. На себе можно было перенести беспошлинно до 20 кг товара. В 2000-е такой вид народного бизнеса почти сошел на нет.

4

«Фонари» пришли на смену «челнокам». «Фонарей» нанимали для бесплатного перевоза через таможню большего количества товара. «Фонарь» предоставлял свой паспорт и должен был в определенное время пройти таможню с чужим товаром. За это ему оплачивали билет и давали симоволическую сумму на карманные расходы. «Фонарями» часто подрабатывали студенты.

5

Северный Лесной университет – место вымышленное. Но прототипом его является реально существующий Северо-восточный лесной университет – самый крупный лесной вуз в Китае. Расположен в Харбине.

6

В традиционном китайском искусстве идеал мужской красоты – юность, утонченность, изысканность. В современном представлении внешне красивый молодой мужчина высок ростом, худощав, с немного детскими чертами лица. Маскулинность не приветствуется. Развитая мускулатура, как и смуглая кожа, воспринимаются скорее как признак того, что человек работает физически. А значит, недостаточно богат, или образован, или аристократичен. В Китае есть даже термин для современных красавчиков, похожих на айдолов К-рор. Китайские СМИ прозвали таких мужчин 小鲜肉 (xiǎo xiānròu) – «маленьким свежим мясом». Мужчина за тридцать уже не должен быть худым, это несолидно.

7

По правилам хорошего тона, принятым в Китае, необходимо проявлять как можно больше скромности, приуменьшая свои знания, умения, навыки, свою роль в достижениях. Особенно приятно жителям Поднебесной слышать заверения о том, какой сложный китайский язык, если это говорит иностранец, но с хорошим произношением.

8

В Китае принято сначала указывать фамилию, а потом имя. Вместе с фамилией можно называть и профессию, тогда имя говорить необязательно. В современной молодежной культуре имя и фамилию молодые люди при первом знакомстве не говорят, предпочитая «юзернеймы» сети «Вейсинь». Представляясь подобным образом, герой не только дает понять, что интересуется Сашей всерьез, но и делает аллюзию на «бондиану», заявляя, что знаком с западными ценностями тоже. Бессмертная фраза «Бонд. Джеймс Бонд» в местном адаптированном варианте звучит так: «Ки. Линглинг Ки».

9

Цитата из диснеевского мультфильма «Мулан».

10

Цитата из диснеевского мультфильма «Мулан».

11

История о Мулан – экранизация очень известной в Китае легенды, которую, по мнению жителей Китая, диснеевская студия пересказала слишком вольно. В оригинале главную героиню зовут Хуа Мулань, «магнолия». Девушка, сменившая женскую одежду на мужскую и ушедшая в армию, чтоб спасти отца, для китайцев как Жанна Д’Арк для французов – символ патриотизма, освободительного движения и верности традициям. В частности, конфуцианским добродетелям. Первое упоминание о ней относится к XII веку. К примеру, Мулань, как героиня традиционной лирической поэмы юэфу, проявляет два из пяти главных качеств благородного человека – Жень и Синь, человеколюбие и искреннюю доброту. Кроме того, она придерживается других важных принципов для конфуцианцев: Сяо (почитание родителей), Чжун (верность) и Юн (храбрость). Главное новшество, которое привнесла эта песнь в китайский фольклор, – одно из первых упоминаний в китайской истории идей о равенстве между мужчиной и женщиной. А у студии «Дисней» получилось все слишком легковесно, считают жители Поднебесной.

12

Лаовай, 老外 (láowài) – иностранец. Чаще всего это человек европейской внешности, любой, кроме китайца. Правда, если человек не относится к славянскому или англосаксонскому типу, а имеет темные волосы и глаза, приближаясь к азиатскому типу, да еще и говорит по-китайски, может сойти за уйгура, жителя Внутренней Монголии.

13

Молодежь предпочитает текстовые сообщения. Звонки разрешаются только самым близким.

14

Пу Сунлин – китайский классик XVII века, писавший под псевдонимом Ляо Чжай. Самые известные его работы у нас в России – это сборники сказочных народных новелл «Лисьи чары» и «Монахи и волшебники», два из шестнадцати томов, входящих в книгу «Ляо-чжай-чжи-и» («Описание чудесного из кабинета Ляо»). Вот где можно узнать много о лисах-оборотнях, так что не стоит смотреть корейские дорамы как первоисточник! К истории Пу Сунлина будет отсылка в одной из частей книги.

15

В названии бара – отсылка к известному месту из «Лисьих чар» Пу Сунлина. Ученый Жуань Сю (270–311), презирая всех и вся, ходил пешком, демонстративно привязав сто монет к своему посоху, чтобы все видели, что он идет пить. Пьяные деньги поэтому часто называются в китайской литературе «деньгами на посохе».

16

Полуразрушенные, заброшенные храмы, молельни, семейные кумирни и кладбища – традиционные места обитания лис-оборотней по китайским поверьям.

17

Совы – символ смерти в Китае.

18

QQ speed – очень популярная в Китае игра про гонки на карах. Существуют и мобильные, и сетевые версии этих «гоночек».

19

Гаокао (高考) – аналог российского ЕГЭ в Китае. Национальный выпускной экзамен проводится в основном в формате письменного тестирования (исключение составляет экзамен по английскому языку) и продолжается 2 или 3 дня. На сдачу обязательных экзаменов – по английскому и китайскому языкам, а также по математике – предоставляется по два часа. В университетах страны принимают только его результаты – льгот и творческих испытаний там не бывает, а привилегии за достижения в спорте, музыке или иностранных языках отменили еще в 2015 году. Гаокао традиционно проходит 7 и 8 июня, но в некоторых провинциях на гаокао дают три дня. Успешная сдача на максимально высокий бал – единственный шанс для китайского школьника поступить в государственный вуз. Обычно желающих вдвое больше, чем мест в университетах. Но даже высокий балл не гарантирует место в вузе. В Китае университеты требуют, чтобы выпускники выбрали вуз еще до того, как увидят собственные баллы по гаокао. Если проходной балл не набран, то подать документы в другой вуз выпускник уже не успевает в текущем году. В престижные вузы Пекина попадает лишь один процент от сдавших выпускной экзамен. Выпускники из обеспеченных семей, которые не сдали гаокао, часто поступают в иностранные вузы. Образование за границей – единственный шанс для китайского выпускника получить высшее образование, если на гаокао не хватило баллов. Иначе – иди работать все равно куда и помогай семье. Для большинства китайцев результат по гаокао – это социальный лифт или приговор на всю жизнь.

20

В Китае издавна считается, что употребление горячей воды полезно для всего организма, а вот холодной – вредно. Есть народное мнение, что теплая или горячая вода – первая помощь при недомогании и профилактика всех болезней. Кстати, в Китае даже есть негласное правило, что-то вроде: «В любой непонятной ситуации пейте горячую воду». Доходит до того, что девушки жалуются друг другу на своих парней: «На любой мой вопрос или жалобу он отвечает: „Ну, попей теплой водички!“» В последнее время в молодежной среде так стали называть недалеких людей. Но иностранцам об этом, конечно, не расскажут.

21

Блюда из печени и просто сырая печень – любимая еда лис-оборотней.

22

Маласянь – традиционная острая приправа оранжевого цвета из смеси соли, нескольких сортов перца, сухих пряностей. Имеет анисовые нотки и сладковатое послевкусие. На Севере Китая и в приграничных областях России маласянь обязательно подается ко всем блюдам, особенно если за столом иностранец.

23

Обозначение нетрадиционной ориентации. Идет из новеллы 斷袖之好 или 斷袖之癖 – «тяга к коротким рукавам» или «страсть коротких рукавов». Однажды император Ай-ди и его возлюбленный Дун Сянь спали в одной постели. Проснувшись, государь обнаружил, что Дун Сянь спит на рукаве царского одеяния. Дабы не беспокоить его сон, его величество отрезал рукав своего платья и лишь потом встал. Нетрадиционные отношения официально не преследовались в Китае. В период империи Хань (206 до н. э. – 220 н. э.) почти все императоры заводили романтические отношения с мужчинами. В эпоху Троецарствия (220–280) гомосексуальная традиция распространилась на представителей остальных сословий. Она сохранилась вплоть до династии Цин (1644–1911), но затем начала подвергаться осуждению со стороны официальных властей и общества. После образования КНР в 1949 году сообщество ЛГБТ не получило официального признания. В 1979 году в ходе «борьбы с духовным разложением» Дэн Сяопин предложил законопроект, согласно которому однополые отношения стали рассматриваться как преступление. В 1997 году этот закон был отменен, и гомосексуалов перестали наказывать за хулиганство. В 2001 году китайская ассоциация психиатров исключила гомосексуальность из официального списка психических расстройств.

24

Лицо – это оценка обществом того, насколько человек соответствует социальным нормам. Это его социальный статус, его способность соответствовать не столько нормам внутреннего контроля, сколько внешним нормам общества. Сами по себе эти социальные нормы опираются на глубочайшие традиции, формировавшиеся на протяжении всей китайской истории, и входят в сознание китайца в процессе его социализации, буквально с молоком матери. Потерять лицо равносильно стать парией, потерять не только авторитет, но и уважение, и доверие, и социальные связи, на которых держится все в Китае.

25

Чифанька – от китайского 吃饭 (чифан) – еда, пища – недорогое и по стоимости, и по интерьеру китайское кафе или ресторанчик.

26

Даобао – «ничего, сойдет!». Слово, ставшее нарицательным, когда говорят о не слишком хорошем качестве под красивой упаковкой. Много «хорошо» – тоже плохо. «Немножко нехорошо» – можно, примерно так объясняют даобао сами китайцы. Часто это становится принципом жизни, торговли, производства.

27

Обычно у нищих в Китае нет банковских пластиковых карт, но у всех есть счет, привязанный к номеру телефона.

28

КВЖД – Китайско-Восточная железная дорога – железнодорожная магистраль, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром. Дорога построена в 1897–1903 годах как южная ветка Транссибирской магистрали. Дорога и полоса отчуждения вдоль КВЖД принадлежали России и обслуживались ее подданными. Дорога и российское присутствие оказали большое влияние на развитие Северного Китая. КВЖД была передана Китаю 31 декабря 1952 года.

29

Ли – мера расстояния в Китае. Равна 500 метрам.

30

Такси в Харбине не просто брендированы, а имеют издалека видную окраску корпуса.

31

Обычно KTV (Karaoke TV) в Китае – это двух-трехэтажное здание со множеством отдельных комнат, в которых стоят большие столы, телевизоры и аудиосистема. Компании китайцев из 4–5 человек приходят сюда выпить, поиграть в кости и попеть в караоке, отпраздновать неважно что. Там широко распространена консумация. На Севере Китая меньше распространено, чем в южных провинциях.

32

Бытует мнение, что иероглиф «шум» в китайском языке состоит из трех иероглифов «женщина», намекая тем самым на болтливость женской половины человечества. Но это неверно. Так пишется японский иероглиф.

33

В Китае, как и во многих азиатских странах, широкий разрез глаз считается признаком красоты. Если у нас девушки дуют губки или прищуриваются, чтоб выглядеть загадочно, то в Поднебесной раскрывают пошире глаза, чтоб придать лицу кукольность, сделать глаза побольше. Существует много уже встроенных фильтров для селфи и фотографий в мобильных телефонах китайских производителей, которые сразу делают лицо у'же, кожу светлее, а глаза – больше.

34

Ю тиао – полоски теста, жаренные во фритюре. Считаются традиционным китайским завтраком, если запивать их теплым соевым молоком. Обычно их не готовят дома, а покупают на улице по дороге на работу, учебу. В Китае вообще принято есть вне дома или покупать еду с доставкой, в городских домах часто и кухонь как таковых практически нет, максимум – мойка и маленькая жарочная поверхность.

35

В китайских университетах каждый из студентов должен расписаться в ведомости о присутствии на лекции. Эти ведомости потом подшиваются в отдельную папку посещений, являются документом.

36

Лаоши – учитель по-китайски. Почтительное обращение, показатель статуса. Ужин с лаоши – неофициальная, а оттого особенно важная традиция в китайских университетах. Переняли ее сравнительно недавно из западных высших учебных заведений. Примерно раз в месяц учитель и ученики его группы собираются вечером где-нибудь поужинать, поговорить, обсудить что-то по учебе. Это должно бы послужить сплочению коллектива и появлению более глубоких контактов. Но получается по-разному… По неписаным правилам, пропустить такой ужин – оказать крайнее неуважение к преподавателю.

37

Один из городских мостов-виадуков в Харбине, его ограждения оформлены в виде нотного стана.

38

Это официальное название парка на набережной Сунгари.

39

Река на северо-востоке Китая, самый крупный приток Амура по водности, впадает в него справа по течению. Река Сунгари протекает по территории провинций Гирин и Хэйлунцзян; на ней находятся города Гирин, Харбин, Цзямусы. Сток реки зарегулирован гидроэлектростанциями, еще в 1960-х годах разливы Сунгари представляли опасность для населения. В Харбине река протекает прямо по центру города, разделяя его на основную историческую и островную часть.

40

Центральная площадь Харбина, имеет категорию АААА по классификации Министерства туризма КНР. На ней находится один из символов русского Харбина – Софийский собор. Историческое место, которое можно сравнить с Красной площадью в Москве или с Невским проспектом в Петербурге.

41

Известный в Харбине ресторан «русской кухни». В кавычках, потому что, конечно, это не совсем русская кухня, но сарафаны и кокошники в оформлении присутствуют. Как и борщ, хлеб и компот в меню.

42

Внутренняя Монголия – один из крупнейших регионов Китая и по площади, и по наличию природных ресурсов. Большинство населения там, как ни странно, ханьцы. Граничит с Республикой Монголией. Но нас интересует тот факт, что именно на северной границе провинции Хэйлунцзян с Внутренней Монголией процветает охотничий промысел, а также расположены зверофермы, где выращивают пушных зверей.

43

Данмэй – жанр китайской литературы и других искусств (комиксы, кино, мультипликация), в котором рассказывается о романтических отношениях между персонажами мужского пола.

44

Слэш – жанр фанфика. Почти что данмэй, только героями становятся уже придуманные кем-то персонажи.

45

Цитата из китайского фэнтези-сериала «Далекие странники».

46

Ли Бо – китайский поэт времен династии Тан. Известный как «бессмертный в поэзии», Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов.

47

Китайские массажные банки – популярное народное средство лечения в Поднебесной. Эти приспособления присасываются к коже, внутри создается вакуум, кожа и ткани под ней втягиваются. Считается, что после воздействия улучшается кровообращение, из организма быстрее выводятся токсины.

48

Старшим братцем называют не только родственников. Это игривое обращение к бойфренду, возлюбленному.

49

Ципао – то самое узкое китайское женское платье, с высоким воротничком, косой застежкой и разрезами по бокам. Хотя оно и ассоциируется с китайской культурой на Западе, появилось оно во времена последней империи, во время правления маньчжурской династии Цин (1644–1912). Только в 1927 году правительство объявило ципао национальной одеждой китайских женщин. А указывать женщине, в чем ей ходить, может только муж, да и то не всякий на это решится.

50

В Китае единое время, несмотря на протяженность страны. В любом уголке Поднебесной время всегда как в столице страны, пекинское.

51

Лю Цысинь – современный китайский писатель, работающий в жанре научной фантастики. Автор знаменитой «Задачи трех тел». После первой публикации в 1999 году писатель стал самым популярным и продаваемым фантастом Китая. Восьмикратный лауреат премии Galaxy, многократный обладатель китайской премии China Galaxy Science Fiction Award. Книга «Задача трех тел» стала единственным неанглоязычным произведением, получившим американскую премию «Хьюго».

52

Один из самых известных сборников легенд о лисах-оборотнях. Автор – Пу Сунлин.

53

Эрху – двухструнная китайская скрипка.

54

В школах Китая у всех – и у мальчиков и у девочек – единая школьная форма: свободный спортивный костюм. Состоит из спортивных брюк и куртки на молнии.

55

Прототипом Джагдачи в романе стал одноименный городок на границе с Внутренней Монголией. Джагдачи – район городского подчинения округа Да-Хинган-Лин провинции Хэйлунцзян (КНР). Арендуется автономным районом Внутренняя Монголия до 2049 года.

56

Двух китайских поэтов из категории «бессмертных» связывала многолетняя дружба, несмотря на их разницу в возрасте и в темпераментах. Ли Бо (701–762) был, как сказали бы сейчас, убежденный фрилансер и нон-конформист: гуляка, романтик, владел мечом и путешествовал по Янцзы всю жизнь, упитанный жизнерадостный даосист. Ду Фу (712–780) был младше на 11 лет, до конца дней разделял конфуцианство. Его описывают как худого и робкого, но практичного, преданного делу, государству, порядку. Характеры «бессмертных» не могли не отражаться в их стихах, но не отражались на их дружбе.

57

«Цветы сливы в золотой вазе» – эротико-бытописательный роман на разговорном китайском языке, реалистичного свойства. Известен с начала XVII века. Настоящее имя автора неизвестно, псевдоним – Ланлиньский насмешник. Книга долгое время находилась под запретом из-за своего неприличного содержания; литературоведы КНР обратились к ее изучению только в 1980-е годы.

58

Гун Фу Ча – чайная церемония (букв. «высшее мастерство чаепития»). Обычно совершается с чаями сорта улун. Существует еще Пин Ча – чаепитие. Пин Ча отличается от Гун Фу Ча использованием меньшего количества приспособлений для заваривания и подачи чая.

59

Гучжэнь – традиционный китайский струнный щипковый инструмент. Принадлежит семейству цитры, родственен кото и цисяньцинь. Дальний родственник нашим гуслям. Считается символом изысканности, утонченности и мудрости.

60

Гайвань – заварочный чайник. Может быть глиняный, может быть железный.

61

Ча хай – чаша для переливания чая из чайника для равномерного распределения вкуса напитка.

62

Ча хэ – коробка для хранения сухого чая. Подается гостю, чтобы он мог насладиться ароматом листьев, оценить сорт чая.

63

Ча цзюй – чайная четверка. Набор из состоит из чайного совка чачи, иглы для чистки носика чайника чацзань, щипцов цзяцзы и воронки ча саньло, используемых для пересыпания чая в чайник.

64

По китайским поверьям, правильно начерченный монахом-даосом талисман, приклеенный над дверью или окном, не дает оборотню войти в дом.

65

В китайском языке есть также множество идиом и поговорок, связанных с этим инструментом. Самая интересная из них: «высокие горы, струящиеся воды» – означает как прекрасную музыку, так и крепкую дружбу. Она восходит к истории дружбы музыканта Юй Боя и простого человека-меломана Чжун Цзыци. Как-то Юй Боя играл на гуцине, а проходивший мимо Чжун Цзыци воскликнул: «Как величественны эти горы, как широко струится речной поток!» Музыкант был поражен тем, насколько точно этот человек понял его музыку, и они подружились. Но вскоре Чжун Цзыци умер. Убитый горем Юй Боя разбил инструмент, потому что не было больше того, кто так глубоко его понимал. С тех пор для обозначения самых близких друзей в Китае используется идиома «понимающий звук».

66

Девушка – зеленый чай (绿茶 – lǜ chá (люй ча) или 绿茶女 – lǜ chá nǚ (люй ча нюй)) – те, кто выглядит наимилейшим образом, а внутри это корыстная и расчетливая особа. Кстати, именно такие девушки чаще всего называют парня «старший братик».

67

Сянься (仙俠 – бессмертный герой) – жанр героического китайского фэнтези на основе китайских легенд и даосизма. В нем обязательно присутствует герой, который хочет стать бессмертным и для этого «прокачивает» свою внутреннюю силу.

68

До пандемии коронавируса это был самый распространенный график работы в Китае: работники должны проводить в офисе каждый день с девяти до девяти с понедельника по субботу.

69

Лю Цысинь – современный китайский писатель, работающий в жанре научной фантастики. Автор знаменитой «Задачи трех тел» хорошо знает современную жизнь севера Китая, так как живет и работает в северных провинциях.

70

Тут, в тексте, отсылка к эпизоду романа Лю Цысиня из его романа «Задача трех тел», где описывается комплекс научных астрономических лабораторий «Красный берег» в лесах Маньчжурии.

71

Хуадянь (花 钿 – макияж из цветов сливы) – это форма традиционного китайского декоративного макияжа лба, который располагается между бровями, а иногда и на щеках. Согласно легенде, хуадянь возник в период южной династии, когда цветок сливы упал на лоб принцессе Шоуян. След от цветка почему-то невозможно было удалить трое суток, но принцессу это так украшало, что стало модным трендом на несколько тысяч лет. Хуадянь постепенно стали делать, например, из сусального золота. Но традиционно этот след цветка на лбу – красный.

72

Вонючий тофу – популярное блюдо в Китае из соевого сыра тофу, который несколько месяцев отмокал в долго бродившем рассоле. Имеет специфический тухлый запах, отчего и получил такое название. Обычно его жарят, обильно сдабривая травами, специями и так далее. Существует несколько видов сыра тофу – для разных видов блюд. Так, плотный – для жаренных во фритюре блюд, а также для копчения. Шелковый тофу имеет мягкую и нежную текстуру, его часто используют в супах, соусах и блюдах, приготовленных на пару, а также для различных сладостей и десертов.

73

Каре до мочки – традиционная регламентированная стрижка для поступающих в школу девочек в КНР. Дальше девочки могут отращивать волосы, если хотят.

74

Солнечные яйца – яичница в КНР. От обычной глазуньи отличается тем, что желток и белок перемешиваются, получается ярко-желтая яичница.

75

Хэйлунцзя'н – провинция в северо-восточной части Китая. В прошлом – часть территории исторической области Маньчжурии. В настоящее время входит в географический район Китая Дунбэй (Северо-Восток). Административный центр и крупнейший город – Харбин. В Китае землячество очень значимо, и считается нормальным спросить и сказать при первом знакомстве, откуда человек родом.

76

Девушки из Сычуань – завидные невесты в силу приписываемого им умения готовить блюда сычуаньской кухни. Не только местные жители любят сычуаньскую кухню, она также пользуется популярностью среди людей со всего Китая и даже в ряде зарубежных стран. На сегодняшний день сычуаньская кухня славится использованием большого количества ингредиентов, наличием разнообразных вкусов и широким выбором. «Аромат провинции Сычуань» – популярная в Китае фраза доказывает, что эта кухня признана повсеместно. Аромат кухни Сычуань характеризуется пряностью и теплом. Существует также известное стихотворение Ли Бо «Девушка из Сычуань».

77

Даос, монах-даос – не только приверженец даосизма, но и носитель магии по народным поверьям. Обычно они и избавляли людей от лисьих чар.

78

Чжу Бацзе' – один из главных персонажей романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», комический волшебник, получеловек-полусвинья. С одной стороны, он достигает бессмертия, с другой – выпивоха и лентяй. Его образ можно сравнить с образом Иванушки-дурачка.

79

Отряд 731 – специальный отряд японских вооруженных сил, занимался исследованиями в области биологического оружия, опыты производились на живых людях (военнопленных, похищенных). Опыты проводились с момента оккупации Японией Северного Китая и до освобождения Маньчжурии советскими войсками в августе 1945 года. Был создан императором Хирохито в 1932 году, имел в составе три тысячи человек и дислоцировался на оккупированной территории Китая в районе поселка Пинфан провинции Биньцзян, в двадцати километрах южнее Харбина (ныне – район Пинфан города Харбина). Блок «Ро» – лаборатория для опытов и тюремный каземат, где содержались подопытные.

80

Собибор – лагерь смерти в Польше во время Второй мировой войны, организованный фашистами для уничтожения евреев в 1942 году.

81

Ци здесь: вселенская жизненная сила.

82

Стратагема – хитроумный план, оригинальный путь к достижению военных, гражданских, политических, экономических или личных целей, просчитанная последовательность действий, направленная на решение конкретных задач. В Китае это и историческая традиция, существующая более 3 тысяч лет, как оказалось, но это отдельная история, и широко изучаемый практический курс. В китайской традиции насчитывается 36 стратагем. У каждой есть название, одной фразой, иногда конкретное, а часто туманное, передающее основную суть стратагемы.

83

«Искусство войны» (孫子兵法) – древнекитайский военный трактат эпохи Весен и Осеней (примерно 5 век до н. э.). Труд, который приписывается древнекитайскому военному стратегу Сунь Цзы.

84

Лондонская академия музыкального и драматического искусства (London Academy of Music and Dramatic Art, LAMDA) – ведущая британская драматическая школа, основана в 1861 году.

85

Цзинань – столица китайской провинции Шаньдун, где проживал Пу Сунлин.

86

«Монахи и даосы» – один из томов фантастических новелл Пу Сунлина. Переведен на русский язык.

87

Пу Сунлин писал свои новеллы, объединяя их единым рассказчиком, которому дал имя Лао Чжай. Рассказчик рассуждает о содержании историй, делает выводы, комментирует.

88

«Ты была верной подругой» – настоящее стихотворение Пу Сунлина, посвященное жене. Как каждый чиновник, Пу Сунлин должен был уметь слагать стихи.

89

Внешние варвары – так традиционно жители Поднебесной называли соседние с их страной племена. Многие тысячелетия жители Китая считали, что их страна расположена в центре мира и является центром мироздания, где сосредоточено все самое лучшее – и законы, и науки, и культура, а все остальное – окраины, не стоящие внимания.

90

Хунхузы – бандиты, члены организованных банд, промышлявшие в Маньчжурии (и в Китае, и на территории России). В переводе с китайского «хунхуз» – краснобородый. Хунхузы называли друг друга братьями, обязанности членов банд записывались. Занимались разбоем, рэкетом, контрабандой.

91

Центральная больница КВЖД – сейчас Центральная больница железнодорожников Харбина. Построена в 1904 году. В ней работали профессиональные российские врачи и медсестры, приехавшие из Российской империи. Была создана раньше, чем больницы в Пекине, Шанхае и других городах. Очень большую роль сыграла в распространении европейской медицины. В ней еще в начале XX века лечили бесплатно тех, кто не имел возможности платить.

92

Казем-Бек Владимир Алексеевич (1892–1931) – доктор-бессребреник, уважаемый и почитаемый харбинцами. Профессор медицины. Умер, заразившись от пациентки скарлатиной. Когда его гроб несли по Китайской улице к Свято-Иверскому храму для совершения отпевания, все близлежащие улицы были так плотно забиты людьми, что проще было обойти эту массу плачущих и молящихся людей за два-три квартала, чем пытаться протиснуться в нужном направлении. Его история достойна целого романа.

93

Маньчжоу-Го («Великая Маньчжурская империя») – марионеточное государство, образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.

94

Гуйцэ – гадание на панцире черепахи. В Древнем Китае этот вид гадания известен с эпохи неолита.

95

Миньон здесь: прислужник, покорный преданный слуга.

96

Срединное царство – историческое самоназвание Китая.

97

Путунхуа (普通话, pŭtōnghuà) – официальная стандартная норма китайского языка. На территории КНР путунхуа – основной язык для 56 этнических групп. Чтоб было понятнее, его можно сравнить с литературным русским языком.

98

Согласно фэншуй, фиалка источает энергию инь.

99

Гао Яо (букв. «деревянный остов для барабана») – в древнекитайской мифологии помощник мудрого правителя Шуня (по другой версии – Яо), вершивший справедливый суд. Изображался с птичьим клювом и зеленым лицом. Гао Яо говорит о девяти добродетелях (九德). Каждая из девяти добродетелей (дэ) представлена парой дополняющих друг друга качеств. Эти добродетели и перечисляет Саша.

100

Пять конфуцианских добродетелей являются наиболее важными, вмещая в себя остальные.

101

Чжаоцзюнь (寧胡閼氏, успокоительница варваров) – Ван Чжаоцзюнь считается второй из четырех великих красавиц Древнего Китая. Она жила в период династии Западная Хань, в I веке до н. э. Она, так же как и Си Ши, первая великая красавица Древнего Китая, служит для китайцев примером настоящего патриотизма и символом межнациональной дружбы. В 33 году до н. э. гуннский князь Хуханье посетил дворец и испросил разрешения породниться с императором. В то время гунны осаждали границы Китая и представляли большую угрозу Поднебесной. Обычно в таких ситуациях в жены давали дочь императора от наложницы, но император приказал выдать Хуханье самую некрасивую девушку из своего гарема. Императорским наложницам было предложено добровольно вызваться желающими стать женой гуннского правителя, но перспектива уехать далеко от родных мест не испугала только Чжаоцзюнь. Она была невероятно прекрасна, но из-за интриг китайских придворных и чувства собственного достоинства красавицы император впервые увидел ее несравненную красоту лишь в присутствии гуннских послов, но побоялся поменять ее на другую наложницу из-за варваров. В политическом отношении этот брак оказался крайне выгодным, и отношения с гуннами намного улучшились. Чжаоцзюнь советовала Хуханье не развязывать войны с Китаем, а распространять китайскую культуру среди гуннов. Она приобрела фактически монарший статус. Благодаря ей на протяжении более 60 лет между гуннами и Китаем не было войн.