Игра интересов — страница 5 из 10

Лаура. Сеньор Полишинель тащит дочь за руку!

Сирена. Тиран!

Рисела. Сеньора Полишинель, видно, нелегко вам приходится, хоть вы и богаты.

Донья Полишинель. Муж даже бьет меня иногда!

Лаура. Не может быть!

Донья Полишинель. Правда, потом старается загладить свою вину подарками.

Сирена. Уже неплохо: другие и не думают о подарках.

(Все уходят в первую кулису направо.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Леандр и Криспин выходят из второй кулисы справа.


Криспин. Что с тобой? Гляди веселей!

Леандр. Я и был весел, а сейчас вдруг испугался... Бежим, Криспин, бежим отсюда, пока не узнали, кто мы.

Криспин. Если убежим, тогда-то и поймут, кто мы, и уж наверняка догонят. Да и невежливо уходить, не попрощавшись!

Леандр. Ты все шутишь, Криспин, а я в отчаянии.

Криспин. В отчаянии, когда мы на пути к победе?

Леандр. Какая победа? Ты велел мне представиться влюбленным, а я и этого не сумел...

Криспин. Как так?

Леандр. Очень просто: я влюбился, влюбился на самом деле.

Криспин. В Сильвию? И прекрасно!

Леандр. Я и не думал, что способен влюбиться. Всю жизнь я бродяжничал, видел вокруг себя только врагов, свет божий был мне не мил. Конечно, ворованный кусок сладок, а звезды манят. И вот в эту ночь на балу... Я понял, что жизнь моя переменилась... Я мечтал... Я забыл, кто я! Но ненадолго — мы должны бежать, за нами пошлют погоню. И я не хочу, чтобы Сильвия стала свидетельницей моего позора.

Криспин. А мне показалось, что тебя приняли здесь весьма любезно, и я о том позаботился, и донья Сирена, и капитан, и поэт — все тебя расхваливали на разные лады. А жена Полишинеля, которая спит и видит, как бы породниться со знатью, готова выдать за тебя дочь. Что же касается Полишинеля...

Леандр. Он нас подозревает! Он знает...

Криспин. Совершенно точно! Полишинеля не так- то легко провести. Но и старую лису можно обмануть. Потому я его сам предупредил.

Леандр. Что?

Криспин. Да! Он меня знает как облупленного. Я сказал ему, что ты мой хозяин; а каков слуга — таков и хозяин. И чтобы заручиться его доверием, я ему присоветовал ни под каким видом не позволять своей дочери разговаривать с тобой.

Леандр. Что же мне теперь делать?

Криспин. Ровным счетом ничего. Полишинель сам все сделает. А для начала запретит дочке с тобой видеться.

Леандр. И что же?

Криспин. Стало быть, станет лучшим нашим союзником: ведь мать тут же кинется защищать дочку, а дочка в тебя по уши влюбилась. А ты и понятия не имеешь, на что способна избалованная девица! Пойди помешай ей — как бы не так! Будь уверен, сегодня же ночью она обманет отца и назначит тебе свидание.

Леандр. Какое мне дело до Полишинеля! Что мне весь мир! Она — единственная на всем свете! Ей одной я не хочу лгать.

Криспин. Ну, хватит. Отступать поздно. Подумай, что нас ждет, если мы не пойдем на приступ. Ты влюбился? Не беда: настоящая любовь нам тоже на руку. Люби себе на здоровье! Это даже хорошо. Влюбленный робок, он трепещет, боится — и тогда женщина сама берется за дело. Если сомневаешься, вот тебе доказательство: Сильвия идет сюда только затем, чтобы встретиться с тобой. Так что я удаляюсь.

Леандр. Как? Сильвия?

Криспин. Тише! Ты спугнешь птичку. И пожалуйста, будь поскромнее, говори тихонько и как можно меньше! Обожай ее, любуйся ею, удивляйся ей, но пусть за тебя говорит очарование этой лазурной ночи, покровительницы влюбленных, и эта музыка, замирающая в листве деревьев!

Леандр. Криспин, не шути моей любовью!

Криспин. А я не шучу. Я знаю, что иногда полезно витать в облаках. Так что лети! А я погляжу, и не бойся, мы возьмем эту крепость!

(Уходит во вторую кулису налево.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Леандр. Сильвия выходит из первой кулисы справа. В конце действия появляется Криспин.


Леандр. Сильвия!

Сильвия. Ах, это вы? Простите: я не думала застать вас здесь...

Леандр. Я здесь укрылся. Веселье наводит на меня тоску.

Сильвия. И на вас тоже?

Леандр. Вы говорите: «тоже»? Значит, и вам невесело на балу?

Сильвия. Отец рассердился. Он еще никогда не был со мной так груб. И с вами! Вы простите его?

Леандр. Конечно. Не огорчайте его, раз ему неприятно видеть меня рядом с вами... Возвращайтесь, танцуйте!

Сильвия. Вернемся вместе!

Леандр. Нет! Я уйду потихоньку. Я должен ехать, и как можно дальше!

Сильвия. Как? Разве у вас нет здесь важных дел? Разве вы не останетесь?

Леандр. Нет! Ни единого дня!

Сильвия. Так, значит... Вы мне солгали?

Леандр. Нет! Это чудный сон — единственная правда, что я знаю. И я не хочу просыпаться!

(Издалека доносится музыка. Она слышна до самого конца действия.)

Сильвия. Арлекин поет. Да что с вами? Вы плачете? Музыка вызывает у вас слезы? Отчего вы так печальны?

Леандр. Отчего? Пусть вам расскажет эта песня: слушайте!

Сильвия. Слышно только музыку — слов не разобрать. Нет, слышны и слова. Вы знаете слова? Эта песня называется «Царство душ».

Леандр. Прочтите!

Сильвия (декламирует).

Как брачный балдахин над парами влюбленных

Раскинулася ночь, полна любви чудес,

И бриллиантами светил воспламененных

Усыпала она высокий свод небес.

И в этой темноте таинственно-прелестной

Невидимых цветов разнесся аромат,

Любовью, негою, поэзией чудесной

Весь очарованный, затих зеленый сад.

Ни звука! Все молчит. Средь ночи сей священной

Нет места для певца, нет голоса для слов,

И даже самый вздох кощунством дерзновенным

Ворвался б в тишину любви блаженных снов.

Святая тишина! Твои сияют очи

В мерцаньи трепетном звезды далекой той,

Что нежно там дрожит на темном небе ночи

Восторженной любви безмолвною слезой.

Леандр.

Душа души моей! Верь, никого на свете

Так страстно, искренно, еще я не любил,

Что взор твоих очей, как в небе звезды эти,

Для жизни всей моей единым светом был!

(Умолкают, обнимаясь и глядя в глаза друг другу.)

Криспин (появляясь из второй кулисы слева, в сторону). О, ночь поэзии, безумство увлеченья! Победу верную теперь ты нам готовь. Так двинемся вперед, без страха и сомненья. Кто одолеет нас, когда за нас — любовь?

(Сильвия и Леандр, обнявшись, медленно идут к первой кулисе направо. Криспин крадется за ними. Занавес медленно опускается.)



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Комната Леандра в гостинице


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Криспин, капитан и Арлекин выходят из второй двери справа, за которой виден коридор.


Криспин. Пожалуйте сюда, господа, будьте как дома. Сейчас я велю подать... Эй, кто там? Эй!

Капитан. Пожалуйста, не беспокойтесь: нам ничего не надо.

Арлекин. Мы пришли, чтобы предложить твоему господину свои услуги!

Капитан. Какое предательство! Это нельзя спустить безнаказанно! Ну, Полишинель, только попадись мне в руки!

Арлекин. А мне он уже попался: поэтом быть легче! Я могу сочинить сатиру! Старый негодяй! Старый злодей!

Капитан. Так ты говоришь, что хозяин твой даже не ранен?

Криспин. Нет! Но его могли убить. Ведь на него нежданно-негаданно напала дюжина наемных убийц, и только благодаря его храбрости и моим крикам...

Арлекин. Это случилось, когда твой хозяин разговаривал с Сильвией у садовой решетки?

Криспин. Он, наверное, подозревал... Но его ведь ничем не запугаешь.

Капитан. Он должен был нас предупредить.

Арлекин. Надо было предупредить капитана, он пошел бы с ним!

Криспин. Вы же знаете хозяина: он всегда полагается только на самого себя.

Капитан. Ты говоришь, что схватил за горло одного из этих негодяев? И он признался, что его нанял Полишинель?

Криспин. А то кто же? Его дочь влюблена в моего господина, а отец хочет выбрать ей жениха по своему вкусу; мой хозяин расстроил его замысел, а Полишинель тоже не промах. Вспомните, как быстро он овдовел, причем дважды! Разве не унаследовал он богатство, да еще и не раз! Все его родственники, и молодые и старые, вдруг перемерли! Это все знают. Потому-то его богатство и оскорбляет людей. Это — позор!

Арлекин. Славно сказано! Я в своей сатире так и напишу... Конечно, имени не назову, поэту не следует...

Криспин. Плевал он на вашу сатиру!

Капитан. Предоставьте, это мне. Попадись он мне в руки... Но ведь не попадется.

Криспин. Да и мой хозяин не захочет, чтобы Полишинеля обидели, как-никак он отец Сильвии. Хорошо бы, все в городе узнали, что моего хозяина чуть было не убили по приказу Полишинеля, которому не по душе выбор дочери.

Арлекин. А ведь любовь превыше всего!

Криспин. А мой хозяин — не какой-нибудь проходимец. Полишинель должен бы гордиться, что мой господин пожелал стать его зятем. Мой хозяин мог жениться на какой угодно красавице-аристократке! Из-за него сходили с ума принцессы... (Смотрит в дверь.) Кто там? Коломбина? Пожалуйте сюда, милая Коломбина, не бойтесь, здесь все свои.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Коломбина.


Коломбина. Донья Сирена послала меня справиться о твоем господине. Сегодня утром к нам пришла Сильвия. Говорит, что не вернется к отцу и прямо от нас собирается идти венчаться с Леандром.

Криспин. Да ну?! Благородная девушка! Какое сердце!

Арлекин. Какую эпиталаму я сочиню!

Коломбина. Сильвия д