– Ты… – начала я, и в тот же миг меня прервал громкий стук. С каких это пор ученики Сент-Беррингтона так учтивы, что стучат в дверь, а не просто врываются в комнату?
Я удивленно моргнула, когда в помещении появился Бастион. Его волосы светились яркой бирюзой – явно недавно обновленный цвет.
– Привет, Иззи. Вот книга, которую ты хотела, – проворчал он. По его лицу было видно, что он чувствует себя не в своей тарелке.
Он избегал смотреть в мою сторону, и вместо этого изучал штукатурку в углу комнаты. Но при этом выглядел славным.
Изольда прищурилась, отпустила мою руку и встала, уперев ему в грудь острый указательный палец. Хотя это не могло причинить ему боль, он съежился.
– Ты не хочешь еще что-нибудь сказать Элис? – обвиняюще спросила она.
Мускулы на шее Бастиона напряглись.
– Я всего лишь выполнял приказ Джексо…
– Ты… – снова спросила Изольда, сильнее вонзая ноготь в грудь Бастиона, так что он тихо охнул, – не хочешь сказать что-нибудь Элис?
– Ай! Черт возьми, Иззи, твой чертов яд адски жжет. Ладно, я скажу, – проворчал он и, наконец, посмотрел мне в глаза.
Ошеломленная, я обнаружила, что он выглядит виноватым. Бастион потер рукой грудь и с трудом втянул воздух.
– Прости, что я не понял, как тебе плохо, Элис. Я задница и должен был заботиться о тебе лучше. – Его взгляд метнулся к Изольде.
Та скрестила руки на груди и подняла бровь.
– И?
Бастион вздохнул, потом негромко продолжил:
– И мне очень жаль, что я тогда гонялся за тобой по лесу. Я мог очень быстро свернуть тебе ше…
– Бастион, – выдохнула Изольда.
– Тьфу! Хорошо. Прости, ладно? – буркнул он и бросил книгу на мою кровать, после чего, тихо ворча, повернулся и потопал из комнаты.
Растерявшись, я уставилась ему вслед.
– Что это было? – удивилась я.
Изольда вздохнула, подняла книгу и села на кровать, поджав ноги.
– Неумелая попытка оправдания. Когда Джексон рассказал мне, что произошло в лесу, я чуть не свернула ему шею.
– В лесу? – Я сузила глаза до щелочек. – Ты имеешь в виду тот раз, когда Джексон и Бастион охотились на меня, как на кролика?
Изольда вздрогнула под моим сердитым взглядом и виновато опустила глаза, затем подняла талмуд, который принес Бастион.
– Я хотела показать тебе то, что нашла в нашей библиотеке. – Она сняла поднос с моих коленей и опустила на его место толстый фолиант, пролистала его и остановилась на странице, помеченной загнутым уголком.
– Ты знаешь эту картину? – спросила она меня.
Я бросила взгляд на изображение и удивленно кивнула.
– Да, это братья Честерфилд и Мадлен Сент-Беррингтон. Картина висит в Честерфилде. Они те, с кого началось это проклятие, не так ли?
Изольда кивнула и продолжила листать.
– Верно. Вся история вращается вокруг них троих. Джексон считает, что Мадлен была сумасшедшей и поэтому прокляла оба поместья. А я думаю, она просто хотела отомстить Огастусу Честерфилду, и когда она произносила слова, что-то пошло не так. С проклятиями всегда что-то идет не так… – Она тихо вздохнула и заправила прядь волос за ухо.
Я нахмурилась.
– Неужели у вас нет записей того времени? Дневников или чего-то в этом роде?
– Да и нет, – пробормотала Изольда. – О первых играх мы знаем очень мало.
– Неужели они не были записаны? – недоумевающе спросила я.
Изольда подняла бровь.
– Похоже, кто-то не хотел, чтобы мы знали слишком много.
– Ты хочешь сказать, что записи были спрятаны?
– Или уничтожены. Во всяком случае, их так и не нашли. Эта книга представляет собой подробное изложение всего, что известно о событиях последних веков. С тех пор как ты появилась здесь, я начала проводить небольшие исследования, и нашла кое-что очень интересное. Посмотри на это. – Она снова сунула книгу мне под нос.
Это была похожая картина. Тот же портрет, только на этот раз рядом с Мадлен Сент-Беррингтон стоял другой молодой человек с темными волосами и такими же темными глазами. Его лицо освещала озорная улыбка. Он выглядел не старше семнадцати лет.
– Кто это? – удивленно спросила я.
– Я задала себе тот же вопрос. А главное, почему существуют две картины, почти идентичные. В ходе моих исследований я выяснила, что эта картина была нарисована несколько позже, чем та, что висит в Честерфилде, и что она считается пропавшей. Мальчика звали Сильвиус Сент-Беррингтон. Он брат Мадлен.
– Значит, у Мадлен был брат… и? – спросила я, поскольку не могла понять, почему Изольду это так взволновало.
– Сильвиус Сент-Беррингтон был братом Мадлен, но эта картина – единственное, что мне удалось о нем найти. Как будто он существует только на одной этой картине.
– Ну и что? Может быть, его отослали в интернат или что-то в этом роде, – предположила я.
Изольда наклонила голову и поджала губы.
– Может. Любопытно, однако, что этот портрет был нарисован незадолго до проклятия. Таким образом, велика вероятность, что он находился здесь в то время, когда было наложено проклятие. А значит, он тоже должен был быть в игре. Что, по моим подсчетам, сделало бы его семнадцатым игровым персонажем.
– Ты хочешь сказать, что он был…
– Именно. Первый Раб, – взволнованно сказала Изольда, указывая на изображение молодого человека. – По-моему, он твой предок, Элис. Персонаж, о котором мы почти ничего не знаем, и который бесследно исчез. Ему удалось то, чего еще никому не удавалось до сих пор, а именно покинуть игровое поле. И исчезнуть, пока столетия спустя здесь вдруг не появилась ты.
– Ты имеешь в виду… – Я закашлялась, пытаясь осмыслить сказанное. – Быть может, я единственная способна выйти из игры?
Мое сердце бешено забилось при этой мысли. Изольда пожала плечами, изучая картину перед собой.
– Это всего лишь догадка. Надо бы попробовать.
– Тогда давай попробуем прямо сейчас, – взволнованно сказала я и села в постели, ощутив больший прилив сил, чем за последние несколько недель. – Пойдем к границе и узнаем, способна ли я покинуть игровое поле. Может быть, мы найдем способ и поймем, как вы все можете вырваться.
Растущая надежда ощущалась как свежий ветерок после долгой жары.
– Ты никуда не пойдешь… – Глубокий голос одновременно заставил вздрогнуть и Изольду, и меня. В дверном проеме стоял Джексон. Просторный черный плащ лежал на его широких плечах, спускаясь к длинным ногам. Он тяжело дышал, словно гнался за кем-то. Его волосы были в совершеннейшем беспорядке. Поперек лица протянулись полосы грязи, а пальцы испачкались в… крови.
При виде этого у меня перехватило дыхание. Изольда побледнела.
– Что случилось? – обеспокоенно спросила она.
Джексон сжал губы.
– Мы только что облегчили Честерфилд на одну Пешку, – глухо сказал он.
Я не отрывала взгляда от его рук. При мысли о том, что он заставлял других учеников истекать кровью, у меня переворачивался желудок.
– О, Джексон, – вздохнула Изольда, опустила голову и закрыла на мгновение глаза. Потом озабоченно спросила: – Ты в порядке?
Не веря себе, я уставилась на нее.
– Ты серьезно спрашиваешь, все ли с ним в порядке? – вырвалось у меня.
Глаза Изольды увеличились, а на подбородке Джексона дернулась мышца. Оба уставились на меня.
– Его руки запятнаны кровью! Кровью человека! И ты спрашиваешь, все ли с ним в порядке, несмотря на то, что он убийца? – прошипела я Изольде. Мой голос дрожал от гнева.
– Элис. – Она подняла руки, словно для того, чтобы успокоить взбесившегося дикого зверя. – Ты же не знаешь, что произошло…
– Мне не нужно знать, что произошло! – вне себя от ярости заорала я. – Я не буду играть за Сент-Беррингтон. За него! – Я указала на Джексона.
В комнате повисла гнетущая тишина. Наконец, Джексон сдвинулся с места.
– Мне все равно, чего ты хочешь, сhérie. Ты останешься здесь, в Сент-Беррингтоне. Если ты так отчаянно хочешь считать нас монстрами, то я не разочарую тебя. Отныне лишаю тебя всякого привилегированного лечения со стороны Изольды.
– Джексон, – выдохнула Изольда. – Прекрати! Ты все портишь!
– Она уже испорчена, Изольда, – перебил ее Джексон. – Непригодна. В Честерфилде об этом позаботились.
– Элис не… – Изольда вспыхнула, но Джексон одним взглядом прервал ее.
Температура в комнате, казалось, резко упала.
– Ты напрасно тратишь свое время на нее, Иззи, – тихо сказал Джексон. – Ты не можешь спасти того, кто не хочет быть спасенным. Пойдем. Нам нужно еще кое-что решить.
В тот момент я была уверена, что никогда еще не ненавидела кого-либо так сильно, как Джексона Беррингтона.
Изольда прикусила нижнюю губу. Потом бросила на меня печальный взгляд и, захлопнув книгу, последовала за Джексоном.
Дверь закрылась, и они оставили меня одну.
Особенности и навыки:
По слухам, раб может менять стороны. Он может выбрать любую павшую фигуру, все равно, с какой стороны, и заменить ее. Кроме того, есть мнение, что он способен воскрешать павшие фигуры.
Еще одно предположение гласит, что Раб существует, чтобы служить одному из королей.
Другая версия заключается в том, что он является существом, способным разорвать проклятие, но это не точная информация. Ни один из слухов до сих пор не был ни доказан, ни опровергнут.
Есть ли у Раба какой-либо опознавательный знак, до сих пор непонятно.
Единственное упоминание см. Стр. 30, Раздел F.
Глава 23
– Я бы хотел сделать заявление. Напомни мне никогда не писать на ногу Черному Королю, – сказал Карс и выбрался из-под кровати.
Я вздрогнула, поскольку совсем забыла, что кот находился в комнате. Карс понюхал мои холодные спагетти и стащил себе сосиску.
– Мы должны выбраться отсюда, Карс, – прошептала я, подходя к двери.
– Я тоже так считаю. Еда в Честерфилде лучше на порядок. – Он поморщился, но все же съел еще одну сосиску.