Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» от Владимира Бабкова предлагает уникальный взгляд на процесс художественного перевода. Автор делится своим опытом и знаниями, описывая сложности, с которыми сталкиваются переводчики при работе над художественными текстами.
Это издание будет особенно полезно начинающим переводчикам, которые хотят глубже понять тонкости этого ремесла и научиться преодолевать трудности. Оно поможет им развить свои навыки и расширить профессиональный кругозор.
Читайте книгу Владимира Бабкова «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,41 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2022
- Автор(ы): Владимир Бабков
- Жанры: Деловая литература
- Серия: Элементы (Россия)
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,41 MB
«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» — читать онлайн бесплатно
Эта книга – не учебник и тем более не научная монография. Это попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Вместо того чтобы предварять каждое свое суждение и рекомендацию робким “мне кажется” или самоуверенным “я полагаю”, оговорюсь сразу, что не претендую на объективность и универсальность высказанных здесь взглядов. Литература – огромная и свободная страна, и как не найти в толпе двух одинаковых лиц, так не найти на свете двух переводчиков, во всем согласных друг с другом. Для меня теория (и даже “идеология”) – это мысли и обобщения, порожденные практикой. Поэтому я не считаю себя вправе рассуждать о художественном переводе в широком смысле и ограничусь рассказом о переводе на русский англоязычной прозы, которым занимаюсь уже много лет. Если эта книга пригодится в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, я буду считать, что написал ее не зря. Надеюсь, она придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Но никакого отношения к почтенной науке под смахивающим на скороговорку названием “переводоведение” она не имеет: требовать от переводчика ценных научных у...