Игра звёзд — страница 42 из 43

«Абол Табол» и Шукумар Рей

Шукумар Рей может считаться доктором Сьюзом или Льюисом Кэрроллом бенгальской литературы. Его иллюстрированная книга забавных стишков «Абол Табол» была опубликована в 1923 году и, подобно «Тхакурмар Джули», навеки покорила сердца бенгальских детей. Персонаж по имени мистер Мадан Мохан в этой книге и в «Змеиной тайне» основан на двух стихотворениях из этой книги. Первое – о человеке, за спиной которого находилось диковинное устройство, помахивавшее перед его носом вкусной едой («Хурор кал»), второе – о конторском работнике, уверенном, что кто-то похитил его пышные красивые усы («Гопф чури»). Из стихов Шукумара Рея происходят и ещё два персонажа «Игры звёзд» – полицейский, которому было запрещено смеяться (его «болезнь» описана в стихотворении «Рам Горурер Чхана»), и Чхая-деви, собирательница теней из стихотворения «Чхая Баджи».

Тунтуни

Говорливая птица Тунтуни – ещё один излюбленный персонаж бенгальских сказок. Отец Шукумара Рея, Упендракишор Рей Чоудхури (известный как Упендракишор Рей), в 1910 году собрал несколько историй об умной птице-ткачике Тунтуни в книге под названием «Тунтунир бои» («Книга птицы-ткачика»).

Алхимия

В этой книге есть несколько отсылок к алхимии, философскому и донаучному течению, ставившему целью превращение элементов. Алхимики в Азии, на Ближнем Востоке и в Европе занимались поисками эликсира жизни, а также вещества или камня, способного превращать один металл в другой. Существуют свидетельства о том, что алхимики работали ещё в Мохенджо-Даро и Хараппе – цивилизациях бронзового века, расположенных в долине Инда (территория современного Пакистана). Они искали эликсир жизни, способный подарить бессмертие, и возможности превращения других металлов в золото.

В книге «Игра звёзд» упоминается уроборос – змея, кусающая свой хвост. Этот символ египетского происхождения можно также видеть в древнегреческих текстах по магии. Уроборос проник в средневековую европейскую традицию алхимии и стал символизировать круговорот, самоанализ и смену циклов жизни и смерти. Фраза «Всё едино» появляется в третьем веке на египетском изображении уробороса в трудах женщины-философа, писательницы и алхимика Клеопатры (иногда ее путают с Царицей, носившей то же имя). И, хотя ни уроборос, ни фраза «Всё едино» не имеют корней в Южной Азии, я всё же включила их в эту книгу, потому что обе идеи хорошо согласуются с индуистской философией и, честно сказать, заинтересовали меня.

Я также включила в книгу упоминание о камнях Чинтамони (другой вариант произношения – Чинтамани) и Порошмони (или Парашмани). Здесь важно отметить, что «мони\мани») означает «драгоценный камень», эти камни упоминаются в древних индуистских и буддистских текстах и могут считаться аналогами европейского философского камня. Неясно, могли ли они исполнять желания, превращать другие металлы в золото, дарить бессмертие или делать всё это сразу. Иногда в индуистских текстах указывается, что этот камень принадлежит Наге, Змеиному царю (не тот же самый персонаж, что в книге!).

Астрономия

Как и в «Змеиной тайне», в этой книге много отсылок к астрономии, прежде всего к открытию далёкого столкновения двух нейтронных звёзд, которое было обнаружено телескопом «Хаббл» и другими средствами, такими как световые и гравитационные волны, складки во вселенской ткани пространства-времени. Учёные полагают, что в том эпичном столкновении была создана немалая часть имеющихся во вселенной золота и платины. И, хотя я соотнесла эти нейтронные звёзды с камнями Чинтамони и Порошмони, это целиком и полностью моя фантазия. Как и в «Змеиной тайне», раккоши в «Игре звёзд» являются воплощением чёрных дыр. И, хотя это сопоставление народных сказок и космологии кажется странным, я пошла на это, чтобы сломать стереотип о том, что культурные традиции никак не связаны с наукой. На самом деле, как и в любой другой культуре, традиционные бенгальские сказки часто переплетены с рассказами о звёздах и планетах. Таким образом, не стоит принимать ничего из изложенного в этой книге за строгие научные факты, вместо этого пусть она послужит источником вдохновения для новых астрономов-исследователей, а также познакомит с различными космологическими теориями о происхождении вселенной (в этой книге я изложила несколько теорий, позаимствованных из разных культур).

Игровые шоу, товары, социальные сети и культура общения

Название телеигры «Кто хочет стать охотником на демонов?» позаимствовано из очень популярного в Индии телешоу «Кто хочет стать миллионером?» («Каун Бенега Кропепати?»). Она также перекликается с многими знаменитыми бенгальскими игровыми шоу, например «Диди номер один» и «Дада-гири», которые я, будучи в Соединённых Штатах, часто смотрю вместе с детьми по «межгалактическому спутниковому телевидению». Они так знамениты, что в регистрационные бюро для записи на игру выстраиваются длинные очереди, и люди даже нанимают наставников, чтобы те потренировали их перед участием в шоу. Некоторые из упомянутых в книге продуктов имеют реальные прототипы, например «Кидди-Пау», намекающий на многочисленные витаминные добавки, предлагаемые южноазиатским матерям, заботящимся о здоровом питании своих детей, и «Мёртвая и прелестная», средство, пародирующее бесчисленные осветляющие кремы, продаваемые по всей Южной Азии и связанные с долгой историей империализма и колоризма. Иными словами, эти продукты эксплуатируют международную расистскую идею о том, что более светлая кожа в чём-то лучше, чем тёмная. «Принцесса Просто Прелесть» не намекает ни на какую из существующих кукол, она похожа на все подобные игрушки, которые говорят, ходят и пропагандируют определённые стандарты женской красоты. «Традиционное масло для усов от мистера Мадана Мохана» также не существует на самом деле, однако у меня есть весьма продвинутый в плане красоты двоюродный брат Саптарши, который делает потрясающие снадобья для своей пышной бороды и усов. Точно так же компания по доставке самсы дронами не существует, хотя я придумала её, основываясь на предложениях одного книжного онлайн-магазина, предлагающего доставлять дронами книги.

Метод переноса сущности основывается на приложениях для видеоконференций, а «Грейт» и «Чат» перекликаются с известными социальными сетями. Работая над этой книгой, я много размышляла о семьях иммигрантов и пришла к выводу, что они находятся на переднем крае современных технологий. Опровергая сложившиеся о нас стереотипы, иммигранты часто первыми начинают использовать спутниковое или цифровое телевидение, используют средства для видеоконференций и покупают импортные товары – всё для того, чтобы чувствовать более прочную связь со своими далёкими семьями, сообществами и культурой.

Скейтбордистки в розовых сари

Прототипами скейтбордисток в розовых сари стали по меньшей мере два индийских женских движения. Первое – «Гулаби Ганг», группа современных активисток в розовых сари, которые, вооружившись бамбуковыми палками, наказывают мужчин, распускающих руки у себя дома или проявляющих жестокость к женщинам в своих сельских сообществах. Вторая группа пропагандирует медленно зарождающееся в Индии увлечение скейтбордом и сёрфингом, некоторые его представительницы объединились в организацию «Girl Skate India». Сильнее всего меня воодушевила Камали Мурти, талантливая восьмилетняя скейтбордистка из небольшой рыбацкой деревушки в южноиндийском штате Тамилнаду. Поищите в интернете сведения о ней – она очень крутая!

Еда

Зелёные кокосы (дааб) – очень популярная уличная еда в Южной Азии (как и в других тропических местах). Они отлично насыщают организм влагой после пребывания на жарком солнце. Рыба занимает большое место в бенгальской кухне, потому что этот регион обладает обширными водными пространствами – Западная Бенгалия и Бангладеш расположены на берегу Бенгальского залива и пронизаны множеством рек. Поэтому ничего удивительного, что бенгальские бхуты любят рыбу, а жареная рыба и рыбные котлеты – излюбленная пища местных жителей. Бегун бхайя, или жаренные в тесте баклажаны, – одно из самых распространённых повседневных блюд бенгальской трапезы, которая обычно состоит из риса, даала (чечевицы), множества различных овощей, рыбы и иногда мяса. Диетическое печенье – это разновидность плоской, не очень сладкой выпечки к чаю. И, конечно, огромное место в бенгальской культуре занимает чай – чаще всего чёрный, с молоком и сахаром.

Другие отсылки

Две из загадок в этой книге принадлежат перу американского логика Рэймонда Смаллиана – это загадка, которую произносит полицейский констебль («Отец этого человека – сын моего отца») и задачка о правдивой сестре и врунье, которую в конце книги загадывают Киранмале две ведьмы. Я глубоко восхищаюсь логическими задачками в целом и произведениями Рэймонда Смаллиана в частности, потому что мой отец Суджан адаптировал и перевёл множество загадок Смаллиана на бенгальский язык. Его бенгальская детская книга «Дхадхапурир Голокдхадха» («Лабиринт из страны Загадок») основывается на логических задачках, в том числе придуманных Смаллианом.

Сцена, в которой Киранмала должна попасть в глаз висящей рыбе, глядя только на её отражение в воде, основывается на аналогичном испытании, которое проходил герой Арджуна в индийском эпосе «Махабхарата». «Элладин Белладин Шойло» – распространённая среди бенгальских детей песенка-игра. «Агурер Порошмони» – популярная песня, написанная на бенгальском языке нобелевским лауреатом Рабиндранатом Тагором. Фисгармония – клавишный инструмент, типичный для бенгальской музыки. На нём играют только правой рукой, а левая накачивает расположенные сзади мехи. Авторикша, которую в других странах Азии часто называют тук-туком, это маленькая машинка без стен, которую нанимают, как такси, для поездок на небольшие расстояния. Насколько мне известно, авторикша не предназначена для передвижения по открытому космосу. Оч