Примечания
1
Венгерский врач и акушер XIX века. Резко сократил распространение родовой горячки, введя в обыкновение тщательное мытье рук. Это нововведение вначале было встречено очень враждебно. — Прим. пер.
2
Либидо — в теории Фрейда и Юнга синоним психической энергии, основанной на сексуальном возбуждении. — Прим. пер.
3
В момент возникновения (лат.). — Прим. пер.
4
Герой комиксов. — Прим. пер.
5
Трупное окоченение (лат.). — Прим. ред.
6
Подробно (лат.). — Прим. пер.
7
По-английски это значит Белый и Черный. Иногда, если в игре участвуют больше двух игроков, Берн использует и другие «цветные» обозначения, например Рэд — Красный. — Прим. пер.
8
Фанфарон зла. — Прим. пер.
9
Рассел, Бертран (1872–1970), Уайтхед, Альфред (1861–1947) — известные английские ученые, философы и специалисты по логике. — Прим. пер.
10
Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский государственный деятель, дипломат, писатель и изобретатель. — Прим. пер.
11
Образ жизни (лат.). — Прим. пер.
12
Не участвует в преступлении (лат.); в данном случае — играет не по правилам. — Прим. пер.
13
Синий. — Прим. пер.
14
Коричневый. — Прим. пер.
15
Речь идет об известном эпизоде из Библии. — Прим. пер.
16
Способ действия (лат.). — Прим. пер.
17
Авантюристы XVIII века, авторы знаменитых автобиографических книг. — Прим. пер.
18
Обсессия — разновидность навязчивого состояния, не требующая особых условий для своего проявления. — Прим. пер.
19
Направление в американской психологии, основанное К.Роджерсом. — Прим. пер.
20
Знаменитый французский врач XVI века. — Прим. пер.
21
Прежде всего не навреди (лат.). — Прим. пер.
22
Целительная сила природы (лат.). — Прим. пер.
23
Речь идет об английских поэтах XVI–XVII веков. — Прим. пер.
24
Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в Восточном Средиземноморье. — Прим. пер.
25
«Принимаю» в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. — Прим. авт.
26
Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих трансакций из рисунка 2Б и добавим 72 пересекающихся трансакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. — Прим. авт.
27
(ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе), как на рис. 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР), (РР-РР) + (РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ) + (РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или пересекающимся (ВВ-РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы трансакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. — Прим. авт.
28
Оккам, Уильям — английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: «Сущности не следует умножать без необходимости», так называемая «бритва Оккама». — Прим. пер.
29
В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. — Прим. пер.
30
Томас Булфинч — американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз — американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. — Прим. пер.
31
Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. — Прим. пер.
32
Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. — Прим. пер.
33
Американское общество защиты животных. — Прим. пер.
34
Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично — когда у отца нет собственной дочери. — Прим. авт.
35
Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. — Прим. пер.
36
Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например «реакция следования» у птенцов. — Прим. пер.
37
Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. — Прим. пер.
38
Персонажи трагедии Шекспира «Ричард III». — Прим. пер.
39
Описание житий святых. — Прим. пер.
40
Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». — Прим. пер.
41
Нынешним издателем «Анатомии» Грея является Чарлз Мейо Госс. — Прим. авт.
42
Имеется в виду следующее. Септимий Север — римский император, Гален — знаменитый древнегреческий врач; Чарлз Мейо — известный американский хирург. — Прим. пер.
43
Линн — женское имя, Тони — мужское. — Прим. пер.
44
H.Head и W.R.Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе — «мозг». — Прим. пер.
45
Папеэте — город на острове Таити; Порт-Морсби — город в Новой Гвинее; Дакар — столица Сенегала; Сува — город на островах Фиджи. — Прим. пер.
46
Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. — Прим. пер.
47
В Америке Батч — распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. — Прим. пер.
48
Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. — Прим. авт.
49
Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. — Прим. пер.
50
Замкнутая кривая, без петель и пропущенных участков; названа по имени математика Джордана. — Прим. пер.
51
На данный случай (лат.). — Прим. пер.
52
В первоначальном смысле этого слова (фр.). — Прим. пер.
53
Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. — Прим. авт.
54
Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. — Прим. пер.
55
Многие психоаналитики полагали, что «трансакционные игры» — просто синоним защитных психологических механизмов. Это не так. Защитные механизмы — это футболки с надписью. Игры относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой энергетической системе, описанной Фрейдом. — Прим. авт.
56
Гаврила Принцип — убийца эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала Первой мировой войны. — Прим. пер.
57
Джордж Бэббит в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года — агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным. — Прим. пер.
58
Частная организация, помогающая вылечиться наркоманам. — Прим. пер.
59
Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. — Прим. пер.
60
Известный канадский врач. — Прим. пер.
61
То, что не может быть учтено; непреодолимое препятствие (фр.). — Прим. пер.
62
Все это и многое из нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. — Прим. авт.
63
Маленькая мисс Маффет — персонаж английского детского стихотворения:
Мисс Маффет села с плошкой
Сметану кушать ложкой,
Однако с краю стула
Подсел к ней вдруг
Большой паук,
И мисс как ветром сдуло.
— Прим. пер.
64
«Старые солдаты не умирают. Они просто медленно уходят». Знаменитая строка из прощальной речи генерала Д. Макартура, произнесенной им в 1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. — Прим. пер.
65
Прототип — Флоренс Найтингейл, английская сестра милосердия, в англоязычных странах — символ лучших черт своей профессии. — Прим. пер.
66
От греч. хамартия — трагическая ошибка. — Прим. пер.
67
Психоаналитический термин; в учении Фрейда «энергетический заряд», своеобразный квантум психосексуальной энергии. — Прим. пер.
68
Джозеф Райн — американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных карт. — Прим. пер.
69
В греческой мифологии — божество неизбежности, неотвратимости. — Прим. пер.
70
У одной пациентки прабабка дожила до очень преклонного возраста, сохранив при этом хорошую память. С помощью этой пациентки удалось проследить происхождение ее игр и сценария вплоть до наполеоновских войн и проецировать их в будущее, к внукам, до двухтысячного года. — Прим. авт.
71
Приведенная выше схема основана отчасти на антропологических и исторических исследованиях, отчасти на семейных древах некоторых американских врачей. — Прим. авт.
72
Эскимосский шаман. — Прим. пер.
73
Одна из протестантских сект, широко распространенная в США. — Прим. пер.
74
Генри Луис Менкен — известный американский журналист первой половины XX века. — Прим. пер.
75
Прорицатель в древнегреческой мифологии. — Прим. пер.
76
Разновидность старческого маразма. — Прим. пер.
77
Вероятно, важна фаза быстрого сна. Часто терапевт, который всю ночь метался на постели без сна, наутро обнаруживает, что его интуиция обострилась. Гипотеза такова: его Взрослый устал от недостатка сна без сновидений, а Ребенок в отличной форме, потому что для него достаточно быстрого сна. — Прим. авт.
78
Прилагательные, оканчивающиеся наический, такие как истерический, социопатический, психопатический, обычно применительно к пациентам опускаются. Причастия типа наказывающий, манипулирующий более нейтральны и могут применяться как к пациентам, так и к сотрудникам. — Прим. авт.
79
Место публичных казней в Лондоне; использовалось в течение шестисот лет. — Прим. пер.
80
Старинная тюрьма в Лондоне, на площади перед которой совершались публичные казни. — Прим. пер.
81
Доведение до нелепости (лат.). — Прим. пер.
82
Успенский Петр Демьянович, русский писатель и философ XX века. — Прим. пер.
83
Перенесением называются эмоциональные отношения, возникающие между двумя или большим количеством людей, в особенности между консультантом и его клиентом или между врачом и пациентом, если это отношение основано на эмоциональных установках, сохранившихся с детства и переносимых в данную ситуацию. — Прим. пер.
84
Долг врача — использовать любые возможности для исцеления пациента. Или, выражаясь практическими терминами: «Здоровье пациента важнее поджатых неодобрительно губ коллег на врачебном совещании». — Прим. авт.
85
Я не настолько разбираюсь в женской одежде, чтобы точно описать это, но когда вижу эту перемену, узнаю ее. Это нечто вроде отрицания тела, тогда как форма «я шизофреник» представляет собой карикатуру на тело. — Прим. авт.
86
Это не анекдот, поскольку в тот же день другая пациентка тоже «выскочила» и пересмотрела решение детства. Обе эти женщины могли стать «хроническими пациентами», главным вкладом которых в достижения человечества были бы толстые истории болезни в больничных архивах. — Прим. авт.
87
У глухих, а также у слепых детей ситуация должна быть другой, но до сих пор неизвестно, как проявляется сценарий при подобных ограничениях. — Прим. авт.
88
Патологическое состояние сознания, в котором пациент совершает как будто сознательные действия, но, придя в себя, ничего о них не помнит. — Прим. пер.
89
Одно из течений христианства, признававшее в Христе только божественную — а не человеческую — природу. — Прим. пер.
90
С кафедры (лат.); о догматическом, авторитарном провозглашении чего-нибудь. — Прим. пер.
91
Порт на берегу острова Новая Британия в составе государства Папуа — Новая Гвинея. — Прим. пер.