Илиада — страница 8 из 39

Призван тобой Еврисфей, моих мучений художник?

Если я Лерну смирил, если Цербер пастью тризевной

Свой изрыгнул аконит на твои, о Додона, утесы;

Коли тяжкий Антей, воздетый, любезную почву,

Рее на диво, забыл;[130] коль всех иных во вселенной

Я победительною истребил десницей чудовищ,

На фригийских — скажу ль: мужей?[131] — и на войны людские

Стыдно сил не собрать. Что ж деянья я знатны счисляю?

290 Тяжко на низки дела ложится прежняя слава.

Лучше о том, что сможет клинок в делах пусть и поздних,

Чудищ смиритель, помыслил бы ты! Пергам пусть искупит

Вины свои[132] — вероломных казни пораженьем достойным!

Фебу и влажному так ты триумф Юпитеру[133] справишь,

Так и себе, и данаям! Пускай узнают: пеласги

Свычны стоять, не бежать, и те, кто грозить был способен,

Столь же способен терпеть!» Так, гнев изощряя безмолвной

Пеней, выковывает он дух к дерзновеньям высоким.

Сходственно с этим скорбит,[134] урочищ любезных изгнанник,

300 Бычьих стад властелин: с серповидною мощью[135] к окрестным

Ясеням прядает он, и, пылая, против супостата

Грозный досуг ополчает, и брань замышляет прекрасну,

Ярый челом, стыдясь не свалить пораженного древа:

С силою новою он возвращается; прежню обиду

Стерши, царит, победитель, и, лавр приявший, кичится.

Приготовление Геркулеса к войне

Только помыслил герой о ратных приготовленьях,

Уж болтлива Молва,[136] из слуха владык исторгая

То, что насадит в толпе и посеет в испуганных градах,

Брани начало гласит. Аверна тлетворного чадо

310 Или небес в ней почтить, что тайные шепоты мира

Вмиг разглашает, на свет износя сокровенные вещи?

Станет ли кто утверждать, что создана в горнем покое

Эта взмутительница человеков,[137] которая в уши

Миру святое несет молчанье царей, рассевает

Тайны безгласных забот, их украв, на устах у народа?

Без промедленья — горн их не звал, им медь не велела —

Мужи на брань согласиться спешат; суетливо хватает

Чернь оружье: мечом вращая, ей плохо знакомым,

Учится гнев благородный питать и грозит она много,

320 Мало имея свершить. Тот в узде коней подъяремных

Томит, всадником став ненадолго; украденным шлемом

Хвалится тот, но сносить ему трудно стесненные взоры.

Икрам сдавленным те дивятся; нагбенные грузом,

Те о щиты запинаются; часть поносит державу

Варваров, в сварах сильна, вдали от сраженья отважна,

За преградой пучин в безопасности. Стонет тревожный

Сонм матерей; унылая им в воздыханьях утеха,

Слезы вольно текут; в слезах соревнуют, и даже

Та, что всех мене слезит, свою мнит всех горше кручину.

330 Та страшится мечей, другая реет Харибде

В сретенье; вечно любовь материнскую мучит тревога.

О непреклонный ум людской! Нерушимая доблесть,

Вздохи вменив ни во что, объятий своих не откроет,

Не повторит лобзаний своих, чтоб рать не замедлить,

Еле вспомнит сказать: «прощай». Смягчается духом

Судеб питомец, Алкид, и с надеждой благою начало

Замыслам гордым дает. Гудят закипевшие верфи,

Бухты эгейски дробит веслом пятнадцатиричным

Избранный полк и столько ж ведет ладей по лазури.

340 Нот же, на мышцы гребцов, на послушливый челн налегая,

Непреткновенно стремит к симоисскому устью армаду.

Брань между Геркулесом и троянами

Первым с челна на брег, предварив Теламона, могущей

Слава Лариссы грядет, кому Нереида лазурна

Стала женой,[138] объятий его подначальных, чертогов

Смертного не отклонив; под властью его мирмидонян

Слава цветет; судьбине его подчиненные, хвалят

Станы дорийски его.[139] Он Ахилла данаям, Аякса

Должен им Теламон: на Пергам два равных перуна.[140]

Вот разделяет полки, подобно весам справедливым,

350 Мощный Алкид: ополчается часть на фригийски пенаты,

Оным вождям отдана;[141] о флоте, ставшем на якорь,

С Нестором часть попеченье берет; и часть — ей начальник

Амфитриониад — дозором стала сугубым

Для товарищей тех и других. Станицей тройною

Так они движут войну. И фригийской власти указом

Отчий край ополчен: совокупно мчится к оружью

Варварский люд: огнем истребить челны уповая

И данаев в волнах расточить, к прибрежиям Марсу

Шествовать вождь велит: повинуются, в струи проворно

360 Прядают все. Созерцать такой не привыкшие ужас,

Никнут, оружье узрев, Нереиды, от шума трепещут.

Сулицей ратуют те, эти факелом; сулицей в груди,

Факелом силятся в струг угодить; колыбели Киприды

Маворс оружьем томит и пламенем бурным Лемносец.[142]

Тут впервые войной зарделося море;[143] багрянка

Тучную кровь впитала — доныне о ней сохраняет

Память, на царственную ее отдавая потребу.

Псов сциллейских манит добыча новая[144] к трупам

В омутах скорбных; текут гурьбою по лающим волнам

370 Чуда сикульских пучин, и, нектар впивая ужасный,

Рыщут вширь по зыбям, питья подобного алча.

Громы услышав, Нерей, из своих исторгшись вертепов,

Преображенным водам ужасается; реет к истоку,

Урну точащуюся наблюдает;[145] узревши сей кладезь —

Матери дар Природы — он прочь грядет, успокоен:

«Ныне потщитеся брань окончать, напустивши пучину,

Боги, кто в волнах ни есть, — Атланта[146] сринувши, бурно

Пусть катятся струи! Но если первую судьбам

Можно обиду простить,[147] ужель вы сию неотмщенной

380 Ярость оставите? Понт, орошенный прискорбною кровью,

Пенится, и, накалясь, курится море.[148] Харибду

Сцилла взмущает, и наша беда утучняет чудовищ.

Коли обоим пропасть, коли быть соразмерною винам

Кара должна, пускай вероломство потопит фригиян

И данаев, пример во грехе.[149] Что косните, ленивцы?

Легче к злодейству тропа, коль медлит мститель приходом».[150]

Уж высокую стен оборону трепетным сонмом

Полк илионский омкнул. Стоит дарданская младость,[151]

Ради жизни своей ополчась;[152] не желанье господства

390 Брани, завистливое, воздвигает — нет, гнев и угрозы

И не исторгнутая жестокими ранами ярость

Битву подъемлют меж них, палимую гордой враждою.

Первый, копьем потрясая, коня направляет к враждебным

Стенам Пелей[153] и, дрот преломив, исступленьем пылает:

«Вот, — вещает он, — вход в дома и под кровы радушны,[154]

Что отворится стучащей руке.[155] Насладимся мы градом,

Портом другие». Скончал — и все навалились пеласги,

Словно свежа причина войны и от долгого срока

Гнев их не сник. На брань слабей воспаляли бы душу

400 Трубы, приказы, мольбы, обещанья. Сечу б увидел

Там жесточайшую ты. Ни земли крутые зиянья,[156]

Ни буруны мужей не страшат; мнит каждый, что здесь он

Вождь другим и ратник себе. Одни пролагают

Путь непрерывный, стеля кубышом, и долину глубоку,

Груду камней наметав, побеждают; другие на холмный

Склон не медля бегут. Вот они приступилися к стенам,

Вот уж выламывают валуны, но их дарданиды

Сверху теснят, и брус повергая на них, и отломки

Скальные; дротом одни дерзают, другие же струи,

410 Пышущи огнем, лиют. Стезю, загражденную древом,

Димм[157] хотел одолеть и замедлился, в стену вперивши

Взор: тут власов он своих лишен[158] ниспадшей водою

И перунным дождем: браду совлекает и кудри

С обнаженной главы и в утробу язва втекает.

Но черепашьим себя Теламон защитивши покровом,

Путь потаенный украсть ухищряется, ливень кремнистый

Медью смирив;[159] пред нагбенной стеной, готовою рухнуть,

Он отступил, но первым вошел во взломанный город.

Умерщвление Лаомедонта

Той порою царя, истребить стремящегось огнем

420 Струги, глас суровый[160] настиг: «Для кого, о могущий