Саймон СкэрроуИмперторские изгнанники
(The Emperor’s Exile)
Любительский перевод
Над переводом работали: Нуржан «turk.legioner» (Астана),
Джандиэр «CeaserDzhandier» Варазашвили
Преторианцы
Префект Квинт Лициний Катон: молодой офицер, перегруженный обязанностями
Центурион Луций Корнелий Макрон: ветеран, на пороге увольнения с военной службы
Центурионы: Игнаций, Плацин, Порцин, Метелл, офицеры Второй когорты преторианской гвардии, все хорошие и верные люди
Опционы: Пеллий и Корнелий из Второй когорты, на пути к своему повышению (и в проблемную провинцию)
Дом Катона
Аполлоний: тайный агент, весьма одаренный
Петронелла: жена Макрона, с нетерпением ожидающая его выхода на военную пенсию
Луций: сын Катона, с нетерпением ждет возможности вырасти и стать как Макрон
Кротон: управляющий в семье Катона
Поллен: раб, ранее принадлежавший сенатору Сенеке и поэтому рассматриваемый с обоснованным подозрением
Кассий: свирепая дворняга с золотым сердцем
Императорский дворец
Император Нерон: тщеславный разгульный юноша, правитель римского мира
Сенатор Сенека: терпеливый наставник Нерона
Префект Бурр: нетерпеливый советник Нерона
Провинция Сардиния
Попретор и наместник Борий Помпоний Скурра: ленивый аристократ, получивший повышение, далеко выходящее за пределы его скудных интеллектуальных способностей
Дециан Каций: советник Скурры; человек, который умеет дергать за ниточки
Декурион Локулл: солдат из окружения Скурры
Клавдия Актэ: изгнанная любовница Нерона, чем она весьма недовольна
Центурион Массимилиан: старший центурион Шестой Галльской когорты
Опцион Микий: отважный молодой офицер Шестой Галльской когорты
Пинот: магистрат города Августис
Лупий: бывший охотник, ставший ауксилларием
Кальгарнон: молодой разбойник, который откусил больше, чем может прожевать
Барканон: владелец упряжки мулов, который ценит свой бизнес выше жизни
Веспиллон: погонщик мулов, который ценит свою жизнь выше бизнеса своего работодателя
Беникий: лидер разбойников, для которого собственность других людей стоит выше его морали
Милопий: пастух, который знает больше, чем ему следовало бы
Другие
Олеарий Рианарий Пробитас: владелец нехитрой судоходной компании
Префекты: Вестин, Бастилл и Тадий, командиры когорт сардинского гарнизона.
ГЛАВА ПЕРВАЯРим, лето 57 г
Из сада «Гордости Лация» открывался прекрасный вид на город. Гостиница находилась на вершине небольшого холма недалеко от Остийской дороги, дороги, которая вела из Рима в порт Остия, примерно в 25 километрах отсюда. Легкий ветерок шелестел сквозь ветви высокого тополя, растущего недалеко от постоялого двора. Столы и скамейки в саду были укрыты от испепеляющих лучей полуденного солнца решетчатой изгородью, по которой бойко вились виноградные лозы. У «Гордости Лация» были хорошие возможности, чтобы воспользоваться преходящей сделкой. По маршруту, по которому в столицу доставлялись товары со всех концов Империи, ехали торговцы и возницы с подводами, официальные лица и путешественники прибывали и отбывали из недавно построенного портового комплекса в Остии. Были путники, покидающие Рим, чтобы пересечь море или, как в случае с небольшой группой, сидящей за столом с лучшим видом на Рим, чтобы вернуться в столицу после периода службы на восточных рубежах.
Их было пятеро: двое мужчин, женщина, мальчик и большая дикая с виду собака. За ними внимательно следил владелец гостиницы, смахивая муравьев со своего прилавка старой тряпкой. Он был достаточно проницателен, чтобы узнавать солдат, когда видел их, в форме или без нее. Несмотря на то, что мужчины были одеты в легкие льняные туники, а не в тяжелую шерсть легионов, они держались с уверенностью ветеранов и несли на себе шрамы людей, повидавших множество сражений. Самый старший из группы был ростом ниже среднего, но крепко сложен. Его стриженные темные волосы были залиты седыми прядями, а тяжелые черты лица были покрыты сетью морщинок и шрамами. Но складки вокруг глаз и по каждую сторону от рта, а также некая скрытая улыбка, спрятавшаяся наготове, свидетельствовали о его хорошем и веселом нраве, а еще о признаках добытого тяжелым трудом опыта. По оценке трактирщика, у него за плечами было уже под пятьдесят лет, и карьера наверняка подходила к концу. Другой мужчина, сидевший рядом с мальчиком, был также темноволосым, но был на десять лет моложе, а возможно и, лет тридцати или около того. В этом мужчине было трудно разглядеть непоколебимую уверенность, так как в чертах его лица было задумчивое выражение, а также контролируемая грация движений, что свидетельствовало о зрелости не по годам. Он был столь же высоким, как его товарищ невысоким, и таким же худощавым, как более старший мужчина был массивным и мускулистым.
Они были настолько несовместимой двоицей, каких только хозяину гостиницы доводилось увидеть, хотя, безусловно, были и весьма запущенные случаи, и он был благодарен, что они только потчевали свой первый кувшин и были трезвыми. Он надеялся, что они таковыми и останутся. Солдаты в своих излияниях могли в один момент быть веселыми и сентиментальными, и в мгновение ока — уже в гневе, круша все вокруг из-за малейшего пустяка. К счастью, женщина и мальчик, вероятно, должны были быть сдерживающим фактором. Она сидела рядом с мужчиной постарше и придвинулась к нему поближе, в то время как он обнял ее волосатой рукой. Ее длинные темные волосы были собраны в простой хвост и открывали широкое лицо с темными глазами и чувственными губами. У нее была полноватая фигура и легкие манеры, и она не уступала мужчинам по части объемов выпитого вина, чаша за чашей. Мальчику было лет пять или около того, с темными кудрявыми волосами и такими же тонкими чертами лица, как и у молодого человека, которого при таких обстоятельствах трактирщик принял за его отца. В выражении лица ребенка было лукавое озорство, и пока взрослые говорили, он протянул свою ручонку к чаше женщины, пока она не отшвырнула ее, даже не глядя, как это делают женщины, у которых развивается сверхъестественное шестое чувство, которое приходит с воспитанием детей.
Трактирщик улыбнулся, бросил тряпку в ведро с мутной водой и подошел к их столу, но все же держась на расстоянии от собаки.
— Вы будете есть что-нибудь, друзья мои?
Они взглянули на него, и мужчина постарше ответил. — А что у тебя есть?
— Есть тушеная говядина. Отрубы из свинины — горячие или холодные. Есть жареный цыпленок, козий сыр, свежеиспеченный хлеб и сезонные фрукты. Выбирайте, и я попрошу служанку приготовить вам лучшую придорожную еду, которую вы когда-либо ели на Остийской дороге.
— Лучшая еда на протяжении целых двадцати пяти километров? — мужчина постарше усмехнулся и продолжил иронично. — Не составит труда проверить это на практике.
— Остынь, Макрон, — вмешался молодой человек, обращаясь к трактирщику. — Нам нужно быстро перекусить. Мы возьмем мясное ассорти из свинины и курицы с корзиной хлеба. У тебя есть оливковое масло и гарум?
— Да, за небольшую доплату.
— Не люблю гарум, — пробормотал мальчик. — Ужасная вещь.
Мужчина постарше улыбнулся ему. — Тебе не обязательно есть это, Луций. Я получу твой паек, парень.
— Сколько стоит?
Хозяин гостиницы произвел быстрые мысленные подсчеты, основанные на стоимости сырых ингредиентов, но в основном, основываясь на качестве мужской одежды и вероятности того, что они везут свои сбережения с предыдущего места службы. По его опыту, такие люди, возвращавшиеся домой, как правило, были готовы потратить гораздо больше денег, не создавая суеты. Он почесал в затылке и откашлялся. — Я могу сделать для вас отличную скидку, для вас всего-лишь по три сестерция с человека. Гарум, масло и еще один кувшин вина включены.
— Три сестерция! — насмешливо ахнула женщина. — Три? Ты верно шутишь, дружище. Если бы мы заплатили пять за все скопом, мы все равно заплатили бы слишком много.
— А теперь смотрите сюда… — Хозяин постоялого двора выразил возмущение и отступил на полшага. Но она оборвала его, прежде чем он смог продолжить, ткнув в него пальцем и глядя вниз, как будто она прицеливалась стрелой.
— Нет! Это ты гляди-ка сюда, хищный ты мошенник. Я покупала еду на рынках Рима с тех самых пор, как научилась ходить. Я также бывала на сельских рынках и среди прилавков Тарса последние два года. Я нигде не видела, чтобы кто-нибудь пытался провернуть такой номер, как ты сейчас.
— Но… но цены выросли с тех пор, как вы покинули Рим, — взорвался он. — На Сардинии были голод и чума, и это привело к росту затрат.
— Очень складно ты придумал, — ответила она.
Молодой человек не мог удержаться от смеха. Он взял ее руку и нежно сжал. — Полегче, Петронелла. Ты напугаешь человека. Я хочу вас угостить. Он посмотрел на трактирщика. — Давай вдвое сократим ради мира и дружбы, а?
— Тогда десять, — быстро ответил трактирщик. — На меньшее не соглашусь.
— Десять? — вздохнул мужчина. — Давай озвучим восемь, или я снова натравлю Петронеллу на тебя.
Трактирщик осторожно взглянул на нее и втянул воздух сквозь видавшие виды зубы, прежде чем кивнуть. — Тогда восемь. Но без вина.
— С вином, — твердо настаивал другой мужчина, и все следы юмора исчезли в его голосе, когда он пристально посмотрел темными глазами.
Трактирщик надул щеки, затем повернулся и поспешил обратно к двери за стойкой, ведущей на кухню, выкрикивая инструкции своей служанке.
— Это моя девочка, — сказал Макрон с чувством. — Яростная, как львица. У меня даже есть царапины, чтобы доказать это.
— Вам не следовало платить восемь, хозяин Катон, — нахмурилась Петронелла. — Это слишком много.