Империя тишины — страница notes из 143

1

 См. Глоссарий.

2

 В боевую стойку! (фр.).

3

 Кинжал для левой руки в фехтовании.

4

 Из «Тамерлана» Кристофера Марло.

5

 Любимое присловье герцога Лето из «Дюны» Фрэнка Герберта.

6

Монтанте – иберийский полутораручный меч с широким лезвием.

7

РНК – рибонуклеиновые кислоты.

8

 Из «Оды греческой вазе» Джона Китса.

9

Гортатор – начальник гребцов на боевых судах в Древней Греции.

10

Катамит – мальчик, находящийся на содержании у мужчины-педераста.

11

 См. Глоссарий.

12

Норманцы – обитатели рукава Наугольника, от латинского названия этого созвездия – Norma.

13

Серлинг, Род – американский сценарист и драматург.

14

Гвах! (Kwatz!) – излюбленное восклицание искина Уммона из «Падения Гипериона» Дэна Симмонса.

15

Вомиторий – проход под трибунами стадиона или амфитеатра.

16

 Из «Дон Жуана» Джорджа Байрона.

17

 Из «Гамлета» Уильяма Шекспира.

18

Дишдаша – долгополая рубашка с длинными рукавами у арабов.

19

Homo hominis lupus [est] (лат.) – человек человеку волк.

20

 Из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.

21

Гупелянд – плащ-накидка со стоячим воротником, надеваемый через голову.

22

 Ворожеи не оставляй в живых (англ.). (Исход 22: 18).

23

 Полностью: «Правда – это преступление в империи лжи». Афоризм, ошибочно приписываемый Джорджу Оруэллу.

24

Селадоновый цвет – бледно-зеленый.

25

Гелиопауза – условная граница между внешними слоями солнечного ветра и движущимся газом межзвездной среды.

26

 Из «Time present and Time past» Томаса Эллиота.

27

Койф – кольчужный или матерчатый капюшон, поверх которого надевался шлем.

28

 Якобы предсмертные слова Симона Боливара.