Иная Богемия — страница notes из 72

Примечания

1

Ки́нских (чеш. Kinští z Vchynic a Tetova, нем. Kinsky von Wchinitz und Tettau) – чешский княжеско-графский род.

2

Энн – женское имя, то же, что и Анна (в чешской версии – Анета).

3

Pražský orloj (чеш.) – Пражские куранты, или «орлой», средневековые башенные часы, установленные на южной стене башни Староместской ратуши в Праге. Третьи по возрасту астрономические часы в мире и старейшие, которые все еще работают.

4

Ризали́т или резалит (итал. risalita – «выступ») – часть здания, выступающая за основную линию фасада во всю его высоту. Ризалит обычно расположен по центральной оси здания.

5

Неврюра – выступающее относительно стены ребро готического каркасного крестового свода.

6

Олений ров – овраг с северной стороны Пражского Града. Изначально имел оборонительную функцию. Назван так из-за фауны, которая здесь держалась при короле Рудольфе II.

7

Hradní stráž – стража Пражского Града – особое автономное подразделение вооруженных сил Чешской Республики под подчинением военной канцелярии президента.

8

Корона святого Вацлава (чеш. Svatováclavská koruna, нем. Wenzelskrone) – корона, входящая в состав Чешских королевских регалий, изготовленная в 1346 году по приказу Карла IV.

9

Влколак (чеш.) – волк-оборотень, вервольф, человек-волк. В мифологии и легендах человек, способный превращаться в волка.

10

Персен – препарат обладает успокаивающим и спазмолитическим действием. В аптеках Чехии продается без рецепта.

11

Упырь – от чеш. Upir (упир) – вампир.

12

По секрету, секретно. Роза у древних римлян была символом тайны. Если розу подвешивали к потолку под пиршественным столом, то все, что «под розой» говорилось, не должно было разглашаться.

13

AC Cobra – британский спортивный автомобиль, выпускавшийся фирмой AC Cars с 1961 по 1967 год.

14

Богемский лес или Богемско-Баварская возвышенность – цепь гор, простирающихся в северо-восточном направлении от левого берега Дуная, между Линцем и Пассау до южного подножия Фихтельгебирга, служащих границей между Баварией и Богемией.

15

От лат. «Против зла».

16

О прошлом героя и его становлении главой ордена подробнее можно прочитать в книге «Дахштайн».

17

Моравия – исторический регион Чешской Республики, находится в Восточной части. Был отдельным от Богемии регионом.

18

Клементинум (лат. Clementinum, чеш. Klementinum) – комплекс барочных зданий бывшего иезуитского коллегиума, который в настоящее время занимает Национальная библиотека Чешской Республики.

19

Энсиа – от лат. «существа». Употребляется в значении нелюдей.

20

Имеется в виду гора Снежка – самая высокая гора в Чехии, имеющая форму треугольной пирамиды. Высота – 1603 метра над уровнем моря.

21

Иногда сатира была столь жесткой в образовании чешских фамилий, что для обозначения определенного человека использовалось название части звериного тела. Так Воганька означает «хвост».

22

Некоторые современные психиатры выделяют психическое расстройство, называемое «клинический вампиризм» (или синдром Ренфилда), при котором жертва одержима питьем крови людей или животных.

23

Болезнь Гюнтера – организм не вырабатывает красные тельца в крови. Больным противопоказан солнечный свет, который приносит им невыносимые страдания.

24

от лат. Vetus – старые. Определение дано для древних вампиров.

25

Сграффито (итал. graffito – нацарапанный) – техника изображения и разновидность декорирования. Заключается в нанесении на основу, например, кирпичную стену двух и более различных по цвету слоев кроющего материала (цемента, штукатурки) с частичным процарапыванием по заданному рисунку.

26

mein lieber Freund (нем.) – мой дорогой друг.

27

Девиз рода Кинских.

28

Имеется в виду замок Гоуска, принадлежащий наследникам Йозефа Шимонека.

29

Univerzita Karlova – Карлов Университет.

30

Прототипом дяди Анеты взят Франтишек Эмануэль Ян Сильвестр граф Кинских с Вхыниц и Тетова. Владелец замка Костелец-над-Орлици, мэр одноименного города. Он и по сей день ведет передачу Modra krev – голубая кровь.

31

Kostelec nad Orlicí. Новый Замок с английским парком 1829–1835 гг. был построен по проекту венского архитектора Генри Коха для династии Кинских.

32

«Человек человеку волк» – крылатая фраза, впервые упомянутая в пьесе «Ослиная комедия» римского драматурга Плавта в III веке до н. э. Означает, что каждый человек видит для себя потенциального противника в другом человеке.

33

Рудные или Крушные горы, Карловарский край.

34

Первоначальный вариант фамилии первого из рода Кинских.

35

Барбет – женский головной убор XIII–XIV вв. из белого полотна, покрывающий часть груди, шею, уши, подбородок и окружающий лицо белизной.

36

Криспинетка – сетка и колпачок из бисера или драгоценного металла.

37

Клок – средневековый чешский плащ.

38

Циклас – внешняя одежда без рукавов, надетая поверх платья.

39

Четверть – средневековая чешская мера длины, равна 1,87 км.

40

В Чехии длинные полоски материи на рукаве, которые начинались в основном от локтя, назывались «пахи», т. к. они тянулись за человеком, как запах.

41

Природный парк Дивока Шарка (чеш. Divoká Šárka) расположен в северо-западной части чешской столицы. Его площадь превышает 25 га.

42

Название скалы над глубоким ущельем, откуда по легенде сбросилась девушка Шарка, спасаясь от войска князя Пршемысла.

43

Конфессионал или исповедальня в Римско-Католической церкви – место, отведенное для исповеди, обычно деревянное с решетчатыми перегородками-окнами.

44

Тафофилы – любители надгробий и ритуальных обрядов, поклонники смерти.

45

Кофола – лимонад на основе колы, с кофеином и различными лекарственными травами. Вкус кофолы чем-то напоминает сладкую микстуру от кашля.

46

«Малиновка» – чешский газированный напиток со вкусом малины.

47

Исторический район Жижков, Прага-3, построен в начале прошлого века на месте виноградников, заложенных императором Карлом IV.

48

«Против зла смерти нет лекарства в садах».

49

Бо́йи (лат. Boii) – кельтское племя. Проживало на территории Северной Италии, Чехии, Баварии, Среднедунайской низменности. Кельты, осевшие на землях будущей Чехии, именовали их Boiohaemum, то есть Богемией.

50

Пертисау расположен в альпийском Тироле, одной из старейших трансграничных охраняемых территорий Восточных Альп.

51

Городок Пертисау расположен в Австрии, но маршрут из Чехии проходит через Германию. Дорожная виньетка в Германии не требуется, а для Австрии необходима.

52

Кайзершмаррн (нем. Kaiserschmarrn, императорский омлет) – сладкое мучное блюдо австрийской кухни.

53

Ду́хов день или День Свято́го Ду́ха – христианский праздник в честь Святого Духа. В католицизме празднуется на 50-й день после Пасхи.

54

Лендлер – круговой парный австрийский танец. Известен с XVII века.

55

Элеонора фон Шварценберг – представительница чешской дворянской династии Лобковицев по рождению и франконского дворянского рода Шварценбергов по замужеству.

56

Молочай – растение, издавна использовалось в медицине.

57

Дословный перевод «держу волка за уши». Означает «находиться в безвыходной ситуации», «меж двух огней».

58

Золота́я бу́лла 1356 года (лат. Bulla Aurea) – законодательный акт Священной Римской империи, самый известный из документов этого государства.

59

Чешский вариант таверны, который есть и до сих пор.

60

Omnes vulnerant, ultima necat – про здесь и сейчас. Ключевое слово «каждый». Поэтому ни один час жизни не стоит пропускать, не взяв у него все, что можно взять.

61

Ганнибал был карфагенским полководцем, который вел войну с Римской республикой. На русский язык выражение Hannibal ad portas буквально переводится как «Ганнибал у ворот», то есть «враг у ворот».

62

Название замка – немецкого происхождения, появилось путем соединения слов Karls и stein, то есть Карлштейн – это «Карлов камень», или «Карлов скальный град».

63

Согласно чешскому этикету, женщина стоит выше мужчины, особенно титулованная, и знакомиться нужно сначала с ней. То есть, Берсе нарушил этикет, обратившись сначала к Маркусу.