INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков — страница extra из 146

С. ЗенкинКомментарии

1

Я был капитаном гвардии короля неаполитанского… — Королевство Двух Сицилий, объединявшее Южную Италию и Сицилию, в XVIII в. находилось в династической зависимости от Испании; при его дворе служили много испанцев, одним из которых является и герой повести.

2

…разговор коснулся каббалы и каббалистов. — Средневековое учение в иудаизме «каббала», изначально связанное с мистическим толкованием Торы, в XVIII в. в расхожем словоупотреблении отождествлялось с любыми духовидческими практиками.

3

…фламандец родом… — Как выясняется чуть ниже, этот человек носит испанскую фамилию; действительно, до конца XVIII в. Фландрия находилась под властью Испании, но, делая родиной персонажа эту периферийную провинцию, автор подчеркивает его «экзотическое», с точки зрения «коренного» испанца из Эстремадуры, происхождение.

4

Соберано — по-испански это имя значит «высший», «верховный», что соответствует сюжетной функции персонажа, наставника главного героя в оккультных знаниях.

5

Кальдерон — имя духа совпадает с именем знаменитого испанского драматурга, мало известного во Франции XVIII в., и служит таким образом просто знаком «испанскости». В дальнейшем, однако, в тексте встретится и скрытая аллюзия на пьесу Кальдерона «Жизнь есть сон».

6

«Естественная религия» — обычное в ХVIII в. обозначение «философской» религии, свободной от какой-либо конкретной конфессиональной обрядности, служит здесь псевдонимом, под которым укрывается колдовская секта.

7

«В пятницу приходите ко мне обедать…» — Согласно старинной демонологии, колдуны и ведьмы собираются на свои шабаши в пятницу.

8

…к развалинам Портичи. — Имеются в виду развалины римского города Геркуланум, разрушенного извержением Везувия одновременно с Помпеями; расположены близ современного городка Портичи.

9

«Вступите в этот круг, мой юный смельчак…» — В оригинале слово «penthacle», в котором спутаны два слова: pantacle — магический круг и pentacle — пятиконечная звезда. Как полагают комментаторы (Ж. Декот), эта ошибка в написании единственного в повести специального эзотерического термина свидетельствует о слабом знании Казотом данной тематики.

10

Вельзевул — финикийское божество, чье имя в древнем иудаизме стало обозначать злого духа, а в христианской традиции — верховного повелителя демонов.

11

…огромная голова верблюда… — В Ветхом Завете это животное рассматривается как нечистое (Левит, XI, 4). В виде верблюда изображался Вельзевул в некоторых старинных книгах по колдовству («Красный дракон», Авиньон, 1552).

12

…маленького белого спаниеля… — В таком виде дьявол изображается иногда в народной традиции. Из мемуаров о Казоте известно, что у него была белая собачка, которую он звал Бьондетта — «белка», «белянка».

13

Маравильяс — фамилия отца героя новеллы (а стало быть, и его собственная) означает по-испански «чудеса», «невиданные вещи», соответствуя необыкновенной судьбе самого Альвара.

14

…сообщить хорошо известному вам судилищу, что вы некромант. — Имеется в виду суд инквизиции, преследовавшей колдунов. «Некромант» изначально значит «гадатель, призывающий духов мертвых».

15

Чичисбей — экзотическая черта итальянского быта XVIII в.: официальный поклонник, состоящий при замужней женщине.

16

…сильфы, саламандры, гномы, ундины… — Перечисляются упоминаемые в каббалистике духи четырех стихий: воздуха, огня, земли и воды.

17

«Мне дозволено принять телесную оболочку ради союза с мудрецом…» — Изложение доктрины аббата Виллара (из его книги «Граф де Габалис, или Беседы о тайных науках», 1688), согласно которому сильфиды и нимфы обретают бессмертие благодаря сочетанию с земным мудрецом.

18

«Все это кажется мне сном… но разве вся жизнь человеческая что-либо иное?» — Очевидно, намек на драму Кальдерона (уже косвенно упоминавшегося выше) «Жизнь есть сон» (ок. 1633).

19

…ученые Саламанки… — То есть богословы из знаменитого в Испании Саламанкского университета.

20

…черный шелковый кафтан, отделанный… лентами огненного цвета. — Инфернальная цветовая гамма, намекающая на бесовскую природу персонажа.

21

…горе детям Сатурна; он родился под знаком Юпитера, в то время как Марс и Меркурий отстояли от Венеры на одну треть зодиака. — В астрологической традиции Сатурн рассматривается как «вредоносная» планета, в противоположность «благотворному» Юпитеру; сочетание Марса, Меркурия и Венеры должно знаменовать гармоническую одаренность героя, равно наделенного энергией, разумом и любовью. Астрологическая терминология, возможно, заимствуется Казотом из «Графа де Габалиса» аббата Виллара.

22

Партенопея (Партенопей) — древнее название Неаполя.

23

Индия — то есть Вест-Индия, Америка.

24

Кебракуэрнос — имя ученого доктора по-испански означает «Ломающий рога» (черту).

25

…ничего подобного я не читал ни в «Демономании» Бодена, ни даже в «Очарованном мире» Беккера. — Имеются в виду сочинения Жана Бодена «Демономания колдунов» (1580) и Бальтазара Беккера «Очарованный мир, или Исследование расхожих мнений касательно духов…» (1694).

26

…чтением отрывка из одного весьма почитаемого писателя… — Как полагает Ж. Декот, речь может идти о «Золотой легенде» Иакова Ворагинского (XIII в.). В житии апостола Андрея там рассказывается эпизод, где святой изобличает козни дьявола, в обличил прекрасной женщины искушавшего некоего епископа.

27

…благородному рагузцу… -- Рагуза — старинный город, торговый и культурный центр в Далмации, на берегу Адриатического моря (ныне город Дубровник в Хорватии).

28

Кавалер Федорович Альбинони — по-видимому, измененная фамилия далматского графа Дж. Крельяновича-Альбинони, который выпустил в 1809 г. книгу на итальянском языке «Записки по истории Далмации». Нодье мог быть знаком с ним во время своей службы в Лайбахе (ныне Любляна) в 1813 г.

29

Смарра — слово, заимствованное Нодье из «Замечаний…» Джованни Ловрича (1776) на «Путешествие по Далмации» Фортиса; у Ловрича Смарра отождествляется с инкубом — ночным бесом-обольстителем.

30

Ариэль, Калибан — первая отсылка к «Буре» Шекспира, в дальнейшем неоднократно цитируемой в тексте «Смарры».

31

Мадавра — город в Северной Африке, родина Апулея.

32

…что, однако, не мешает Апулею быть одним из самых романтических писателей древности. Он творил в ту самую эпоху, что отделяла века вкуса от веков воображения. — Под «романтизмом» Апулея подразумевается изображение любви и приключений, атмосфера мистического искуса, проходимого героем «Золотого осла», а в историко-литературной перспективе — вольное «воображение» приближавшегося средневековья, не скованное эстетической цензурой классического античного «вкуса».

33

«На темы новые античный сложим стих»… — Из стихотворения Андре Шенье «Изобретательность». Стихи Андре Шенье (1762–1794), погибшего во время революционного террора, были впервые собраны в 1819 г. и составили ему репутацию поэтического предтечи романтиков.

34

Апулей — философ-платоник и Вольтер — эпический поэт суть жалкие пигмеи. — Имеются в виду философские трактаты Апулея и эпическая поэма Вольтера «Генриада» (1723–1728), которым Нодье противопоставляет их шедевры — роман «Золотой осел», поэму «Орлеанская девственница» (1735) и повесть «Задиг» (1747).

35

Однажды я понял, что тот, кто примет фантастику всерьез, откроет литературе путь совершенно новый… — Нодье ссылается на свою статью «О фантастическом в литературе» (1830).

36

С тех пор иные авторы успели найти то, что я искал… — В следующем ниже перечне подразумеваются следующие произведения: «Черный карлик» (1816) Вальтера Скотта, «Ган Исландец» (1823) и «Собор Парижской Богоматери» (1831) Виктора Гюго, новеллы и повести Э.-Т.-А. Гофмана (в частности, о музыканте-«энтузиасте» Крейслере — «Крейслериана», а также новелла «Магнетизер»), повесть Ф. Шиллера «Духовидец» (1788).

37

Фантасмагория — в романтическую эпоху так назывались аттракционы с оптическими иллюзиями, где устраивались, в частности, явления искусственных «призраков».

38

…согласно урокам Клопштока и Горация… — Под «уроками» Ф.-Г. Клопштока подразумевается, вероятно, длительная работа немецкого поэта над поэмой «Мессиада» (1748–1777). Следующая ниже цитата из Горация — стих 441 из его «Поэтического искусства».

39

…центоном, пастишем классиков, сквернейшим из творений Александрийской школы, которое пощадил огонь, истребивший библиотеку Птолемеев. — Центоном в риторической традиции называется упражнение, требующее составить новое стихотворение из чужих строк; пастиш — стилистическое подражание какому-либо автору. Александрийская школа — филологическая и литературная школа, возникшая в эллинистической Александрии при царях Птолемеях (IV–I вв. до н. э.) вокруг одной из богатейших библиотек древности, сожженной в 641 г. арабскими завоевателями. Собственная литературная продукция Александрийской школы имеет репутацию несамостоятельной, учено-подражательной поэзии.

40

…Анри Этьенна, Скапулы и Скревелия… — Перечисляются грамматисты, работавшие в области классических языков. Труд французского гуманиста Анри Этьена (1531–1598) «Сокровища греческого языка» (1572) выходил под редакцией немецкого филолога Иоганна Скапулы; третий грамматист, голландец Корнелий Скревелий (1608–1664), известен своим «Греко-латинским словарем».

41

Шотландия — — подразумевается Шотландия Вальтера Скотта (в оригинале у Нодье название по-английски — Scotland).

42

Лемонте Пьер (1762–1826) — историк и критик, сторонник классицизма.

43

…самого славного ума эпохи упадка… — Подразумевается Апулей, живший во II в. н. э., на закате античной цивилизации.

44

…моему несчастному другу Оже… — Луи Оже (1772–1829), писатель и критик; покончил с собой, утопившись в Сене.

45

Приложенные к «Смарре» сочинения… — Имеются в виду три стихотворения, прилагавшиеся к поэме в первом ее издании (1821) как образцы иллирийской поэзии (два были переведены Нодье с итальянских переводов, одно, возможно, является просто мистификацией).

46

«Османида» Гондолы — эпопея иллирийского поэта XVII в. Гондолы (Ивана Гундулича), изданная лишь в XIX в.

47

Отец Поме — Франсу а-Антуан Поме (1619–1673), французский священник-эрудит, автор трактата на латинском языке «Мифический пантеон» о богах античного мира.

Аббат Валар — Жозеф Валар (1698–1781), автор трудов по грамматике французского и латинского языков.

48

…Боскович, Стай, Бернардо де Зажанья, Урбано Аппендини, Сорго… — Из этих иллирийских поэтов сведения есть лишь о двух последних: Франческо-Мария Аппендини (1768–1837), Антонио Сорго (Соркочевич; ум. 1841).

49

…когда парижская публика млела от прозы г-на Луве и стихов г-на Демутье… — Имеются в виду Жан-Батист Луве де Кувре (1760–1797), автор знаменитого эротического романа «Любовные похождения кавалера де Фобласа», и поэт Шарль-Альбер Демутье (1760–1801), автор «Писем к Эмилии о мифологии».

50

Somnia fallaci… — Нодье приписывает Катуллу стихи, на самом деле принадлежащие Тибуллу (Элегии, Ш, 4, 7–8).

51

Ты не пугайся: остров полон звуков… — Шекспир, «Буря», Ш, 2. Здесь и далее «Буря» цитируется в переводе М. Донского.

52

…на Аронской колокольне… — Арона, город в Италии, на берегу озера Лаго-Маджоре.

53

…на балу, что был дан на Изола-Белла… — На острове Изола-Белла на Лаго-Моджоре находится дворец графов Борромео.

54

…и тотчас же начнут… — Шекспир, «Буря», II, 2.

55

…в поэтической Фессалии. — В античных поверьях Фессалия (на северо-востоке Греции) славилась как область колдунов и ведьм; именно в Фессалии начинается действие «Золотого осла» Апулея.

56

…скакунов, вскормленных на склонах горы Иды… — Гора Ида в Малой Азии характеризуется в «Илиаде» как «обильная потоками» и «зверей многоводная матерь» (см. I, 47, XIV, 284, XV, 151 и т. д.).

57

…подобно тем фантастическим фигурам, какие рука умелого мастера помещает на циферблате курантов. — Анахронизм: механические часы с фигурами появились в гораздо более позднюю эпоху, их не было в античности

58

….во время осады Коринфа… — Известны осада и взятие Коринфа войсками Ахейского союза в 244 г. до н. э., римлянами в 146 г. до н. э. Но для первых читателей «Смарры» данное упоминание звучало еще и как отсылка (разумеется, анахроничная, учитывая антикизирующий сюжет) к поэме Байрона «Осада Коринфа» (1814, опубл. 1816), где изображается война турок с венецианцами.

59

…ни мрачная ламия, ни тощий богомол… — По-гречески и по-французски оба эти слова женского рода. Ламия в греческой мифологии и народных преданиях — чудовище в женском облике, нечто вроде вампира. Богомол (насекомое, сходное с саранчой) с древних времен был окружен зловещими поверьями, связанными в особенности с тем, что самка богомола после совокупления убивает и пожирает самца.

60

…древа, любимого Аполлоном и его сыном… что украшает скалы Эпидавра… — Имеется в виду лавр, считавшийся в Греции атрибутом Аполлона. Сын Аполлона — Асклепий (Эскулап); ему был посвящен знаменитый храм в Эпидавре.

61

Гибла — гора на острове Сицилия, в древности славившаяся своим медом.

62

…темпейские фиговые деревья. — Темпейская долина находилась в Фессалии, между горами Осса и Олимп.

63

Hanc ego… — Тибулл, Элегии, I, 2, 45–48, 51–52 (речь идет о некой «чародейке»).

64

Всю ночь — попомни это — будут духи… — Шекспир, «Буря», I, 2.

65

…завела негромко темную речь… — Этот монолог, по-видимому, навеян сценой заклинаний ведьм в шекспировском «Макбете» (IV, 1).

66

Rhombus… — См. заметку Нодье в конце «Смарры».

67

Гарпии — в греческой мифологии безобразные, злобные и зловонные чудовища преисподней, полуптицы-полуженщины.

68

Лишь где-то в самом дальнем уголке небосклона смутно виднелось… недвижное, темное светило… — Этот, как сказано в оригинале чуть ниже, «труп солнца» походит на «мрачное как власяница» солнце Апокалипсиса (VI, 12).

69

Вот тут-то… и явились мне они все… — Причудливый перечень злых духов отсылает к различным поверьям и традициям: подземные гномы и огненные саламандры — к средневековой мистике; «аспиолы», «ахроны», «псиллы», «морфозы» — к греческой культуре (на самом деле большинство этих слов, скорее всего, придумано самим писателем, а «псиллы» — это название заклинателей змей), «гулы» — к арабской традиции (впрочем, Нодье, продолжая игру в перевод славянской книги, дает в примечании свою собственную фантастическую этимологию).

70

Я говорил тебе… — Шекспир, «Буря», Ш, 2 (слова Калибана).

71

…осыпали меня яростными проклятиями и винили в некоем убийстве. — Этот эпизод, где героя осуждают за не совершенное им убийство, вероятно, восходит к 3-й книге «Золотого осла» Апулея.

72

Не верю / Смешным я басням… — Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V, 1.

73

Святой Карл Аронский — — канонизированный церковью архиепископ Миланский Карло Борромео (1538–1584), родом из города Ароны, где в 1697 г. была установлена его колоссальная бронзовая статуя (она упоминается в следующем абзаце).

74

Ноэль Франсуа-Жозеф (1755–1841) — эрудит, автор ряда словарей по истории античности.

75

…его почтенный тезка, автор «Истории рыбной ловли»… — Симон-Бартелеми Ноэль де ла Мориньер (1765–1822), путешественник и натуралист; его «История рыболовства в древние и новые времена» вышла в 1816 г.

76

…Лукиан говорит о бронзовом rhombos’e… — См.: Лукиан, Диалоги гетер, IV, 5. Ниже упоминаются французские издания Лукиана в переводах Никола Перро д’Абланкура (1654) и Никола Беллена де Баллю (1793).

77

Феокрит вкладывает в уста одной из своих пастушек такую речь… — См.: Феокрит, Идиллии, П, 30–31. Здесь же упоминается «издание Либера» — сочинения Феокрита на греческом и латинском языках, выпущенные в 1627 г. издателем Либером.

78

…возродилось в наши дни под названием Дьявола. — Имеется в виду «чертик в коробочке», популярная в XIX в. механическая игрушка.

79

…привело меня в конце 1808 года в Венецию… — Сведения, имеющие мало общего с реальной биографией Нодье; обстановка действия навеяна скорее его поездкой в Иллирию в 1813 г.

80

Амелия — героиня другой повести Нодье, «Амелия», входящей в цикл «Воспоминания юности Максима Одена»; ее действие происходит в Швейцарии, куда попадает изгнанник Максим.

81

Дочь господина де Марсана звали Дианой. — У героини значащее имя, принадлежавшее античной богине-девственнице; этим подготавливается мотив ее холодности к чувствам рассказчика.

82

…с карбонариями и эмиссарами Тугендбунда… — Эти тайные общества возникли, соответственно, в Италии и Германии для борьбы за освобождение от наполеоновского господства. После падения Наполеона карбонарии в Италии, а также во Франции продолжали заговорщическую деятельность, стремясь к установлению политических свобод.

83

Шерен и Озье — — авторы трудов по французской генеалогии Луи-Никола-Анри Шерен (1762–1799) и Амбруаз-Луи-Мари Озье (1764–1830).

84

Риальто — исторический мост в Венеции (XVI в.).

85

…о доблестной и христианнейшей Польше, вынужденной… присоединиться к тирану… — После 3-го раздела Польши (1795) польские патриоты сформировали «польские легионы» в составе французской армии; Наполеон в 1807 г., в ходе своих завоеваний, восстановил государственность Польши, создав «великое княжество Варшавское» (просуществовало до 1814 г.). Сочувствие борьбе поляков за независимость было постоянным мотивом в идеологии французских либералов XIX в.

86

Vendita (вента) — название карбонарских организаций.

87

…для установления той пагубной демократии… — Венецианская республика просуществовала с VII в. до 1797 г., когда была завоевана и упразднена Бонапартом. Республика славилась жестокостью своих политических нравов.

88

Марио Ченчи происходил из той несчастной римской семьи… — Семья римских патрициев Ченчи стала знаменита в 1598 г., когда Лукреция и Беатриче Ченчи — мать и дочь — были по приговору суда казнены за убийство своего мужа и отца-тирана, покушавшегося на честь дочери.

89

…наподобие трагедии Пелопидов… — Родовое проклятие Пелопса и его сыновей Атрея и Фиеста стало основой цикла греческих мифов о трагической судьбе Атридов (Агамемнона, Электры, Ореста).

90

Итальянская революция. — Вероятно, речь идет об одной из недолговечных республик, возникших в Италии (Риме, Неаполе) в последние годы XVIII в. благодаря военным победам генерала Бонапарта. В Венеции аналогичных событий не происходило.

91

…избавить нас от немцев и от французов… — Завоевав Венецию в 1797 г., Франция по договору уступила ее Австрии, но в дальнейшем город вновь был захвачен французами и удерживался ими до падения империи Наполеона.

92

…мой Патрокл и Кассий… — Две легендарные фигуры верного друга (Патрокл — друг троянского героя Гектора, Кассий — друг римского республиканца Брута).

93

Шастеле — маркиз Жан-Жозеф-Габриель-Альбер дю Шастеле (1763–1825), австрийский генерал, позднее фельдмаршал, по происхождению бельгиец. В 1809 г. командовал австрийской армией в Тироле — на фронте, ближайшем к месту действия повести.

94

…когда ты взойдешь на палубу «Буцентавра» и бросишь в море свой перстень? — Ритуал «бракосочетания с морем», совершавшийся венецианскими дожами с палубы особого церемониального корабля «Буцентавр».

95

Джироламо(или Джандуйя) — имя одной из масок итальянской комедии; здесь название театра.

96

Кодроипо — город на северо-востоке Италии, между Венецией и Триестом, близ горной реки Тальяменто.

97

Сбиры — название полицейских в старой Италии.

98

Джудекка — один из главных островов Венеции.

99

Венецианская вечерня — выражение образовано по аналогии с «сицилийской вечерней» (1282), знаменитым восстанием на Сицилии против короля Карла I Анжуйского, когда по сигналу колоколов, звонивших к пасхальной вечерне, началось избиение французов из королевской свиты.

100

…о даре хорошо писать, являющемся, по словам Попа, самым прекрасным из даров природы. — В сочинениях английского поэта Александра Попа (1688–1744) такого высказывания найти не удалось.

101

…черным пуделем Пуком… — И порода, и кличка собаки сугубо литературны: в виде черного пуделя впервые явился Мефистофель гётевскому Фаусту, а Пуком (Пэком) звали другого волшебного озорника — шаловливого духа из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

102

В Триесте, где борьба немецкой партии против сторонников французского завоевания по- делила между собой все умы… — Город Триест, принадлежавший Австрии, завоеванный французами, стал в 1809–1814 гг. частью Иллирийских провинций Франции.

103

Лига — католическая партия во время религиозных войн во Франции XVI в.; была побеждена королем Генрихом IV.

104

…армия генерала Мармона успела уже захватить соседние области… обеспечив победу при Ваграме… — Генерал, позднее маршал Опост-Фредерик-Луи Вьес де Мармон (1774–1852) был с 1806 г. наполеоновским генерал-губернатором Далмации. Битва при Ваграме (5–6 июля 1809 г.) привела к разгрому Австрии, уступившей Франции Триест, Истрию и побережье Хорватии.

105

…умозрительной теорией, составленной из принципов Сведенборга, Сен-Мартена и, быть может, Вейсгаупта. — Перечисляются крупнейшие представители европейского иллюминизма XVIII в.: швед Эмануэль Сведенборг (1688–1772), француз Луи-Клод де Сен-Мартен (1743–1803), немец Адам Вейсгаупт (1748–1830).

106

Арндт Эрнст Мориц (1769–1860) — немецкий историк и поэт, автор патриотических стихов, имевших большое влияние в Германии в период борьбы против наполеоновского господства.

107

…Пелопиды и Тразибулы Тироля… — То есть военачальники демократических сил, уподобленные древнегреческим полководцам V–IV вв. до н. э. — фиванцу Пелопиду и афинянину Тразибулу (Фрасибулу).

108

Гофер Андреас (1767–1810) — вождь народного восстания в Тироле, в 1809 г. успешно воевавший против оккупировавших Тироль французов и баварцев; в 1810 г. был разбит, взят в плен и расстрелян.

109

Кателино Жак (1759–1793) — во время роялистского восстания в Вандее в 1793 г. главнокомандующий войсками повстанцев; по происхождению простой каменщик. Погиб в бою с республиканскими войсками.

110

Маршал Саксонский — — Мориц Саксонский (1696–1750), немецкий военачальник-кондотьер, служивший в австрийской, русской и французской армиях.

Пишегрю Шарль (1761–1804) — генерал, политический деятель эпохи Республики и Консулата. Покончил с собой (или был убит) в тюрьме, где находился за заговор против Бонапарта.

111

…с губернаторством Санчо на острове Баратория… — См. «Дон-Кихот», том 2, гл. XLV–LIII.

112

Герцогиня д’Абрантес Лаура Пермон (1784–1838) — вдова наполеоновского генёрала Жюно д’Абрантеса; с 1831 г. печатались ее знаменитые «Мемуары, или Исторические воспоминания о Наполеоне».

113

Святая Гонорина, осужденная умереть голодной смертью в своей мрачной темнице… — Житие этой католической мученицы неизвестно.

114

Порденоне Джованни Антонио (1484–1539) — итальянский художник родом из Фриуле, много работал в Венеции.

115

Для меня, с моими навыками натуралиста, ногами горца… — Нодье наделяет своего героя Максима Одена (в этом и других произведениях о нем) чертами своей биографии: происхождением из горной области Юра, юношеским увлечением ботаникой и энтомологией.

116

Пуццолан — шумо- и теплоизолирующий строительный материал из пористой вулканической породы.

117

Венецианское зеркало — — излюбленный атрибут романтической культуры во Франции: зеркало с мелкими гранями по краям, чей отсвет окружает основное изображение зыбкой, как бы потусторонней аурой.

118

…призыв монаха-трапписта: «Брат мой, надлежит умереть». — Ритуальная фраза, которой обмениваются монахи этого католического ордена.

119

Виреле, редонделла(редондилья) — традиционные стихотворные формы с рефреном во французской и испанской поэзии.

120

Блестящая победа опьянила сторонников Наполеона и его армию. — Очевидно, речь идет о серии военных побед Наполеона над австрийцами в южной Германии в апреле — начале мая 1809 г.

121

…сообщник Арндта, Пальма и Шастеле… — Об Арндте и Шастеле см. коммент. к с. 134 и 118. Иоганн Филипп Пальм (1766–1806) — нюрнбергский книгопродавец, расстрелянный по приказу Наполеона за распространение анонимной патриотической брошюры, обличавшей французских оккупантов. Его упоминание в связи с событиями 1809 г. — анахронизм.

122

…со времен Самуила. — Видимо, подразумевается эпизод из Первой книги Царств, XXVIII, где царю Саулу является призрак пророка Самуила.

123

…в последние дни тысяча восемьсот двенадцатого года… в Хероне, в департаменте Тер. — Херона и Тер — город и река на севере Испании, в Каталонии. В 1808–1814 гг. Испания находилась под французским господством, король Жозеф Бонапарт, брат Наполеона, вводил в ней французское административное деление, а север страны вообще предполагалось присоединить к Франции; отсюда непривычное для Испании понятие «департамента» (а не «провинции»), которым пользуется рассказчик, бывший офицер французской армии.

124

Спиритуалист — в XIX в. во французском языке это слово имело два значения, обозначая, во-первых, сторонников философии духовного, нематериального первоначала мира («идеализм», по немецкой философской терминологии), а во-вторых, адептов мистических доктрин. Нодье играет на этой двойственности смысла.

125

…Пирона, которого считал философом. — Алексис Пирон (1689–1773) был не философом, а поэтом и драматургом, славился своими непочтительными эпиграммами.

126

«Чума разрази пословицы и родину Санчо…» — Намек на пересыпанную пословицами речь Санчо Пансы.

127

…со времен Фердинанда Католика. — Этот первый король объединенной Испании жил в 1452–1516 гг.

128

…спуск Дон Кихота в пещеру Монтесиноса… — Имеется в виду эпизод из второй книги «Дон Кихота», главы XXII — ХХIII.

129

Это была зримая тьма поэта. — Образ из «Потерянного рая» Джона Мильтона, где описывается ад:

Он оглядел пустынную страну,

Тюрьму, где, как в печи, пылал огонь,

Но не светил и видимою тьмой

Вернее был….

(Кн. 1, перевод Арк. Штейнберга)

130

«Бенедиците» — «Благословляйте», католическая молитва.

131

…на окаменевших героев восточных сказок, которых смерть застигла врасплох… — См.: «Сказки тысячи и одной ночи», ночи 7–9 («Рассказ заколдованного юноши»).

132

«…ведь я буду сочинять его, пока буду петь». — Инес импровизирует: тема, распространенная в романтической прозе (г-жа де Сталь, Гофман, Пушкин).

133

«Кто меня любит — за мной!» — французская поговорка.

134

«То, что люди очень редко видят в этой жизни… душу чистилища!» — По-видимому, реминисценция из новеллы П. Мериме «Души чистилища» (1834), действие которой также происходит в Испании: порочный святотатец дон Хуан де Маранья чудесно обращается к Богу, встретив свою собственную похоронную процессию, в которой идут души чистилища (сходную внезапную трансформацию переживает и лейтенант Бутрэ у Нодье).

135

Битва при Лютцене — сражение французской и русско-прусской армий в Саксонии 2 мая 1813 г., закончилось победой французов.

136

«…отложить разгадку логогрифа… как это делывал старый „Меркюр де Франс“?» — Журнал «Меркюр де Франс» (выходил в 1672–1825 гг.) помещал в каждом номере логогриф (загадку в виде особой комбинации слов и букв), ответ на который печатался в следующем номере.

137

Двадцатое марта (1815 года) — день вступления в Париж Наполеона, бежавшего с острова Эльбы.

138

…одно высокопоставленное лицо… — Как видно из дальнейших слов, персонаж намекает на Жозефа Бонапарта (см. коммент. к с. 27).

139

«Учиться, — сказал один философ, — значит, быть может, то же самое, что вспоминать». — Имеются в виду слова Сократа: «Искать и познавать — это как раз и значит припоминать» (Платон, «Менон», 81 d).

140

«Добрый Перро, ваш учитель…» — Эти слова отсылают к самому Шарлю Нодье, высоко ценившему Шарля Перро за его вкус к простонародным преданиям, к «чудесному».

141

De las cosas… — Эта формула не раз цитируется в произведениях Нодье: «Истории короля Богемского и его семи замков» (1830), статье «Философские сомнения» (1836). Источник не установлен.

142

Попилий — римский консул в 173 г. до н. э. Ведя переговоры с сирийским царем Антиохом о выводе войск из захваченных последним земель, он, требуя немедленного ответа, очертил вокруг Антиоха круг и заявил, что тот не выйдет из него, пока не ответит.

143

Эндриаги, тараски — легендарные чудовища из испанского и французского фольклора.

144

Оуэн — в английской литературе известно несколько писателей, которых звали Джон Оуэн: один (1560–1622) писал латинские стихи, второй (1616–1683) был пуританским проповедником, третий (1766–1822) являлся автором книги «Модный мир» (1804).

145

Альфред Мерсье — неизвестный автор.

146

Отец Матиас — по-видимому, монах-кармелит и писатель Жан-Эон Матиас де Сен-Жан (ок. 1600–1681).

147

«Свадебные планы» — такое сочинение С-A. Берту не разыскано.

148

Д’Эсте — итальянский княжеский род, правивший Феррарой в XIII–XVI вв.

149

…опьянели уже и сандалии, как выражается Рабле. — Неточная цитата из «Гаргантюа», гл. XXI.

150

…своему верному товарищу — черному пуделю. — О символике этого животного см. коммент. к с. 130.

151

…деревянный петух… трижды пропел. — Ассоциация с отречением апостола Петра, после которого пропел петух (Евангелие от Матфея, XXVI, 74).

152

Брамбилла — имя персонажа, по-видимому, заимствовано у Гофмана («Принцесса Брамбилла», 1821).

153

…размышления, достойные герцога Урбинского… — Как полагают, эта отсылка ошибочна или намеренно ложна. В первых публикациях новеллы вместо «герцога Урбинского» значилось «папы Александра», то есть Родриго Борджиа, папы Александра VI в 1492–1503 гг., репутация которого действительно хорошо согласуется с мыслями бальзаковского персонажа. Среди герцогов Урбинских подходящего лица не найдено.

154

…наподобие Иакова, боролся с ангелом. — См.: Книга Бытия, XXXII, 24–25.

155

…довольствуется… грелкой на зиму… — Распространенный в старой Европе обычай не топить в доме печь, а лишь согревать постель.

156

…в сцене с господином Диманшем. — См.: Мольер. Дон Жуан, IV, 3.

157

Маршал де Ришелье — Луи-Франсуа-Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), французский полководец; славился как модный кавалер, вольнодумец, щеголь и острослов.

158

…как знаменитейший из наших посланников. — Считается, что Бальзак имеет в виду бывшего министра иностранных дел Талейрана, незадолго до публикации новеллы (в сентябре 1830 г.) назначенного послом в Лондон.

159

Юлий II — Папа Римский в 1503–1513 гг., по его заказу был перестроен римский собор Святого Петра, а Рафаэль расписывал станцы Ватикана.

160

Донья Эльвира — имя персонажа мольеровского «Дон Жуана».

161

…напоминал Тиверия чертами лица, изможденного от постов… — Светоний в жизнеописании Тиберия говорит лишь о его «суровом лице» (гл. 68).

162

…произнося: быть может! — Отсылка к легендарной предсмертной фразе Рабле: «Иду искать великое „быть может“» — или к знаменитому монологу Гамлета (III, 1), где эти слова произносятся примерно в таком же смысле.

163

Бонифаций, Панталеон — христианские святые V и IV вв. У Бальзака их имена употребляются иронически: Бонифаций — как воплощение наивной доброты, Панталеон — по ассоциации с комедийным персонажем Панталоне.

164

Померель Жильбер де (1774–1860) — сын бывшего префекта (в 1800–1806 гг.) департамента Эндр-и-Луара, оказывавшего покровительство коммерческой деятельности отца Оноре де Бальзака; в свою очередь, Ж. де Померель дружески относился к Бальзаку-младшему, в 1828 г. принимал его в своем замке.

165

…как Тюренн вертел генералом Монтекукули… — Имеется в виду зимняя кампания 1675 г. в Эльзасе, когда французская армия маршала Тюренна вела маневренные действия против войск Священной Римской империи под командованием итальянского князя Монтекукули.

166

…из пятисот подающих надежды молодцов, которых… поставляет наиболее передовая часть населения… — Здесь и ниже Бальзак критикует систему так называемых «высших школ» — специальных учебных заведений практического назначения, созданных во Франции в XVIII в. Ниже, в частности, идет речь о Политехнической школе, выпускники которой (в их числе был, между прочим, зять Бальзака Сюрвиль), получив солидную инженерную подготовку, становились обычно артиллерийскими офицерами.

167

Замок стрелял из пищали в лицо тому, кто… не знал последнего секрета, ultima ratio этого дракона механики. — Латинское выражение не случайно связывается со стреляющим устройством: в XVII–XVIII вв. девиз «Ultima ratio regum» («Последний довод королей») гравировался на пушках французской армии.

168

«Чиновники» — одна из книг «Человеческой комедии», вышедшая впервые в 1838 г. Ссылкой на собственное произведение в тексте «Прощенного Мельмота» (введенной в позднейшее издание новеллы в составе «Человеческой комедии») Бальзак подчеркивает связность своего романного цикла.

169

Лампа Карселя — лампа с пружиной для подкачки масла.

170

Уотскильден (Watschildine) — вымышленное название банка, заменившее реально существующий английский банк «Бэринг», который фигурировал в тексте первых публикаций новеллы; как полагают, новое название создано Бальзаком из имен Ротшильда и Гальперина (банкира, действовавшего на Украине, на родине жены писателя Эвелины Ганской).

171

«Спасенная Венеция» (1682) — трагедия английского драматурга Томаса Отуэя. Из нее Бальзак, по-видимому, взял не только имя своего персонажа — Акилины, но и ее сюжетную судьбу: содержанка старика, она становится любовницей молодого офицера, который погибает, примкнув к политическому заговору.

172

….позаимствовав, подобно Матео, кассиру королевского казначейства, сумму, достаточную для того, чтобы остаток дней своих счастливо прожить за границей. — Это нашумевшее преступление произошло в ноябре 1820 г.: помощник кассира Матео похитил или растратил в общей сложности не менее двух миллионов франков, после чего бесследно исчез и так и не был найден.

173

Светоносный — Люцифер, дьявол.

174

…Перле должен был играть в «Этампском комедианте», водевиле… — Известный актер Перле действительно играл в этой комедии Моро и Севрена в описываемую эпоху (1821 г.) в театре «Жимназ».

175

Бисетр — пересыльная тюрьма близ Парижа.

176

«Вы принимаете участие в венте карбонариев…» — Бальзак намекает на громкий политический процесс 1822 г. по делу «четырех сержантов из Ла-Рошели» — руководителей одной из «вент» французских карбонариев. Подсудимые были казнены в Париже на Гревской площади.

177

…руку, которая… чертила ему приговор…. — См.: Книга Пророка Даниила, V, 5.

178

…топору деспота, срубающего дерево для того, чтобы достать плоды. — Реминисценция из трактата Монтескье «Дух законов» (первая часть, V, 13).

179

Он уподоблялся прекрасному существу, злым хотением волшебника заключенному в уродливое тело… — Реминисценция из сказки Жанны-Мари Лепренс де Бомон «Красавица и чудовище» (1757).

180

…знаменитый своим красноречием священник… произносил по утрам проповеди, поставив себе целью доказать истины католической веры современному юношеству, о чьем безразличии к вопросам религии провозгласил другой, не менее красноречивый оратор. — Имеются в виду два католических мыслителя эпохи Реставрации: Дени-Антуан де Фресинус (1765–1841) и Фелисите-Робер де Ламенне (1782–1854). Проповеди Фресинуса в церкви Святого Сульпиция, запрещенные Наполеоном, были возобновлены в 1814–1822 гг., книга Ламенне «Опыт о безразличии в вопросах религии» вышла в 1817–1823 гг.

181

…Моисей… со своими светящимися рогами… — После явления ему Бога Моисей сиял божественной славой, так что люди не могли на него глядеть (Исход, XXXIV, 29–35); на многих изображениях он показан с рогами на голове — считается, что это связано с омонимией древнееврейских слов «луч» и «рог», а также с символикой рога как знака сверхъестественной силы.

182

Сто тысяч экю (по названию старинной монеты) — триста тысяч франков.

183

Астарот — имя беса, происходящее от имени сладострастной богини Астарты у древних семитов-язычников.

184

«…на планету Меркурий…» — «Меркурий» по-латыни «ртуть».

185

Бёме Якоб (1575–1624) — немецкий философ-мистик, по профессии сапожник.

186

«Ежели Господь все произвел глаголом „да будет“…» — См.: Книга Бытия, I.

187

…отпечатанного в тысяча восемьсот девятом году господином Миньере и переведенного философом, который был великим почитателем славного башмачника. — Переводчиком книги Я. Бёме был Луи-Клод де Сен-Мартен, которым активно интересовался Бальзак.

188

…«за счет прусского короля»… — то есть бесплатно (поговорка).

189

походила на караульное помещение городского ополчения… — Шпилька по адресу Национальной гвардии (гражданского ополчения), в которой были обязаны периодически нести караульную службу все французские граждане, имевшие известный минимум доходов. В литературной среде считалось хорошим тоном всячески уклоняться от этих дежурств и насмехаться над «буржуазным ополчением».

190

Одиннадцать тысяч дев — по агиографической легенде, приняли христианскую веру вслед за святой Урсулой (IV в.) и вместе с нею были замучены в Кёльне.

191

…наслышан о метемпсихозе не меньше французского школяра, закончившего с похвальной грамотой класс риторики. — Классом риторики традиционно называется предпоследний класс французских коллежей. Неясно, имеет ли в виду автор школьные сочинения на тему о метемпсихозе (переселении душ), которые могли задаваться в качестве упражнения в красноречии, или же просто обыгрывает экзотическое слово, напоминающее причудливые греческие термины, которыми обозначаются риторические фигуры речи.

192

Накануне Дня святого Иосифа — то есть в Вальпургиеву ночь (на 1 мая), по немецким преданиям ночь бесовского разгула на горе Брокен.

193

…в воронке, шевельнувшейся, как при гальванизации, раздался долгий вздох… — «Эксперимент» Тобиаса Гварнери, по-видимому, навеян учением Франца Антона Месмера (1734–1815) о «животном магнетизме», особой текучей субстанции, которая лежит в основе всех жизненных процессов и поддается магической власти посвященного человека.

194

…подножие ног его. — См.: Псалтирь, CLX/CX, 1.

195

Восточная Индия — то есть собственно Индия, в отличие от Вест-Индии (Америки).

196

Луидор — монета в 24 ливра.

197

Лукавый француз изобрел гильотину. — Переиначенная строка из «Поэтического искусства» Н. Буало: «Лукавый француз изобрел водевиль».

198

Пьер Леру — имя и фамилия известного философа и писателя-социалиста (1797–1871), в момент написания новеллы видного публициста школы Сен-Симона. Рабу с насмешкой называет так своего персонажа-извозчика, представителя народных низов, чьи интересы отстаивала сен-симонистская пропаганда.

199

Д’Агессо Анри-Франсуа (1668–1751) — генеральный прокурор, затем канцлер Франции, славился своей независимостью и конфликтами с королевским правительством.

200

…помощников палача… сложенной о них поговорки… — Подразумевается поговорка «Наглый, как подручный палача».

201

Мономания — бред навязчивых идей.

202

…на канонерке, перевозившей войска в Антверпен… — Голландия была завоевана французами в 1794 г., а в Антверпене Наполеон создал военно-морскую базу для борьбы с Англией.

203

Генуя стала французским владением совсем недавно. — Город был оккупирован французами еще в 1796 г., вошел в состав Лигурийской республики, а в 1805 г. был аннексирован Францией, в составе которой и оставался до падения наполеоновской империи.

204

…в одеянии окровавленной монахини. — Отсылка к легенде из «Монаха» М. Г. Льюиса (см. преамбулу коммент. к новелле Нодье «Инес де Лас Сьеррас»).

205

…неделю спустя, в пятницу… — Об инфернальной окраске ночи с пятницы на субботу см. коммент. к с. 29.

206

…англичане сделали попытку высадиться неподалеку от Генуи… — Во время наполеоновских войн английский флот блокировал занятые французами порты, в том числе и Геную; о высадке десанта сведений найти не удалось.

207

…старую байку о вампире… говорили, будто все это случилось в Венгрии. — По-видимому, отсылка к сборнику «Infernaliana» (1822), где имелся, в частности, рассказ «Вампиры в Венгрии».

208

Гара Жан-Пьер (1764–1823) — французский певец, был знаменит как исполнитель романсов

209

…на земле был нарисован круг… — Имеется в виду, конечно, магический круг, ограждающий от демонических сил.

210

Господин Амеде Пишо… вывел потом того же самого героя в очаровательном анатомическом рассказе…. — Имеется в виду новелла А. Пишо (1795–1857) «Вскрытие, анатомическая повесть» («Ревю де Пари», том 35, февраль 1832 г.), героем которой также является Андреас Везалий; в остальном ее сходство с новеллой Бореля незначительно.

211

…признать первенство этой находки за Шампавером. — В мистифицирующей вступительной заметке к сборнику «Шампавер» говорится, что таково настоящее имя автора-самоубийцы, который якобы скрывался под псевдонимом Петруса Бореля.

212

Chalybarium — очевидно, прихотливо латинизированная форма французского слова charivari, означающего «кошачий концерт» толпы перед чьим-либо домом — демонстрацию вражды или насмешки.

213

…галдеж нищих. — В оригинале они названы словом «трюаны», взятым из «Собора Парижской Богоматери»; в романе Гюго речь шла о приеме в Париже фламандских послов, фламандцем являлся и Везалий

214

…он похож на самого Сатурна? — Имеется в виду миф о Сатурне, пожирающем йвоих детей; учитывая испанский колорит новеллы, здесь улавливается также и отсылка (хотя, разумеется, анахроническая) к картине Гойи «Сатурн».

215

Танец Гольбейна — цикл гравюр Ганса Гольбейна «Образы смерти», изданный в Лионе в 1538 г.

216

…надругалась над Христофором Колумбом. — В 1500 г. Колумб, являясь губернатором открытого им острова Эспаньола (Гаити), был за допущенные злоупотребления отстранен от должности, арестован и в цепях отправлен в Испанию.

217

Мундин (Мондино деи Луччи, ок. 1270–1326) — итальянский врач и анатом.

Гален Клавдий (130–200) — римский ученый, главный медицинский авторитет в средневековой Европе.

Гюнтер из Андернаха (1487–1574) — немецкий врач, который одним из первых в Европе стал читать курс анатомии.

218

…члена Академии Надписей и Литературы… бессмертного академика Сорока Кресел и нескончаемого Словаря. — Речь идет о двух разных французских академиях: Академия надписей и литературы занята историко-филологическими исследованиями, а задачей Французской академии (коллегии из 40 так называемых «бессмертных») изначально являлось издание нормативного словаря французского языка.

219

Бургав Герман (1668–1738) и Альбин Бернард (1697–1770) — голландский и немецкий медики, издатели сочинений Везалия, вышедших в Лионе в 1725 г.; это издание широко использовалось Борелем (вплоть до дословного перевода некоторых фрагментов) при изложении биографии Везалия.

220

…мимо церкви Святого Павла… — Готье поселяет своего героя близ Королевской площади (ныне площадь Вогезов) в Париже, где он сам жил в начале 30-х годов по соседству с Виктором Гюго.

221

Джачинта. — Это необычное итальянское имя, несомненно, позаимствовано у героини повести Гофмана «Принцесса Брамбилла».

222

Волосы, по-женски разделенные пробором на лбу, симметрично спускались по вискам до самых плеч… — Готье рисует свой собственный портрет: сохранились изображающие его рисунки и описания начала 30-х годов с длинными волосами «на манер меровингских королей».

223

…как в интерьере Рембрандта… — Скорее всего, имеется в виду не только живопись Рембрандта, но и его офорт «Фауст», изображающий сцену магического видения.

224

Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя Иоганна Пауля Рихтера (1763–1825). Его сентиментально-юмористические романы, а в особенности содержавшиеся в них пересказы сновидений, составили ему во Франции славу романтического провидца.

225

…советник Тусман, доктор Табраккио, благородный Перегрину с Тис, Креспель со своей скрипкой… незнакомец из заброшенного дома и все загадочное семейство из богемского замка… — Перечисляются персонажи новелл Гофмана: «Выбор невесты», «Игнаций Деннер», «Повелитель блох», «Кремонская скрипка», «Разбойники, или Приключения двух друзей в богемском замке». Чуть ниже упомянут и герой книги «Житейские воззрения кота Мурра» (1821–1822).

226

Дьявол так и рыщет вокруг человека. Сам Иисус не был защищен от его поползновений. — См. I Послание Петра, V, 8; Евангелие от Матфея, IV.

227

…все случаи одержимости… кончая луденскими монахинями… — В 1632 г. настоятельница и несколько монахинь урсулинского монастыря во французском городе Лудене впали в истерическое помешательство на почве болезненной страсти к священнику Урбену Грандье; тот был обвинен в колдовстве и в 1634 г. сожжен на костре.

228

…все прочтенные им книги о колдовстве… — Далее перечисляются (не всегда точно названные) следующие сочинения: «Демономания колдунов» Ж. Бодена (см. коммент. к с. 72), «Расследования в делах магии» (1599) голландца Мартина Антония Дельрио, «Рассуждения и рассказы о призраках…» (1605) французского магистрата Пьера Лелуайе, «Воображаемые путешествия» (1731) аббата Борделона, «Очарованный мир» Б. Беккера (см. коммент. к с. 72), сборник «Infemaliana» (1822), книга «Духи» безумного духовидца из города Карпантра Шарля Бербигье де Тер-Нёв-дю-Тэма (ок. 1776–1851), наконец, популярный учебник колдовства и прочих оккультных учений «Секреты Большого и Малого Альберта», в XIX в. распространявшийся в деревнях как лубочная книга.

229

Святой Дунстан (924–988) — английский епископ, канонизированный церковью.

230

Рокселана (ок. 1505–1558) — могущественная жена турецкого султана Сулеймана II; во французском языке осталась нарицательной форма ее носа.

231

…на пальце… красовался огромный рубин. — Красный камень знаменует дьявола.

232

…лицо… Жана-Гаспара Дебюро… — Этот выдающийся мим (1796–1846) прославился созданием сценической маски Пьеро, с мучнисто-белым лицом.

233

Юнг Эдвард (1683–1765) и Гервей Джеймс (1714–1758) — видные представители английской «кладбищенской поэзии» XVIII века.

234

«Жизнь в смерти» — заголовок позднее был использован самим Готье как название одной из частей поэмы «Комедия смерти» (1838).

235

Туда направлялась толпа — была выставка. — Имеется в виду Салон, официальная ежегодная выставка новых произведений живописи и скульптуры, устраивавшаяся в Лувре.

236

Декан Александр-Габриель (1803–1860) — живописец-романтик, славившийся (как и упомянутые тут же Э. Делакруа и Д. Энгр) своими картинами на восточно-экзотические темы.

237

Дорваль Мари (1798–1849) и Бокаж (наст, имя Пьер Тузе, 1797–1863) — ведущие исполнители ролей во французском романтическом театре 30-х годов.

238

…красный бархатный жилет под горло… — Эта деталь туалета отсылает не только к инфернальной символике красного цвета, но и к знаменитому «красному жилету» самого Готье, в котором он щеголял во время бурной премьеры драмы Гюго «Эрнани» в 1830 г. и которым прославился еще прежде, чем своими книгами.

239

Сен-Мегрен — граф, фаворит короля Генриха III.

240

Дора Клод-Жозеф (1734–1780), Буфлер Станислас (1738–1815), Берни Франсуа- Жоаким де Пьер (1715–1794), Пезе Александр Массон (1741–1777) — французские салонные поэты XVIII в., отвергавшиеся романтиками.

241

Это просто восхитительное рококо! — В языке художников-романтиков «рококо» было бранным словом, означая манерность и жеманность; впрочем, сам Готье относился к стилю рококо более терпимо — в нескольких позднейших новеллах он сознательно его имитировал.

242

Лоуренс Томас (1769–1830) — английский художник-портретист.

243

Трехцветная кокарда — отличительный знак военных и полицейских

244

История Петера Шлемиля — фантастическая повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо (1814).

…рассказ о новогодней ночи, где человек теряет свое отражение… — Имеется в виду новелла Гофмана «Приключения в ночь под Новый год» (1815), навеянная повестью А. Шамиссо.

245

…вернуться назад с оливковой ветвью он не мог. — Подразумевается золотая ветвь из священной рощи, которая позволила Энею (Вергилий, «Энеида», книга шестая) вернуться живым после посещения загробного царства.

246

Эскироль Жан-Этьен-Доминик (1772–1840) — один из основателей научной психиатрии во Франции.

247

…кто не положил завета с глазами своими! — См.: Книга Иова, XXXI, 1.

248

…пропускали свет, подобно перстам Авроры. — Богиня утренней зари Эос (у римлян — Аврора) характеризуется у Гомера как «розоперстая». Готье толкует этот эпитет как живописный эффект: сквозь тонкие пальцы проникает свет.

249

…почувствовал в своей груди больше мечей, чем скорбящая Божия Матерь на иконе. — В позднекатолической иконографии есть традиция изображать Богоматерь, сердце которой пронзено одним или семью мечами.

250

Кончини. — Это имя Готье взял у итальянского авантюриста XVI–XVII вв., ставшего маршалом Франции и фактическим правителем в первые годы царствования несовершеннолетнего короля Людовика Х1П.

251

Серапион— имя пустынника из новеллистического сборника Гофмана «Серапионовы братья» (1819–1821).

252

…ибо любовь сильнее смерти… — Ср.: Песнь Песней, VIII, 6: «…крепка, как смерть, любовь…».

253

«Не хочешь ли взять меня к себе на службу в качестве камердинера?» — Очевидно, прямая реминисценция из «Влюбленного дьявола» Казота.

254

Я посещал Ридотто и предавался азарту игры… — Вновь прямая реминисценция из Казота.

255

Фоскари — фамилия дожа Венеции Франческо Фоскари (1373–1457), героя драмы Байрона «Двое Фоскари» (1821).

256

Лидо, Фузина — селения близ Венеции, на острове и материке.

257

Пратер — парк в центре Вены.

258

…доставлял немало хлопот «филистерам» и был заводилой среди «буршей» и «лисов». — На немецком студенческом жаргоне «филистерами» назывались все обыватели, не имевшие отношения к университету, а «буршами» и «лисами» соответственно студенты старших и младших курсов.

259

«Озябшая». — Эта скульптура упоминается также в позднейшем стихотворении Готье «Причуды зимы» (сб. «Эмали и камеи»); ее автором там назван французский скульптор Клодион (наст, имя Клод Мишель, 1738–1814).

260

…сегодня мы уже были бы мужем и женой. — Герой новеллы собирается стать протестантским пастором; между тем дело происходит в католической Австрии, а католические священники приносят обет безбрачия.

261

Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781).

262

Леопольдштадт — квартал в центре Вены.

263

Двуглавый орел — эмблема Австрийской империи.

264

…прихотливое воображение Калло и Гойи… — Подразумеваются гротескные офорты Жака Калло и Франсиско Гойи, но также и новеллистический сборник Гофмана «Фантазии в манере Калло».

265

…одним из тех благословенных погребков, прославленных Гофманом… — См., например, его новеллу «Приключения в ночь на Новый год».

266

Ланнер Иозеф (1801–1843) — австрийский музыкант и композитор, один из создателей венского вальса.

267

Бодлив, т. е. опасен для окружающих (лат.). — Ставшая поговоркой цитата из Горация (Сатиры, I, 4).

268

Кипсеки — иллюстрированные книги-альбомы для подарков.

269

…Телемаха… когда Минерва, приняв облик мудрого Ментора, сбросила его с высокой скалы в море, дабы спасти от объятий влюбленной Эвхарис. — Имеется в виду эпизод из VI книги романа Фе- нелона «Приключения Телемаха» (1699). Эвхарис, согласно роману, — нимфа, подруга Калипсо.

270

…как у Геркулеса, чья статуя восхищает посетителей Палаццо деи Студи… — Имеется в виду античная статуя так называемого Геркулеса Фарнезского — из римской коллекции Фарнезе, переданной в 1787 г. в археологический музей Неаполя (Палаццо деи Студи).

271

Росинант — конь Дон Кихота.

272

Коммодор — старшее офицерское звание в английском флоте.

273

Льюис Джон Фредерик (1806–1876) — английский художник-акварелист, писавший на восточные темы.

274

женские фигурки Маклайза, чьи полотна, выставленные на Всемирной выставке… — Имеются в виду английский художник Дэниэл Мак Лайз (1806–1870) и Всемирная промышленная выставка в Париже (1855), на которой представлялись и достижения искусства из разных стран.

275

…в духе гравюр Хогарта — то есть в гротескном духе (Уильям Хогарт, 1697–1764, — английский художник, гравер).

276

…англичанина из комических водевилей Гофмана или Левассора. — Вероятно, имеются в виду комедиограф Франсуа-Бенуа Гофман (1760–1828) и актер Пьер Левассор (1808–1870).

277

…дабы поддерживать, согласно методу капрала Трима, «первичную влагу». — См.: Стерн А Тристрам Шенди. Т. 5, гл. XL.

278

«Лючия» — «Лючия ди Ламмермур», опера Г. Доницетти (1835).

279

«Анна Болейн» — опера Г. Доницетти (1830). Как и процитированная выше «Лючия ди Ламмермур», эта итальянская опера написана на сюжет, развертывающийся в Великобритании, что соответствует двойной англо-итальянской среде, в которую помещено действие повести Готье.

280

Лэндсир Эдвин (а не Эдуард, как у Готье) Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.

281

…отпечаток очаровательного торса молодой женщины… — Автореминисценция Готье: этот экспонат музея Студи несколькими годами раньше фигурировал в качестве «героини» другой его фантастической новеллы «Аррия Марцелла» (1852).

282

Гордиджани Луиджи (1814–1860) — итальянский композитор, автор модных песен и романсов.

283

Пульчинелла — персонаж итальянской комедии.

284

Спаньолетто — итальянское прозвище испанского художника Хосе де Риберы (1591–1652).

285

Вителлий — Авл Вителлий (15–69 н. э.), приближенный нескольких римских императоров (Тиберия, Калигулы, Клавдия, Нерона) и сам короткое время император в 69 г.

286

Фарнезский бык — еще одна античная статуя из коллекции Фарнезе (см. коммент. к с. 434).

287

…картину Мурильо, изображающую херувимов, хозяйничающих на кухне? — Ныне эта картина (так называемая «Ангельская кухня») хранится в Лувре.

288

Святой Януарий (IV в.) — покровитель Неаполя.

289

«Следом за героем известной комедии я скажу, что знаю латынь…» — См.: Мольер, «Мещанин во дворянстве», II, IV.

290

…как и Стендаль, уверен в победе двухпалатной системы… — Похвалы в адрес двухпалатной парламентской системы проходят через всю книгу Стендаля «Рим, Неаполь и Флоренция» (1817).

291

«О нем убедительно пишет Вергилий…» — «Глаз, не знаю какой, ягнят молоденьких сглазил» («Буколики», III, 103, перевод С. Шервинского). Это единственное употребление глагола fascinareу Вергилия.

292

Стабия — как и Помпеи и Геркуланум, один из древнеримских городов близ Неаполя, погребенных под пеплом Везувия.

293

Альгамбра — средневековый арабский дворец в Гранаде (Испания).

294

…общепринятый костюм, так сказать, домино современной цивилизации… — Домино (плащ с капюшоном) является традиционной одеждой на венецианском карнавале, обезличивающей своего владельца.

295

…настоящего ангела из стихов Томаса Мура! — Имеется в виду стихотворная книга английского поэта Т. Мура «Любовь ангелов» (1823).

296

Гайдэ — персонаж поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь вторая).

297

Смарра — реминисценция из прозаической поэмы Нодье, равно как и весь изложенный выше фантасмагорический сон

298

…трактат о етатуре синьора Никколо Валетты… — «Рассуждение о чарах, называемых в просторечии сглазом» (Неаполь, 1787), разоблачительно-просветительская книга, написанная профессором-юристом.

299

Эттейла — псевдоним-анаграмма французского парикмахера Альетта (Aliette, ок. 1750–1810), автора нескольких сочинений о картах таро.

«Ключ к снам» — французский анонимный сонник; известно его издание 1817 г.

300

Дон Лимон и донна Панграция — персонажи неаполитанской народной комедии.

301

…как сказал Шекспир. — «Гамлет», II, 2.

302

Олмэкс — модный танцевальный зал в Лондоне.

303

…«чего не следовало бы говорить, то поется»… — Бомарше, «Севильский цирюльник», I, 2 (перевод Н. Любимова).

304

…как семеро спящих в своем гроте. — По восточной легенде, сохранившейся в Коране, а затем попавшей в Западную Европу, во время преследований первых христиан семеро христианских юношей были замурованы в пещере в Греции, где они чудесно проспали два столетия.

305

«…во всех трех королевствах…» — то есть Англии, Шотландии и Ирландии.

306

…шутливое доверительное обращение шута из «Короля Лира»… — См.: «Король Лир», III, 4.

307

«Клянусь Иисусом, моим. покровителем, остановившим солнце…» — См.: Книга Иисуса Навина, X, 12–13. Имя Иисуса Навина по-английски — Джошуа.

308

Старуха Моб — старуха-смерть, персонаж драматической поэмы Эдгара Кине «Агасфер» (1833).

309

Разве Скъявоне не изобразил нам Венеру, жующую розы? — У итальянского художника Скъявоне (наст, имя Андреа Мельдолла, 1522–1563) известно несколько картин, изображающих Венеру: «Венера и Купидон», «Венера и Анхиз», «Венера и Адонис».

310

…преступник при свете луны, волею Прюдона преследуемый мстительными эриниями. — Подразумевается аллегорическая картина французского художника П.-П. Прюдона «Правосудие и божественное возмездие, преследующие преступление» (1808, хранится в Лувре).

311

Мюррей — один из серии путеводителей, выпускавшихся английским издателем Мюрреем.

312

Коронер — в англосаксонских странах дознаватель, обязанный, в частности, протоколировать обстоятельства чьей-либо насильственной смерти.

313

«Эдинбургская темница» — роман Вальтера Скотта (1818).

314

«Губерт, Губерт, мои бедные глаза!» — См.: Шекспир, «Король Иоанн», IV, I.

315

…сотня разнообразных актов печальной человеческой комедии. — Слова «сто разнообразных актов» представляют собой реминисценцию из басни Лафонтена «Дровосек и Меркурий» («Басни», V, 1, ст. 27), а «человеческая комедия» — разумеется, из Бальзака.

316

…хорошенькую Деву кисти Схореля… — Имеется в виду хранящаяся в Кёльне картина «Смерть Марии» (1515), которую приписывали голландскому живописцу Яну ван Схорелю (1495–1562). Ныне автором картины считается другой голландец — Иос ван Клеве.

317

Гроб из черного дерева с серебряными застежками и ручками… какой мисс Кларисса Гарлоу… расписывала в деталях «господину столяру»… — В романе С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748) героиня, устраивая собственные похороны, заказывает «господину гробовщику» подобный гроб из черного дерева с серебряными накладками и замком с ключом.

318

…Дафна де Монбриан… звучит куда лучше, чем Мелани Трипье. — Фамилия «Трипье» буквально означает «торговец потрохами».

319

…написание через f, напоминавшее ни больше ни меньше, как о ренессансной Италии. — Обыкновенно греческое имя Дафна пишется по-французски Daphne; имя героини новеллы — Dafne; такое написание сближается с итальянской орфографией и потому вызывает у рассказчика ассоциации с ренессансными картинами (Б. Луини, А. Скьявоне) на сюжет о Дафне и Аполлоне.

320

Спортсмены — на языке XIX в. «лошадники», завсегдатаи скачек.

321

Глаза у нее были цвета морской волны… — Ср. аналогичный цвет глаз героини новеллы Готье «Любовь мертвой красавицы».

322

…Марселеном для «Парижской жизни». — Сатирический и модный журнал «Парижская жизнь» был основан в 1862 г. художником-карикатуристом Эмилем Марселеном (1825–1887).

323

Клиши — долговая тюрьма в Париже в 1834–1867 гг.

324

Скутари — азиатская часть Константинополя, где Готье побывал в 1852 г.

325

Акротерий — скульптурное украшение под углами фронтона здания.

326

…шедевр Санквирико, которым восхищался Стендаль… — Имеется в виду декоратор миланского театра «Ла Скала» Алессандро Санквирико (1777–1849). Стендаль упоминает о нем в книге «Прогулки по Риму» (1829), запись от 8 декабря 1827 г.

327

…фонтаны… что украшают площадь Навоне. — Площадь в Риме с фонтанами «Четыре реки» (1647–1652) работы Джан Лоренцо Бернини.

328

…ученика Каррачи… — Имеется в виду художественная Академия, основанная в Италии в 1582 г. братьями Каррачи.

329

Первый христианский барон — почетный титул главы одного из старейших аристократических родов Франции, дома Монморанси.

330

Полидоро Караваджо — Полидоро Кальвара, по прозвищу да Караваджо (после 1490–1543), итальянский художник, автор множества фресок в зданиях Рима; не путать с более знаменитым живописцем Микеланджело да Караваджо (1573–1610).

331

Суровая супруга Юпитера никогда не жаловала нимф с сомнительной репутацией. — Намек на цикл античных мифов о любовных увлечениях Зевса-Юпитера различными нимфами, которых беспощадно преследовала его ревнивая супруга Гера (Юнона).

332

Лотарио — имя, возможно, заимствованное из романа Ш. Нодье «Жан Сбогар» (1818), где оно служит «легальным» именем главаря разбойников.

333

Сын Александра VI — то есть Цезарь Борджиа, отец которого Родриго Борджиа в 1492 г. стал Папой Римским под именем Александра VI.

334

Шампанское от вдовы… — то есть от Николь Клико (1775–1866), давшей свое имя знаменитой марке шампанского.

335

…с уст которой слетают, вместо жемчугов и роз, жабы и красные мыши… — См.: Ш. Перро, «Феи».

336

…вид Миньоны, вспоминающей отечество… — Трудно сказать, известен ли героине новеллы этот гетевский персонаж по какому-либо живописному сюжету или же по опере Амбру- аза Тома «Миньона» (1866).

337

Молинизм — моральное учение испанского иезуита Луиса Молины (1536–1600), резко критиковавшееся в «Письмах к провинциалу» Б. Паскаля.

338

«Анжело, тиран Падуанский» — драма В. Гюго (1835).

339

…иметь, подобно Лукреции, собственных княгинь Негрони… — Реминисценция из драмы Гюго «Лукреция Борджиа» (1833), акт пятый.

340

…духи Руджери, которыми благоухали перчатки Жанны д’Альбре… — Внезапная смерть королевы Наваррской, матери будущего французского короля Генриха IV Жанны д’Альбре (1528–1572) породила подозрения в ее убийстве. Вдохновительницей преступления называли вдовствующую королеву Франции Екатерину Медичи, а исполнителем — ее придворного астролога Козимо Руджери (ум. 1615), якобы пропитавшего ядом перчатки Жанны д’Альбре.

Aqua tofana— знаменитый яд, применявшийся в Италии в XVI–XVII вв.; назван по имени его изготовительницы, некой Тофаны.

341

…уподобился Митридату, царю Понтийскому. — Митридат Евпатор (II–I вв. до н. э.), согласно легенде, приучил себя к действию ядов, принимая их маленькими дозами, чтобы таким образом обезопасить себя от покушений.

342

Лоренцаччо — Лоренцино Медичи (1514–1548), флорентийский политический деятель и поэт, герой драмы А. де Мюссе «Лоренцаччо» (1834).

343

Ристори Аделаида (1822–1906) — итальянская трагическая актриса, исполняла роль Федры в трагедии Расина.

344

…задушить меня в своих объятиях. — Реминисценция из другой трагедии Расина, «Британии»: «Я обниму его — чтоб насмерть задушить» (IV, 3, слова Нерона, перевод Э. Линецкой).

345

Арикия — в расиновской «Федре» возлюбленная Ипполита, любовь к которой уберегает его от чар Федры.

346

Подобно Данту во время его прогулки по аду, он отрывал от земли одну ногу, лишь убедившись, что ничто не угрожает другой. — См.: Данте, «Ад», XXIV, 27–30.

347

…рисунки символических ягненка и рыбы. — У ранних христиан эти знаки были символами Иисуса Христа.

348

Римская кампанья — название окрестностей Рима (не путать с Кампаньей — областью на юге Италии).

349

Соваль, Фелибьен, Сент-Фуа и Дюлор — историки Парижа, работавшие в XVIII–XIX вв.: Анри Соваль, Мишель Фелибьен, Жорж Пуллен де Сент-Фуа, Жак-Антуан Дюлор.

350

Танцевальный зал «Шартрез» — модное увеселительное заведение, впоследствии преобразовавшееся в литературное кафе «Клозери де Лила».

351

…Хуан де Луна, племянник антипапы Бенедикта XIII. — Бенедикт XIII (в миру Педро де Луна) был в 1394–1423 гг. антипапой — правил в Авиньоне, не будучи признан римской курией. Сведения о смерти его племянника Хуана в Париже в 1414 г. Нерваль взял из книги Ж.-А. Дюлора (см. коммент. выше).

352

Сержант — в средние века название городских стражников.

353

Рапэ — во времена Нерваля квартал увеселительных заведений у набережной Сены.

354

…у Геродота и Плиния Младшего… теории Фурье. — В «Истории» Геродота и в «Естественной истории» Плиния Старшего (а не Младшего, как сказано в тексте новеллы) действительно содержатся описания всякого рода аномалий и уродств, но, разумеется, нет ничего похожего на монстра, придуманного Нервалем. Что касается намека на Шарля Фурье, то в журналистике 1830–1840-х годов были широко в ходу всевозможные шутки по поводу проповедовавшейся им возможности усовершенствовать животное царство и сам род человеческий: так, Теофиль Готье в полемическом предисловии к роману «Мадемуазель де Мопен» (1835) приписьшал Фурье намерение вывести породу людей «с пятнадцатифутовым хвостом, оснащенным глазом на конце», а сам Нерваль в фельетоне «Подлинная история утки» (1845) писал, что, «согласно Фурье, совершенный человек будет наделен хоботом».

355

Лукиан. «Любитель врак». — У Лукиана сюжет таков: человек держит в доме волшебную статую коринфского полководца Пеликоса, которая приносит ему счастье, пока его жадный раб не похищает предназначенные ей подношения; с тех пор она становится мстительной, заколдовывает своего хозяина и избивает его по ночам.

356

Канигу — горный массив в Пиренеях.

357

Пюигариг — вымышленный город, названный по имени плодовитого русильонского эрудита Пьера Пиюгарри, которого Мериме сатирически изобразил в лице господина Пейрорада.

358

Господин де П. — Его прототипом был перпиньянский супрефект Жобер де Пасса, с которым Мериме встретился во время своей поездки на Юг в 1834 г.

359

«…времен язычества… времен Карла Великого, что ли…» — На самом деле император Карл Великий (742–814) правил Западной Европой уже в христианскую эпоху.

360

Терм — римское божество, олицетворявшее неподвижность, незыблемость (в частности границ и меж).

361

«Модный журнал» — в описываемую эпоху существовал журнал «Мод» («Мода»), основанный в 1829 г. Э. де Жирарденом.

362

Кусту Никола (1688–1733) — автор статуй в парижском парке Тюильри.

363

«Не дано стряпухе милой»… — Вольный перевод мешает распознать здесь парафраз реплики Меркурия из «Амфитриона» Мольера (I, 2). У Мольера буквально: «Сколь непочтительно говорит о богах этот плут!»

364

«Хороший шедевр сама она сотворила!» — Слово «шедевр» происходит от глагола «творить», «делать» и в быту средневековых ремесленников означало своего рода аттестационную работу, которую необходимо было выполнить для посвящения в мастера. Такое прозаическое, не окрашенное культом искусства значение и подразумевает персонаж новеллы.

365

«Игрок в мурр» (игру, где нужно угадать, сколько пальцев поднимет другой игрок) — статуя греческого скульптора Клеомена, хранится в Лувре.

366

«Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче!» — Расин, «Федра», I, 3.

367

Евтихий («счастливец», «удачник») — греческий эквивалент имени Проспер, принадлежащего автору новеллы.

368

…Грутер или Орелли. — Имеются в виду книги на латинском языке голландца Яна Грутера «Античные надписи всего римского мира» (1602) и швейцарца Иоганна Каспара фон Орелли «Наиполнейшее собрание латинских надписей…» (три тома, 1828–1856).

369

…сравнив подмастерье с Диомедом, пожелал ему, чтобы он… увидел, как его товарищи превращаются в белых птиц. — Согласно «Илиаде», Диомед ранил Афродиту-Венеру на поле боя под Троей; у Овидия, Плиния Старшего и Страбона рассказывается о мести Афродиты, которая превратила всех спутников героя в белых птиц.

370

Диррахий — город в Иллирии (ныне Дуррес, Албания); в 48 г. до н. э. во время гражданской войны Цезарь был там обращен в бегство войсками Помпея, но сумел уйти от разгрома.

371

Похищение сабинянок — эпизод легендарной истории Рима: Ромул, чтобы доставить жен своим спутникам, устроил игры, в ходе которых римляне похитили девушек соседнего племени сабинян.

372

…опасность вроде той, о которой рассказывают Монтень и мадам де Севинье… — См.: Монтень, «Опыты», I, 21; г-жа де Севинье, письмо к г-же де Гриньян от 8 апреля 1671 г.

373

«С тех пор как в Илле звонит новый колокол, виноградники уже два раза пострадали от мороза». — У Рабле («Гаргантюа», XIX) есть упоминание о способности церковных колоколов своим звоном, напротив, предохранять посевы и посадки от заморозков. Инфернальный колокол, отлитый из Венеры, действует наоборот.

374

Виттенбах. — Мериме был знаком с немецким историком Иоганном Гуго Виттенбахом (1767–1848), который, однако, не занимался литовскими древностями

375

Шеметы — реальный литовский род; Мериме впоследствии сожалел о том, что воспользовался этим именем в своей новелле.

376

Когда в Лондоне появился первый перевод на литовский язык Священного Писания… — В 1866 г. лондонское Библейское общество (основано в 1844 г.) выпустило Библию на литовском; это не был первый ее литовский перевод.

377

«Кенигсбергская научно-литературная газета» — вымышленное издание.

378

Самогитский палатинат (Жемайте) — западная, приморская часть Литвы.

379

Древнепрусский язык — язык балтийской группы, принадлежавший древним обитателям Восточной Пруссии; исчез под давлением господствующего немецкого языка в XVIII в. (у Мериме ниже названа более поздняя дата).

380

…он исповедовал евангелическое вероучение… — В Литве действительно есть протестанты, но кальвинистского, а не лютеранского направления. Религиозное единоверство графа Шемета (который противостоит своим крестьянам-католикам) и рассказчика-профессора (который, как выясняется ниже, имеет духовный сан) позволяет придать правдоподобие рассказанной истории, связав ее с традициями критического исследования религий, практиковавшегося в XIX в. в протестантских университетах Германии.

381

«Под Севастополем…» — Подразумевается Крымская война 1854–1855 гг.

382

«Санкт-Петербургский медицинский журнал» — вымышленное издание.

383

Гедимин (Гедиминас, ок. 1275–1341) — великий герцог Литовский, фактический основатель литовского государства.

384

По-корнийски — то есть на языке кельтов, обитателей полуострова Корнуэльс.

385

Александр Гумбольдт (1769–1859) — немецкий ученый-натуралисг и путешественник.

386

…дайны, изданные Лесснером? — Очевидно, опечатка в тексте Мериме: имеется в виду книга немецкого эрудита Теодора Лепнера «Прусско-литовский язык» (Данциг, 1744), содержавшая, в частности, образцы литовского фольклора.

387

«…Будрыс — лицо историческое». — По современным сведениям, имя этого героя баллады А. Мицкевича (1827), напротив, придумано поэтом.

388

…описано Цезарем в его «Записках»… — См.: Цезарь, «Записки о Галльской войне», VI, 28.

Меровингские короли — династия франкских королей V–VIII вв.

389

Кнаус Людвиг (1829–1910) — немецкий художник (жанрист), известный во Франции.

390

Ривера Хосе Фруктуосо (1778–1854) — уругвайский политический деятель, был президентом республики в 1830–1834 гг., впоследствии еще дважды (в 1838 и 1853 гг.) захватывал власть.

391

…как поминаемый у Горация спрятанный в сундук любовник… — См.: Гораций, «Сатиры», II, 7, 60.

392

Геба — по греческому мифу, божественная супруга Геракла (Геркулеса).

393

…подражать воину из Священного Писания… — См.: Второе послание к Тимофею, П, 3–5.

394

«Ума — никакого». — В оригинале цитата из басни Лафонтена «Лиса и бюст» (Басни, IV, 14).

395

«Юпитер смеется над клятвами влюбленных». — Овидий, «Искусство любви», I, 631; Тибулл, «Элегии», Ш, 7.

396

Пансион Воке — с его описания начинается, как известно, роман Бальзака «Отец Горио» (1835). Ниже упоминаются персонажи этого романа: Пуаре, Мишоно, Растиньяк.

397

«Вступаю в долю с взносом в тридцать су…» — то есть в полтора франка (1 су = 5 сантимов).

398

…золотого руна из сада Гесперид… — Перепутаны два сокровища, обретавшихся, согласно мифам, в противоположных концах античного мира: золотое руно — на востоке в Колхиде, золотые яблоки — в саду Гесперид на крайнем западе.

399

«В лес?» — Подразумевается Булонский лес, в XIX в. традиционное место аристократических конных прогулок.

400

…дошел до пассажей… — Пассажи (крытые торговые галереи внутри кварталов) в первой половине XIX в. служили в Париже средоточием модной торговли.

401

…замерзшие слова, если воспользоваться выражением Рабле. — См.: Рабле, Четвертая книга, 54–56.

402

…в парижских кварталах… — Ниже очерчивается фактически вся собственно городская часть (до пригородов) Парижа первой половины XIX столетия.

403

…у господина де Рувьера есть только двенадцать лет… — Имеется в виду, что по закону с восемнадцати лет девушка может выйти замуж и тем самым освободиться от опеки своего отчима.

404

Ипохондрия — в психиатрической терминологии XIX в. болезнь, связанная с депрессией и страхом.

405

Греческий крест — очевидно, подразумевается равносторонний шестиконечный крест, который еще до христианства, в египетской и древнегреческой культуре наносился в качестве магического знака на саркофаги.

406

…дилижанс на Э., который проходил в двух шагах от замка Рюэйль… — Рассказчик направляется, очевидно, в Эвре — город километрах в ста к западу от Парижа, по пути на родину Барбе д’Оревильи, в Нижнюю Нормандию. Рюэйль (Рюэй-Мальмезон) — западный пригород Парижа, где пассажиры должны были пересесть в другой дилижанс.

407

…почтальона — этого олицетворения Жизни… — Традиционная поэтическая аллегория; ср. стихотворение Пушкина «Телега жизни» (1823).

408

«…умирает, но не сдается…» — Легендарные слова генерала Камброна во время битвы при Ватерлоо («Гвардия умирает, но не сдается»).

409

…остригшая… не хуже, чем Далила Самсона… — См.: Книга Судей, XVI, 19.

410

Браллмел (Брэммел) Джордж Брайан (1778–1840) — знаменитый английский денди; умер в изгнании во Франции, помешавшись в рассудке.

Д’Орсе, граф Альфред-Гийом-Габриель (1801–1852) — французский денди.

411

…отличался отвагой Мюрата с примесью Мармона. — Из этих двух наполеоновских маршалов первый символизирует здесь отвагу, а второй — политическую расчетливость (перешел на сторону Бурбонов в 1814 г. и остался им верен в 1815-м, во время Ста дней; ср. ниже биографию самого героя новеллы).

412

Мазарини, а также племянницы кардинала нашли бы ему применение, но совсем по другой причине… — У первого министра Франции Джулио Мазарини (1602–1661) было семь племянниц, которых он выдал замуж за знатных французских вельмож. Некоторые из них (сестры Мария, Олимпия, Марианна и Гортензия Манчини) прославились своей бурной жизнью, полной скандальных приключений.

413

…из собственных рук Карла X (тогда еще только Мсье). — Таков был титул старшего брата французского короля в XVI–XVIII в. Карл X, брат Людовика XVIII, вступил на престол в 1824 г., а до тех пор обычно титуловался «граф д’Артуа». Называя его архаическим титулом, автор стремится связать действие и героя своей новеллы с ушедшей в прошлое аристократической культурой «старого режима».

414

…герцогиня Ангулемская. Несчастья отучили ее быть милостивой… — Мария-Тереза-Шарлотта (1778–1851), дочь Людовика XVI и Марии-Антуанетты, с 1799 г. жена последнего дофина династии Бурбонов (сына Карла X); в 1792–1795 гг., после гибели на эшафоте своих родителей, она сама была заключена в замке Тампль, ожидая казни. В годы Реставрации являлась сторонницей «жесткого курса» на клерикальную реакцию.

415

Мадам — в старой Франции титул принцесс — наследниц престола.

416

«Увольнение на день» — оперетта Ж. Оффенбаха (1867).

417

Три дня — 27–29 июля 1830 г., в течение которых восстание в Париже низложило династию Бурбонов. В официальной традиции принято называть их «три славных дня», но легитимист Барбе д’Оревильи не признает этого эпитета.

418

Герцогиня Беррийская Мария-Каролина (1798–1870) — вдова убитого в 1820 г. младшего сына Карла X, мать наследника престола; после Июльской революции устроила экспедицию во Францию в попытке утвердить на троне своего малолетнего сына.

419

Фраскати — название ресторана.

420

Мадлена — церковь Св. Магдалины в конце Больших бульваров; ее строительство тянулось с 1763 по 1840 г.

421

Маршал Рагузский — точнее, герцог Рагузский, то есть маршал Мармон (см. коммент. к с. 132 и 638); легитимист Барбе демонстративно игнорирует его герцогский титул, присвоенный Наполеоном. В 1830 г. Мармон командовал королевскими войсками, пытавшимися подавить июльское восстание в Париже.

422

Бассомпьер Франсуа де (1579–1646) — маршал Франции, был известен как светский кавалер, гуляка и донжуан.

423

Император Николай — русский царь Николай I, славившийся своим телосложением и осанкой.

424

Марсово поле — в описываемую эпоху плац-парад в Париже.

425

Предместье Сен-Жермен — в 40-е годы, когда происходит встреча персонажей, квартал легитимистской аристократии, гордившейся своим старинным происхождением.

426

…в отличие от дурня Гёте… состояние человеческого разума. — Гете был одной из мишеней литературной критики Барбе д’Оревильи. Источник данной цитаты (она повторяется еще в одном тексте писателя) не установлен.

427

…читать маршала Саксонского. — Мориц Саксонский (см. о нем коммент. к с. 136) был автором книги «Мои мечтания, или Записки о военном искусстве» (изд. 1756), использовавшейся как учебник тактики. В следующей реплике рассказчик намекает на другую сторону жизни маршала — галантные похождения.

428

Берг-оп-Зом (Берген-оп-Зоом) — крепость в Голландии, славившаяся своей неприступностью. Была впервые взята французскими войсками в 1747 (а затем и в 1795-м) г

429

еще одна жена Потифара… — В оригинале «госпожа Потифар», формула, являвшаяся названием романа П. Бореля (см. преамбулу комментария о нем). Рассказчик намекает на эпизод книги Бытия (гл. XXXIX).

430

…эпохи мирных конгрессов… — Очевидно, имеются в виду такие беспрецедентные для своей эпохи дипломатические события, как Венский (1814–1815) и Веронский (1822) конгрессы Священного союза.

431

Сен-Сир — военное училище близ Парижа, основанное Наполеоном в 1808 г.

432

Сен-Реми — - возможно, имеется в виду крупный деятель Второй империи, сводный брат Наполеона III герцог де Морни (1811–1865), выпустивший несколько пьес под псевдонимом Сен-Реми. Однако его биография лишь частично совпадает с биографией персонажа, о котором идет речь в новелле.

433

…мальтийский кавалер, каковым и был по рождению. — В орден мальтийских рыцарей обычно зачислялись младшие сыновья в аристократических семьях.

434

Виотти Джованни Батиста (1755–1824) — итальянский скрипач и композитор. Для эпохи Первой империи его музыка, которую сопоставляют с творчеством Моцарта и Паганини, вряд ли могла считаться «старой», как характеризует ее автор новеллы уже в 1870-е годы.

435

…волосы, подстриженные под Тита… — то есть с челкой, как у римского императора I века Тита.

436

«Инфанта с болонкой» Веласкеса. — Среди портретов Веласкеса такой работы нет. Барбе д’Оревильи, скорее всего, допустил контаминацию двух картин: «Портрет принца Фелипе Проспе- ро» (маленький мальчик в длинном женском платье с собачкой на кресле рядом) и одного из портретов инфанты Маргариты, которая действительно отвечает его описанию.

437

Нинон — Нинон де Ланкло (1616–1706), известная куртизанка, хозяйка салона.

438

Великая Мадемуазель (в оригинале буквально: «великая Мадемуазель Бесстрастная») — возможно, намек на носившую титул «Великая Мадемуазель» принцессу де Монпансье (1627–1693), племянницу Людовика XIV, тайно обвенчавшуюся со знаменитым щеголем того времени герцогом де Лозеном. Барбе д’Оревильи изложил историю этого романа в своей книге «Дендизм и Джордж Брэммел» как образцовый эпизод дендистского отношения к женщине.

439

Тогда в двадцать седьмом полку курили только солдаты в караулке… — Курение табака долгое время оставалось экзотической чертой солдат и моряков, и лишь в эпоху Реставрации оно вошло в моду в «хорошем обществе» благодаря изобретению сигар.

Бриск — карточная игра.

440

…решеткой Святого Лаврентия… — Этот мученик был заживо изжарен на решетке.

441

…спали, как семеро в пещере? — См. коммент. к с. 470.

442

…упомянутая вами девица была из Гизов… любовник… Нуармутье… — Источник анекдота не установлен.

443

Шамборанцы — кавалерийский полк во французской армии, носивший имя своего бывшего командира маркиза де Шамборана и славившийся своей храбростью.

444

…словно мост над адом у турок. — По исламской традиции, душа умершего, чтобы попасть в рай, должна пройти по мосту, тонкому как волос и острому как лезвие сабли. Грешники низвергаются с этого моста в ад, остальные же, в зависимости от праведности своей жизни, могут провести в этом «чистилище» сто и даже тысячу лет.

445

…свинцовое одеяние грешников в Дантовом аду! — См.: Данте, «Ад», XXIII, 61–67.

446

Аббат Виктор Вилье де Лиль-Адан (1808–1889) — дядя писателя.

447

Святой Бернард — Бернард Клервосский (1091–1153), религиозно-политический деятель, автор проповедей и поэм. Здесь цитируются его «Благочестивейшие размышления о познании удела человеческого».

448

Болландисты — богословское общество в рамках иезуитского ордена, основанное бельгийским иезуитом Жаном Болланом (1596–1665).

449

В период осеннего солнцестояния… — Ошибочное словоупотребление. Как явствует из дальнейшего, имеется в виду осеннее равноденствие (22 сентября).

450

Питье Авиценны — как поясняет писатель в примечании, настой александрийского листа; комментаторами такое название лекарства не разыскано.

451

Робер д’Арбриссель (ок. 1047–1153) — основатель монашеского ордена Фонтевро; о нем рассказывали, что он, дабы укрепить свою стойкость против соблазна, ложился в постель с кающимися женщинами.

452

…в Нижней Бретани. — Вилье де Лиль-Адан был сам родом из этой провинции (из города Сен- Бриё).

453

…что в нас достаточно веса. — Аналогичная формула есть в романе Вилье «Аксель» («проверить, довольно ли в тебе любви и веры, чтобы достало на вес спасения»).

454

…цитатой из Жозефа де Местра: «Между Человеком и Богом стоит только Гордыня». — Эта цитата не разыскана комментаторами.

455

«Часы мертвых» — название жуков-древоточцев, издающих звук, похожий на тиканье часов.

456

Графиня д’Омуа — жена политического деятеля и писателя (однажды, в частности, он был соавтором Флобера) графа Ш.-Ф.-Р. д’Омуа, в начале 80-х годов оказывавшего поддержку Вилье де Лиль-Адану.

457

«Форма тела для него важнее, чем его содержание». — Цитата из книги «Введение в философию Гегеля» (1855) итальянского философа Августо Вера; возможно, писатель умышленно играет на созвучии этой фамилии с именем своей героини.

458

Любовь сильнее смерти — сказал Соломон… — Цитата не из Библии (там сказано «крепка как смерть»), а скорее из новеллы Готье «Любовь мертвой красавицы». См. коммент. к с. 415.

459

Граф д’Атоль — реально существующий аристократический род графов Атольских в Шотландии.

460

…шутливый девиз Веры: «Кто увидит Веру, тот полюбит ее». — В оригинале каламбур, основанный на поговорке «Qui vivra verra» (буквально «Кто доживет — увидит»), последнее слово которой фонетически совпадает с именем героини новеллы.

461

…флорентийскую новеллу «Каллимах». — Как полагают, Вилье скорее всего намекает не на «новеллу», а на драму флорентийского писателя Никколо Макиавелли (1469–1527) «Мандрагора», где персонаж-развратник носит имя Каллимах; эта драма была переложена в виде стихотворной «сказки» Лафонтеном.

462

«Душка» — в оригинале по-русски.

463

Лан — река в Германии, приток Рейна.

464

Эдуард Ньетер — бельгийский государственный чиновник, сопровождавший Вилье де Лиль-Адана во время поездки с лекциями по Бельгии.

465

Педро Арбузе д’Эспила. — Имя персонажа взято у исторического лица — Педро де Арбуэса (1441–1485); он являлся инквизитором королевства Арагон (а не всей Испании, как в новелле Вилье), погиб от рук убийц и был канонизирован католической церковью.

466

Fra — брат (монах); автор пользуется итальянским словом, а не испанским fray.

467

Официал — церковный суд.

468

In расе (по-латыни «с миром», от надгробной надписи «покойся с миром») — подземная темница в монастыре.

469

Гофониил — не последний, а, наоборот, первый из судей израильских (см.: Книга Судей, III, 9 —II).

470

«…крещению огнем, исходящим от Святого Духа». — См.: Евангелие от Матфея, III, 11.

471

Дом — титул монахов некоторых орденов.

472

…. Veni foras Лазаря! — См.: Евангелие от Иоанна, XI, 43.

473

Мабиль — модный танцевальный зал на Елисейских полях в середине XIX в.

474

…как у компаньона святого Антония — то есть у свиньи. Тема святого Антония была актуальна для Мопассана благодаря «Искушению святого Антония» Флобера, вышедшему в свет в 1874 г

475

Из окон видна Сена… — Считается, что дом, где происходит действие новеллы, — это усадьба Гюстава Флобера Круассе (на правом берегу Сены, немного ниже Руана), где Мопассан много раз бывал в гостях у своего литературного учителя.

476

Гора Сен-Мишель (Мон-Сен-Мишель) — средневековая крепость-аббатство на маленьком островке у побережья Бретани, близ города Авранш.

477

…об удивительных результатах, полученных как английскими учеными, так и врачами нансийского медицинского института. — Имеется в виду школа английского психиатра Дж. Брей- да (1840-е гг.) и нансийская психиатрическая школа, основанная в 1866 г. доктором Льебо и соперничавшая со школой Сальпетриер в исследовании гипноза. Любопытно, что Мопассан, лично наблюдавший опыты доктора Шарко, называет здесь его конкурентов, однако избегает упоминать его самого.

478

…сказал об этом Вольтер… — Далее следует цитата из «Сборника глупостей» Вольтера (опубликовано посмертно), раздел «Разрозненные факты».

479

Мудрец сказал когда-то: «А что, если…» — В оригинале — «быть может». См. коммент. к с. 253.

480

Буживаль — дачный поселок близ Парижа, на берегу Сены; Мопассан часто бывал там в молодости, и к этим воспоминаниям отсылают упоминаемые ниже «Бал гребцов» (танцевальный зал) и «Лягушатня» (купальное заведение с кабачком).

481

…трактат доктора Германа Герештауса… — Вымышленное имя.

482

предложить императору… — Бразилия в 1822–1888 гг. была империей.