Иньтао-Хэ, вишнёвая косточка. Китайские сказки — страница 1 из 3

Иньтао-Хэ, вишнёвая косточка. Китайские сказки

* * *


О празднике Чуньцзе

Чуньцзе – знаменитый на весь мир китайский Новый год, и празднуется он не 1 января. Дело в том, что этот праздник каждый год высчитывается по Лунному календарю и может отмечаться и в январе, и в феврале.

В дни празднования чуньцзе китайцы одеваются в красное. Считается, что этот яркий цвет отпугивает страшного мифического зверя по имени Нянь. А чтобы напугать его ещё сильнее, во всех городах выпускаются фейерверки и салюты. Красивое зрелище!

В древнем Китае, когда салютов ещё не было, в печь бросали баочжу (бамбуковую палочку). Когда бамбук горит, он издаёт громкий треск, и Нянь обходит дом стороной. В наши дни палочку в огонь уже не бросают, но название новогодних салютов осталось таким же – баочжу.

Вместо ёлки китайцы украшают бумажными гирляндами и фонариками так называемое «дерево света». На севере Китая в эти дни принято готовить цзяоцзы́ (пельмени), а на юге – закуски из няньгáо (клейкого риса).

Иньтао-Хэ, Вишнёвая Косточка


Давно это было. В небольшой китайской деревне Лайчжоу жил крестьянин Цзин Ван со своей женою Сяомин Ван. Хорошо жили, трудились в поле. По праздникам на столе у них дымились рис и соевые бобы. Вот только детей у них не было. Печалились Ван, очень хотели своё дитя иметь.

Как-то утром, перед работой, Цзин Ван и говорит жене:

– Эх, Сяомин, вот был бы у нас с тобой сыночек, пусть даже крошечный. Да хоть как эта вишенка из нашего сада!

Чудеса иногда и впрямь случаются, и вскоре послало им Небо сына, и впрямь маленького, не больше вишенки. Обрадовались Цзин с Сяомин, да так и назвали сына: Иньтао-Хэ – Вишнёвая Косточка.

Но годы шли, соседские дети подрастали, а Иньтао-Хэ – нет. Так и остался он величиной с косточку.

Поглядел однажды Цзин Ван на сына, тяжело вздохнул да и говорит:

– Эх, Иньтао-Хэ! Вот какой из тебя толк? Зря мы тебя соевыми бобами кормим! Маловат ты для крестьянского сына. Как плугом будешь поле пахать, как хворост будешь собирать?



Мать отцу поддакивает:

– Не растёшь ты, сынок, совсем не растёшь! Отвечает им Иньтао-Хэ и подмигивает:

– Мал я, да удал! Возьми-ка меня, отец, с собой в поле! Может, и выйдет из меня толк!

Хоть и маленьким, а умным и прилежным был Иньтао-Хэ. Быстро научился плугом пахать, мулов[1] подгонять, а уж про хворост и говорить нечего: всегда больше всех собирал. Не больше косточки он – везде проберётся, куда другой и сунуться не смеет. А уж ловкий какой – с земли на соломенную крышу запрыгнуть мог.

Нахваливают деревенские жители Иньтао-Хэ, своим детям ставят его в пример:

– Поглядите-ка на Иньтао-Хэ! Хоть и маленький, а какой ловкий! А вы лодыри, хоть и ростом вышли.

Не нарадуются на мальчика родители Ван! Стал их сын не только трудолюбивым и ловким, да ещё и умным и находчивым.

И вот как Иньтао-Хэ свой ум всем показал.

Однажды год выдался засушливым, неурожайным. Ни зерна, ни риса не собрали несчастные крестьяне со своих полей. Сами голодают, а тут ещё ямынь[2] часть урожая себе требует. А отдавать-то и нечего! Приказал тогда уездный начальник своим караульщикам забрать у них всех коров и мулов.

Забрали караульщики скот; плач и крик по всей деревне стоит. Посмотрел на всё это Иньтао-Хэ да и говорит:

– Не плачьте, соседи. Я уже придумал, как вернуть наших коров и мулов.

Усмехнулись крестьяне:

– Сам не больше косточки, а обещания даёшь ого-го какие!

Не стал Иньтао-Хэ спорить, а занялся делом. Когда стемнело, прибежал он ко двору старосты, где были привязаны коровы и мулы, перепрыгнул через ограду, дождался, пока караульщики заснут, и забрался в ухо к ослу.

Осел как закричит: «И-а! И-а»!

Караульщики мигом вскочили, прибежали, смотрят – а никого и нету. Разве могли они догадаться, что в ухо к ослу кто-то залез?

Не успели лечь, как осёл снова закричал. Говорит тогда один караульщик:

– Не обращайте внимания! Мало ли отчего осёл кричит? Давайте лучше спать.



А Иньтао-Хэ только этого и надо. Дождался он, пока караульщики заснут, отпер ворота и погнал скот обратно в деревню.

Как обрадовались крестьяне, когда увидели своих мулов и коров!

Но утром прознал про всё староста ямыня, и до того рассвирепел, что искры из глаз посыпались. Собрал он своих караульщиков и бегом побежал в деревню, чтобы проучить крестьян.

Увидел их Иньтао-Хэ, навстречу выскочил и говорит старосте:

– Это я мулов и коров ночью забрал. Делай со мной, что хочешь!

И как завопит староста:

– А ну, вяжите его!




Схватили караульщики железную цепь, кинулись Иньтао-Хэ вязать, да не тут-то было! Проскочил крошечный Иньтао-Хэ через звенья цепи, и смотрит, как караульщики пыхтят, и хохочет над ними. Думал-думал староста, как быть, и придумал: велел он посадить Иньтао-Хэ в кошелёчек и отнести в ямынь на суд. Принесли караульщики мальчика в кошелёчке в огромный зал.

Приказал староста развязать кошелёчек, показал местным стражникам на Иньтао-Хэ и говорит:

– Бейте его, да сил не жалейте!

Взяли стражники каждый по палке, бьют, а никак в Иньтао-Хэ не попадут – маленький он слишком!

Только замахнутся – он уже с этого места на другое прыгает. Они – туда, Иньтао-Хэ – обратно. Никак им с Вишнёвой Косточкой не справиться!

Староста от злости весь позеленел, ногами затопал, вопит:

– Ещё людей да палок надо, черепашьи дети! Опять Иньтао-Хэ прыгнул, и не куда-нибудь, а прямо к старосте на плечо. Ухватился за его ус и давай раскачиваться, будто на качелях. Ещё пуще разозлился староста да ка-а-ак гаркнет:

– Вот он! Вот он, мерзавец! Хватайте его, бейте!

Хотел стражник палкой Иньтао-Хэ огреть, да угодил в старосту, зубы ему выбил и на пол повалил. Все, кто в зале был, кинулись к старосте, поднимают его, утешают. Ну и суматоха поднялась! А Иньтао-Хэ в окно выпрыгнул, подальше отбежал, хохочет и приговаривает:

– Так тебе и надо! Так тебе и надо! Будешь знать, как у крестьян скот отбирать!

С тех пор ямынь ту деревню обходил стороной, и жили крестьяне сытно, даже если год иногда выдавался неурожайным – запасы делали. А Цзин Ван и Сяомин Ван до конца дней своих не могли нарадоваться на Вишнёвую Косточку.


Легенда о Луне и Солнце


Давным-давно где-то на окраине Китая и произошла эта печальная история.

В небе ходили две яркие звезды, и ходили с незапамятных времён. Одна – бледная и холодная, другая – яркая и горячая. И никогда они не разлучались, появлялись в небе одновременно.

А на Земле, в одной китайской деревушке жила молодая девушка по имени Тай-ян[3]. Она была умницей и красавицей и любила юношу по имени Юэлян, который жил по соседству. Юэ-лян[4] тоже любил Тай-ян. Он был сыном бедняка, дома у него своего не было, земли своей не было, скота тоже, и поэтому Юэ-лян даже и мечтать не мог о женитьбе на Тай-ян.

Когда пришло время Тай-ян выходить замуж, родители просватали её за злого и всемогущего колдуна по имени Мошу-ши. Как узнала об этом Тай-ян, сразу бросилась к Юэ-ляну, рассказать о своей беде. Юэ-лян взял девушку за руку и повёл её к пруду. Долго они ходили по берегу пруда и думали: что же им делать? Как быть? Как избавиться от колдуна?

А на берегу пруда лежал большой чёрный камень. Присели на него Юэ-лян и Тай-ян и совсем пригорюнились. Вдруг они услышали, что будто бы кто-то поёт, и очень удивились: никого, кроме них, здесь не было! Но Тай-ян, словно о чём-то догадавшись, проговорила:

– Чёрный камень, чёрный камень! Это ведь ты поёшь? Если есть у тебя голос, значит, есть и душа. Помоги же нам в беде!

Каково же было их изумление, когда камень заговорил человеческим голосом:

– Приходите ко мне завтра, на рассвете, и я помогу вам.

Когда Тай-ян вернулась домой, то узнала от своих родителей, что завтра Мошу-ши собирается приехать за нею на своём чёрном коне, чтобы увезти её с собой в дальние дали.



Наступил новый день, и уже на горизонте брезжил рассвет. Услышала Тай-ян топот копыт и поняла, что Мошу-ши уже близко. Выпрыгнула Тай-ян в окно и убежала к пруду, а Юэ-лян уже сидел на чёрном камне и ждал её. Она тоже села на камень.

Мошу-ши видел, как его невеста побежала к пруду и как села на чёрный камень, на котором сидел какой-то юноша. И вдруг колдун не поверил своим глазам: они оба превратились в прекрасных белых лебедей и взмыли в небо!

Мошу-ши в ярости подбежал к камню и развёл вокруг него огонь, чтобы сотворить страшное колдовство. Раздался ужасный грохот, и камень раскололся надвое. Яркое пламя колдовского костра поднялось до самого неба, а Тай-ян и Юэ-лян снова обернулись людьми и вернулись на Землю.

– Я заставлю тебя полюбить меня и быть моей женой, Тай-ян! – злобно прорычал Мошу-ши.

Но ничего у него не вышло. Как ни колдовал Мошу-ши, какие бы заклинания он ни произносил, Тай-ян продолжала любить Юэ-ляна.

И задумал тогда Мошу-ши отправить каждого из них на одну из двух звёзд, бродивших в небе.



Девушка очутилась на холодной звезде, а юноша – на горячей. Тай-ян очень страдала от холода и попросила Мошу-ши переселить её на горячую звезду. Колдун исполнил её просьбу, но переселил Юэ-ляна на холодную.

Опять они оказались в разлуке. Но эти звёзды всё ещё ходили по небу вместе, и влюблённые могли видеть друг друга и разговаривать друг с другом. Совсем разозлился Мошу-ши и заколдовал звёзды так, что горячая звезда стала появляться на небе только днём, а холодная – только ночью.