Интервью для Арды-На-Куличках
«Интервью для Арды-На-Куличках» — это уникальная книга Евгения Витковского, где автор представляет читателям серию интервью с известными писателями и деятелями культуры, связанными с миром фэнтези. В книге собраны интересные рассказы о том, как создаются истории, какие идеи вдохновляют авторов и что стоит за их творчеством.
Евгений Витковский мастерски ведёт беседу, задавая глубокие вопросы, которые раскрывают новые грани личности известных писателей. Читатели смогут узнать много интересного и погрузиться в мир литературного творчества через призму живых диалогов.
Читать книгу «Интервью для Арды-На-Куличках» можно бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя захватывающие истории из первых уст, не выходя из дома!
Читать полный текст книги «Интервью для Арды-На-Куличках» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,01 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Евгений Витковский
- Жанры: Публицистика
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,01 MB
«Интервью для Арды-На-Куличках» — читать онлайн бесплатно
Евгений Владимирович Витковский
Интервью для Арды-На-Куличках *
11 мая 2004 г.
Вопрос: Расскажите, пожалуйста, все, что Вы знаете о том, как возник замысел перевести ВК.
Ответ: Насколько мне известно, идея зародилась в Библиотеке Иностранной литературы, у В. Скороденко и В. Муравьева. Насколько я могу по посторонним фактам вспомнить, первый разговор о переводе зашел году в 1974-м: помню выступление Скороденко в издательстве "Художественная литература" (которое и слышать не хотело об издании "детских книг"), начинавшееся словами "В прошлом году умер [...] Толкин" - дальше он объяснил, кто такой Толкин, а при очередной моей встрече с Андреем (жили мы совсем рядом) не позже 1976 года (это год зарубежного издания "Слепящей тьмы" Кёстлера[1] за границей; Андрей еще успел получить письмо от Кёстлера, читавшего по-русски, где тот благодарил его "за прекрасную русскую версию", последнее слово Андрей считал комплиментом, да так, пожалуй, и было), - так вот, при встрече в 1976 году Андрей говорил о работе над Толкином как о деле решенном вне зависимости от того, что надумает издательство, "потому что Муравьев взялся книгу пробить в печать". Хочу заметить, что с Муравьевым я знаком не был - и в этом была моя инициатива: после рецензии Муравьева на переводы моего (и Кистяковского) учителя, А. А. Штейнберга из Дилана Томаса, я решил воздержаться от каких бы то ни было контактов. Когда мы хорони...