«Ты забываешь, что играешь животное».
Обычно вы дублируете актеров кино или сериалов и играете персонажей-людей. Изменился ли ваш подход к роли животного?
Я не думал об этом во время работы. Меня попросили сохранить естественность голоса, что я и сделал, позволив ему идти туда, куда он хочет. Когда мы дублируем мультфильм с созданием настоящего, человеческого голоса, мы действуем жестче, а играем менее естественно. Но в данном случае меня попросили играть как можно естественнее. В результате вы просто забываете, что играете животное.
Сёкити – один из трех главных героев фильма, он также является рассказчиком. Какой он для вас в этой истории?
Он очень тронул меня благодаря теме самого фильма, теме бережного отношения к планете и в целом его экологического посыла. Поэтому я отнесся к этому немного наивно. Я не говорил себе, что есть второе прочтение. Я играл совершенно искренне, как ребенок, когда задумывает что-то, – без каких-либо скрытых мотивов, не вызывая подозрений. Я старался принимать все за чистую монету, чтобы найти во взрослом персонаже некую форму детского духа. В некотором смысле это была «священная» часть. И затем, как всегда у Такахаты, происходит вмешательство простого в священное. Например, мне запомнился его парашют из кожи яичек: это одна из самых красивых идей в истории.
Однако сама идея принадлежит не ему – она действительно происходит из классической легенды о тануки…
Да, но я думаю, что представить это в изображениях – отличная идея для привлечения внимания. Сцена очень сильная.
«Вселенная, которая говорит с каждым, независимо от его места рождения».
Вы говорили о смешении священного и простого…
Я видел больше работ Миядзаки, чем Такахаты, но я думаю, что, как правило, в японских мультфильмах всегда есть философский, экологический и универсальный посыл, который иногда довольно непонятен для нас, западных людей. В фильмах Миядзаки и Такахаты, безусловно, есть знаки и символы, которые мы не воспринимаем. Мы воспринимаем их эмоционально, но не всегда понимаем их до конца. За исключением, возможно, тех, кто очень хорошо разбирается в японской культуре. И я обнаружил, что всегда есть то, что я называю вмешательством простого в священное. То есть элемент, который возвращает нас в абсолютно обычную, повседневную вселенную, которая обращается ко всем, независимо от места рождения человека.
Обложка для итальянского видеоиздания
После «Помпоко» вы работали над несколькими японскими анимационными полнометражными фильмами и также дублировали анимационные сериалы. Какие?
Давным-давно я работал над совместным проектом Японии и Канады «Кибер-шесть», но он не произвел на меня большого впечатления. Я не помню чисто японский аниме-сериал, который я дублировал… Я уверен, что фанаты дублированных версий могут назвать несколько. В данный момент я работаю над перезапуском «Олив и Том», где вернулось первоначальное название «Капитан Цубаса». Мы перераспределили определенные роли. В то время один актер мог озвучивать сразу несколько персонажей. Так сделал, например, Венсан Ропион, включая озвучку персонажа, которого он сыграл и в новой версии. Я же получил себе героя, которого озвучивал и тогда, потому что нужен был более «прожженный» голос! Так что я играю отца Цубасы.
Сказание о принцессе Кагуе
В качестве своего последнего полнометражного фильма Исао Такахата выбрал адаптацию одной из старейших японских сказок. На ее основе он создал жемчужину анимации, в которой поднял дорогие его сердцу темы: светлая ностальгия по прошлому и критика отношения японского общества к женщинам и детским годам жизни.
Основанный на одной из древнейших сказок японского фольклора, «Сказке о резчике бамбука», последний полнометражный фильм Исао Такахаты – превосходная демонстрация возможностей анимации в выражении чувств и история, которая в конце концов очень актуальна. С самого начала своей карьеры Исао Такахата предлагал компании Tôei Animation адаптировать сказку, но безуспешно. Он снова начал работать над ней в 2005 году в студии Ghibli, но только в конце 2013 года фильм вышел в прокат.
Поскольку эта история так же известна в Японии, как «Красная Шапочка» или «Белоснежка» на Западе, Исао Такахата решил сосредоточиться на главной героине, Кагуе, и показать ее приключения на пути к становлению свободной девушкой до тех пор, пока она не вернется домой на Луну. Все остальные персонажи представлены лишь с точки зрения одной или двух характерных для них черт, почти без нюансов и всегда в связи с Кагуей. Ее любящий отец хочет для дочери самого лучшего в финансовом плане, не замечая, что делает ее несчастной. Мать хоть нежна и сострадательна, но безвольна. Различные женихи и сам император – карикатуры на придворных (императоры Японии или Китая, Версаль при Людовике XIV или любом другом монархе). И даже Сутэмару, друг детства, изображен архетипичным идеализированным крестьянином, лучше показывая контраст между счастливым детством Кагуи и ее взрослой жизнью, погруженной в условности высшего общества. Самый яркий из этих персонажей – хитрая служанка Кагуи, которая на протяжении всего фильма не произносит ни слова, но ее мимика превращает ее в полного сострадания Скапена, сообщника своей принцессы.
Британское DVD-издание © 2013 Хатаке Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK
Рисунок, как и в «Наших соседях Ямада», очень чист. Стиль напоминает старейшие японские гравюры, где лишь несколько мазков кисти способны передать пейзаж. Цель здесь – подчеркнуть эмоции и чувства, а не «снять» историю. Таким образом, когда Кагуя бежит из дворца под луной, рисунок становится более грубым, диким, теперь это изображение только силуэта, бегущего в ночи, скрытого волосами лица. Сопереживание, стыд и страдания Кагуи становятся более ощутимыми. В другие моменты рисунок становится ярче, детальнее, точнее – как, например, когда Кагуя показывает маме свой крошечный сад, – чтобы лучше передать счастье, испытываемое девочкой. И если в фильме, как и в оригинальной сказке, принцесса возвращается на Луну, забыв о своем пребывании на Земле, зрители остаются на Земле и, как ее приемные родители, беспомощно наблюдают за ее уходом. На протяжении всей этой сказки Исао Такахата глазами Кагуи показывает нам историю о том, как можно стать человеком и попытаться утвердиться как женщина в мире – Японии X века, – который не отличается особым равноправием. Настолько, что, несмотря на все усилия, Кагуя, подгоняемая безрассудными поступками отца, решает сдаться и вернуться на Луну.
Конец истории наполнен и грустью, и радостью, как и в «Помпоко», но это не единственное связующее звено между двумя фильмами Такахаты. В «Сказании о принце Кагуе», как и в «Помпоко», действие происходит в течение нескольких лет. Есть длинные временные эллипсы, касающиеся событий, о которых зритель узнает только тогда, когда они упоминаются уже позднее. Однако основная история сосредоточена на довольно коротких моментах (прогулка по городу, разговоры, бег по полям) и не торопится развивать эти моменты далее. Временная размытость, которая при этом возникает, соответствует по смыслу сказке или сну, вызывая постоянные вопросы: действительно ли эта сцена имела место или она возникла в воображении персонажей? А что, если сама принцесса была лишь сном?
Последний фильм Исао Такахаты, созданный на основе очень старой японской сказки «Сказка о резчике бамбука», имеет поэтический сюжет, который понравится всем зрителям без исключения. С другой стороны, фильм длится более двух часов. Это позволяет воссоздать различные периоды жизни Кагуи и предложить великолепный визуальный ряд, но самые маленькие иногда могут потерять интерес. От 8 лет.
Оригинальное название: Kaguya-hime no monogatari (かぐや姫の物語)
Выход в Японии: 23 ноября 2013 г.
Выход во Франции: 25 июня 2014 года (после предпремьерного показа на фестивале в Анси в начале того же месяца)
Продолжительность: 137 мин.
Производственная компания: Ghibli, Dentsû, Hakuhôdô, Nippon Television Network, KDDI Corporation, Mitsubishi, Tôhô
Режиссер и сценарист: Исао Такахата
Художественный руководитель: Казуо Ога
Режиссер анимации: Кэнъити Кониси
Музыка: Дзё Хисаиси
Продюсер: Ёсиаки Нисимура
Испанский постер © 2013 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK
Интервью с Клэр Барада:
«Вы никогда не должны выглядеть карикатурно, но все-таки все должно быть преувеличено»
Актриса и певица Клэр Барада – французский голос Кагуи в последнем фильме Исао Такахаты. Она рассказала нам о своем опыте работы над проектом и об особенностях дубляжа анимационных фильмов.
Вы озвучивали персонажей нескольких фильмов студии Ghibli, включая последний фильм Исао Такахаты «Сказание о принцессе Кагуе». Как вас нашли для этой роли?
В то время я еще не знала режиссера-постановщика Жан-Марка Паннетье. Он связался со мной по поводу запроса Клода Ломбара, который отвечает за песни для последних фильмов Ghibli и который также работает над дубляжом фильмов Disney. Я к тому времени провела с ним несколько занятий по вокалу. Поскольку для этого фильма им нужна была актриса, которая соответствовала бы главной героине по возрасту и голосу, а также могла бы исполнить песни, Клод очень любезно согласился поговорить с Ломбаром обо мне. А дальше я узнала, что буду пробоваться на роль принцессы Кагуи.