Примечания
1
©Издательство «Молодая гвардия», 1973 г.
2
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 14, стр. 407–408.
3
Калтэх — Калифорнийский технологический институт.
4
КАЭ — Комиссия по атомной энергии.
5
ЦРУ — Центральное разведывательное управление (здесь и далее примечания переводчика).
6
Лоббиист — от англ. lobby — кулуары; в США — высокооплачиваемые закулисные деятели, агенты крупных банков и монополий, оказывающие влияние в кулуарах конгресса на конгрессменов. (Орфография 1973 г. — прим. верстальщика).
7
Карт — небольшой открытый автомобильчик, в данном случае с электромотором, специально для разъездов по полю для гольфа.
8
Премия Пулитцера присуждается за лучший репортаж.
9
ЮПИ — Юнайтед пресс интернейшнл — телеграфное объединенное агентство.
10
«Кто есть Кто» — справочники с краткими сведениями об известных людях.
11
«Оверсиз Квик-Фрайт Инкорпорейтед» — Объединенная компания по скоростным грузовым заморским авиадоставкам.
12
ЮСИБ — Юнайтед стейтс интеллиндженс боард — Штаб разведок Соединенных Штатов.
13
УНБ — Управление национальной безопасности.
14
РМО — Разведка министерства обороны.
15
ДРУ — Директор разведывательного управления.
16
ИБМ — крупнейший концерн по производству компьютеров и прочего электронного оборудования.
17
Ксерокс — компания по производству ксерографических аппаратов и других копировальных и канцелярских машин.
18
Лаза́нья — итальянское блюдо из макарон с острой мясной подливкой.
19
По Фаренгейту, то есть выше тридцати градусов по Цельсию.
20
Первый вторник после первого понедельника в ноябре — день выборов президента США.
21
Иногурация — торжественное введение в должность; здесь — президента США. (Орфография 1973 г. — прим. верстальщика.)
22
СЭК — Специальный экономический комитет по расследованиям о злоупотреблениях на бирже.
23
ИКК — Интерстейт коммерс каммишн — Комиссия по регулированию торговли между штатами.
24
Лолита — героиня одноименного романа В. Набокова.
25
Эй-Би-Си и Эн-Би-Си — американские радиовещательные корпорации.
26
КБС — Колумбиа броадкастинг систем — американская радиовещательная компания.
27
АП — Ассошиэйтед Пресс — информационное агентство.
28
Торо Генри Давид (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ.
29
Уилсон Вудро (1856–1924) — американский политический деятель, президент США в 1913–1921 годах.