Примечания
1
Так себе (франц.). (Здесь и далее прим. переводчика).
2
Не стоит, не за что (исп.).
3
Популярный герой комиксов.
4
Beam (англ.) — луч, пучок, брус, балка (игра слов).
5
В оригинале идет рифмованная проза.
6
Имеется в виду антиутопия английского писателя Олдоса Хаксли «Прекрасный новый мир» о стандартизированном обществе технократов.
7
Банши — дух, стоны которого предвещают смерть.
8
Луддиты — участники первых стихийных выступлений против применения машин в период промышленного подъема в Великобритании (конец XVIII — начало XIX вв.). Легендарный подмастерье Лудд тогда якобы первым разрушил станок.
9
Love land — земля любви(англ.).
10
Исполнитель песен в стиле кантри.
11
Патриция Херст — дочь американского газетного магната, похищенная террористами и затем принимавшая участие в террористических актах. Была осуждена американским судом.
12
Автор книги об «ангелах ада» — мотоциклетных бандах.
13
Бумажный колпак, надеваемый в классе на нерадивых учеников в качестве наказания.
14
Лекарственные средства, предназначенные для нейтрализации ядов, попавших в организм.