Примечания
1
Американские телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Хрустальная ночь, — ночь, когда по всей Германии прокатились еврейские погромы.
3
Хейвуд Джон (1497–1580) — английский драматург, автор эпиграмм и пословиц.
4
1 пинта — 0,47 л.
5
В США в основу структуры полиции положен территориальный принцип. Юрисдикция полицейского подразделения ограничивается территорией, на которой оно действует.
6
Должность шерифа выборная. Сотрудников нанимает он сам. И естественно, старается подобрать высококвалифицированных специалистов, чтобы остаться на следующий срок.
7
Окружной прокурор.
8
4 июля — национальный праздник США, День независимости.
9
Граница леса (Edgewood).
10
Противозачаточные таблетки.
11
От англ., screwdriver.
12
В английском языке глагол «give» означает как отдаю, так и представляю (в данном контексте).
13
Тридцать второй калибр соответствует патрону диаметром 0,32 дюйма (8 мм).
14
Пренебрежительное прозвище испаноговорящих американцев.
15
Речь идет о знаменитой Специальной авиационной службе, САС (Special Air Service), созданной во время второй мировой войны.