Искатель, 1995 №6 — страница notes из 12

Примечания

1

Американские телефоны-автоматы обеспечивают двустороннюю связь. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Хрустальная ночь, — ночь, когда по всей Германии прокатились еврейские погромы.

3

Хейвуд Джон (1497–1580) — английский драматург, автор эпиграмм и пословиц.

4

1 пинта — 0,47 л.

5

В США в основу структуры полиции положен территориальный принцип. Юрисдикция полицейского подразделения ограничивается территорией, на которой оно действует.

6

Должность шерифа выборная. Сотрудников нанимает он сам. И естественно, старается подобрать высококвалифицированных специалистов, чтобы остаться на следующий срок.

7

Окружной прокурор.

8

4 июля — национальный праздник США, День независимости.

9

Граница леса (Edgewood).

10

Противозачаточные таблетки.

11

От англ., screwdriver.

12

В английском языке глагол «give» означает как отдаю, так и представляю (в данном контексте).

13

Тридцать второй калибр соответствует патрону диаметром 0,32 дюйма (8 мм).

14

Пренебрежительное прозвище испаноговорящих американцев.

15

Речь идет о знаменитой Специальной авиационной службе, САС (Special Air Service), созданной во время второй мировой войны.